Translation for "бесстрастен" to english
Translation examples
adjective
На такое бесстрастие я еще не способна – пока что по крайней мере.
I could never be that dispassionate, not yet anyway.
— Ашерон отвезет тебя обратно, — голос был так бесстрастен, что у нее сжался живот.
"Acheron's going to take you back to your loft." His voice was so dispassionate that it made her stomach tight.
Когда я присоединилась к ней, она скользнула по мне плоскими черными глазами, причем взгляд ее был настолько бесстрастен, что казался презрительным.
When I rejoined her, she flicked flat black eyes over me in a glance so dispassionate as to seem contemptuous.
Аура Джиббы сверкала, как клинок на солнце, и Таита понял, что могучий ум врача холоден и бесстрастен.
Gibba's had the shimmering gleam of a sword blade held in the sunlight, and Taita saw that his high intelligence was cold and dispassionate.
Он заработал сотни тысяч долларов на сбыте смертоносного товара с теми же ловкостью и бесстрастием, с какими продавал бы кондиционеры или микстуру от кашля.
Danny Krueger had made hundreds of thousands selling weapons as efficiently and dispassionately as other businessmen sell air conditioners and cough syrup.
Не знаю, сколько времени спустя я проснулся, отрывисто всхрапнув и дико встрепенувшись, и обнаружил, что меня от бороды до пряжки ремня покрывает паутина слюны, а на меня с удивительным бесстрастием взирают три человека.
I awoke, some indeterminate time later, with a rutting snort and a brief, wild flail and lifted my head from my chest to find myself mired in a cobweb of drool from beard to belt buckle, and with three people gazing at me in a curiously dispassionate manner.
– Вы, помнится, уже говорили что-то в этом духе, сэр. Взгляд сэра Чарльза был бесстрастен, на лице нельзя было прочесть ничего, кроме серьезности и сосредоточенности. Но Меллори почти не сомневался, что при определенных обстоятельствах этот человек способен пожертвовать им, как пешкой, безо всяких угрызений совести. – Нил, извини.
"I seem to remember someone saying that to me once before." Sir Charles's face was grave and dispassionate, the eyes calm, and Mallory knew beyond a shadow of a doubt that if necessary the old man would not have the slightest com-punction in throwing him to the wolves. "I'm sorry, Neil," he said.
adjective
Главная отличительная черта Фиппса — бесстрастие;
The distinction of Phipps is his impassivity.
— Я слышу, — ответил Александр с очевидным бесстрастием.
‘I hear them,’ replied Alexander, apparently impassible.
Властное лицо маршала понемногу обрело свое обычное бесстрастие.
              The marshal's powerful face grew impassive.
Лиз сохраняла бесстрастие на протяжении всего моего монолога.
Lizard had remained impassive throughout my entire monologue.
Князь оставался все так же прям и бесстрастен, как и на протяжении всего этого вечера.
He sat erect and impassive, as he had so far all night.
Человек и робот стали ждать: человек при этом нервно сжимал и разжимал кулаки, робот же был бесстрастен.
The man and the robot waited, the man with little jerky clenchings of his fists, the robot impassively.
Когда отец настоятель позвал его к себе, он встретил старого монаха, сохраняя полное бесстрастие.
When Father Master summoned him, he could face the ancient monk with calm and an impassive control.
Басса оставался все так же бесстрастен и вручил подошедшему мальчику-слуге золотой дублон.
Bassa remained impassive, but a serving boy came over, and he handed the boy a single gold doubloon.
Я не был удивлен. Август тоже был здесь. Он сидел верхом на прекрасной серой кобыле и ожидал отправки с почти нечеловеческим бесстрастием.
I was not surprised. August was there, astride a fine gray mare, waiting with an impassivity that was almost inhuman.
Они отступали медленно, не переставая отражать грудью наши удары, и лицо Михаила хранило полное бесстрастие.
They fell back ceaselessly opposing their breasts to us, and Michael still displayed an impassible countenance.
adjective
Возможно, все было в каком-то бесстрастии, в отстраненности, с которой двигалась и говорила эта женщина.
Perhaps it was the woman's stolid resignation that was oppressive.
Парень был нарочито бесстрастен и сдержан всё время, пока она ласково поглаживала своего коня по носу.
He was unsmilingly stolid and deliberate, while she was wrapped up in stroking the gelding’s nose and whispering to him.
Интересно было бы показать, что страх смерти — чисто европейский недуг; заметьте, с каким бесстрастием и хладнокровием ожидают ее жители и Востока, и Африки.
It would be interesting if it could be shown that the fear of death is a European malady: observe the stolid composure with which the Oriental and African races look forward to it.
adjective
По-моему, Вакстрон вносит в шоу нотку авангардного бесстрастия.
I think Vaxtron brings an air of edgy detachment to the show.
Он был спокоен, странно бесстрастен.
He was calm, oddly detached.
Пока они стояли, прижавшись друг к другу, несколько минут, супруги Розен смотрели на них с личной тревогой и профессиональным бесстрастием.
They stood together for a few minutes while the others watched with a mixture of personal unease and professional detachment.
Георг прочистил горло, прислонился к стене, руки сложены на груди, на лице полное бесстрастие. Я повернулась к нему: — Ты, конечно, знал?
George cleared his throat, and leaned against the river wall, arms folded across his chest, his face a picture of detachment. I rounded on him. “You knew?”
Она слишком хорошо его знала и потому давно перестала огорчаться по пустякам. Какие бы нелепицы ей ни уготовила судьба, теперь Рэйчел была решительно настроена отнестись к ним с таким же ироничным бесстрастием, какое некогда наблюдала в Марджи.
She was perfectly sanguine about what lay before her. Whatever new grotesqueries she was about to witness she was determined to view them with the same amused detachment that she'd seen in Margie.
Что же касается Эдварда Линдхерста, — продолжал он с ледяным бесстрастием, — вы не созданы для такого брака. Ваше детское увлечение им долго бы не продлилось. Хотя вы знали его с самого детства, он сделан совершенно из другого теста.
As for Edward Lyndhurst,” he continued with calm detachment, “you were never meant to belong to him. Your turbulent girl’s infatuation for him would not have lasted, you know. Although you have known him all your life, he is cut from a very different cloth than are you.”
Уик Бен счастливо улыбнулся Джиму. По всей видимости, он не замечал, что из трех людей, имеющих отношение к этой беседе, ни один не снизошел до проявления подобающих случаю чувств: на лице Ро было недовольство, в желто-лимонных глазах Галиана читалась ирония, а сам Джим оставался замкнут и бесстрастен.
Wky Ben smiled happily at Jim, apparently unaware that of the three other people concerned in the conversation, there was a slight frown of foreboding on the face of Ro, a touch of sardonic humor in the lemon-yellow eyes of Galyan, and a detachment and reserve about Jim.
adjective
Внутри у него вдруг все стало сухим, как песчаное побережье под утро. — Ну как, понял теперь? — Голос учительницы из-за двери был бесстрастен.
In an instant his viscera dried up like a beach at dawn. “Do you understand now?” Her voice on the other side of the door was dry too.
adjective
Твой танец абсолютно бесстрастен.
Your dancing is just as frigid...
adjective
Еще два раза он входил в контакт со Старейшинами, и каждый из них был так же бесстрастен и холоден, как Судья.
He went into contact with the Old Ones twice more, and each was as chill and phlegmatic as the Judge.
Флегматичность Холмса, это «внешнее бесстрастие», которое со стороны может показаться признаком меланхолии, депрессии или просто лени, в действительности является вполне преднамеренным. В нем нет и тени вялости.
Holmes’s lethargy—that “phlegmatic exterior” that in others might signal melancholy or depression or pure laziness—is calculated. There is nothing lethargic about it.
«Холмс преобразился: внешнее бесстрастие мгновенно сменилось бешеной энергией. Он подобрался, насторожился, глаза его засверкали, лицо застыло, он двигался с лихорадочной быстротой… точь-в-точь гончая, почуявшая дичь»24.
One realized the red-hot energy which underlay Holmes’s phlegmatic exterior when one saw the sudden change which came over him from the moment that he entered the fatal apartment. In an instant he was tense and alert, his eyes shining, his face set, his limbs quivering with eager activity .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test