Translation for "багрово" to english
Translation examples
adjective
Почему Библия багровая?
Why is the Bible purple?
Ничего, кроме багровых холмов.
Nothing but purple hills.
ядовитое растение с багровыми листьями
Purple poisonous plants.
- Багровый - это и есть красный, сэр.
- Puce is purple, sir.
И мякоть такая же багровая.
and the flesh is also purple.
- Давай. ...и лицо Конлона становится багровым.
And Conlon's face is turning purple.
Почему все такое багровое?
You have to get us out of here. Why is everything so purple?
Кто же не любит холодный суп багрового цвета?
Who doesn't love cold, purple soup?
Зеленое лицо гораздо лучше багрового лица.
A green face is much better than a purple face.
Да, но этот цвет не должен быть багровым.
Yeah, but it shouldn't be bright purple.
И он указал толстым пальцем на багровую кнопку по соседству со спидометром.
He pointed a thick finger at a purple button near the speedometer.
Дядя Вернон был весь багровый, кричал и до сих пор не опустил сжатые кулаки.
Uncle Vernon was purple-faced, shouting, his fists still raised;
Пухлое лицо его налилось багровой краской, и он старался ни на кого не смотреть.
A dull purple flush was creeping up his plump face and he was not making eye contact with any of them.
— Да неужели непонятно, — дядя обрушил на стол багровый кулачище, — таким людям дорога одна — на виселицу!
said Uncle Vernon, pounding the table with his large purple fist, “that hanging’s the only way to deal with these people?”
по мере того как кровь приливала к голове, лицо его приобретало багровый оттенок — С ума сойти! — буркнул Гарри. — Да что на тебя…
shouted Ron, who was slowly turning purple in the face as all the blood rushed to his head. “This is insane!” said Harry. “What’s got into—?”
Но шум быстро приближался, дверь вдруг распахнулась, и старик Иволгин, в гневе, багровый, потрясенный, вне себя, тоже набросился на Птицына.
But the noise came rapidly nearer, the door burst open, and old General Ivolgin, raging, furious, purple-faced, and trembling with anger, rushed in.
Время идет и внезапно возникает колоссальная вспышка света, такого яркого, что я сгибаюсь в три погибели и вижу на полу грузовика багровое пятно.
Time comes, and this tremendous flash out there is so bright that I duck, and I see this purple splotch on the floor of the truck.
— Ну уж вот это точно сработает, держись крепче, Гарри! — заорал Хагрид и бухнул сразу всей ладонью по багровой кнопке у спидометра.
“This’ll do it, Harry, hold on tight!” yelled Hagrid, and Harry saw him slam his whole hand onto the purple button beside the speedometer.
И наконец, сосредоточенно наморщив большое багровое лицо, дядя Вернон остановился перед Гарри и объявил: — Я передумал. — Какой сюрприз, — отозвался Гарри.
Finally, his large purple face crumpled with concentration. Uncle Vernon stopped in front of Harry and spoke. “I’ve changed my mind,” he said. “What a surprise,”
Теперь дядя Вернон прохаживался вдоль камина, вздыхая так тяжело, что подрагивали его большие черные усы. Лицо дяди так и оставалось багровым от умственных усилий.
Uncle Vernon strode back to the fireplace and back breathing so strongly that his great black mustache rippled his face still purple with concentration.
Вот тогда-то я и увидел «багровы ил».
That was when we saw the purple ooze.
Его лицо стало почти багровым.
His face became almost purple.
Закса стала багровая от злости.
Xaxa turned purple with rage.
Багровый штрих-код на заднице.
Purple barcode on his ass.
Кожа уже стала багровой и распухла.
The skin's already turning purple with the swelling.
К закату солнце становится багровым;
At sunset the sea turns to a bright purple;
Ее лицо и руки стали багровыми.
Her face and arms went purple.
Лицо мальчишки стало уже багровым.
The boy's face was close to purple now.
…А эти ищут голубого и багрового знания.
And these ones seek blue and purple knowledge.
adjective
130. До проведения допроса он продемонстрировал сотрудникам прокуратуры следы ушибов на левом предплечье и багровые отметины на левой стороне шеи.
130. Before questioning him, the Department of Public Prosecutions observed traces of bruises on his left forearm and red marks on the left side of his neck.
Понимаешь, Багрового Росса?
You know, Red Ross?
Какой багровый месяц всходит!
A red moon rising!
Еще один багровый день
Another bright red day
Я должен включить Багрового Росса.
I've got to go Red Ross.
Что это? "Багровый рассвет - услада морякам"?
"Red in the morning, sailors' delight"?
А потом смотрел, как багровые капли стекают между лепестками...
Then he watched in delight as the red wine dripped from the petals.
- На плечах есть синяки. Несколько местами сливающихся багровых синяков.
There are areas of bruising across the shoulders, multiple red-brown bruises occasionally blending together.
И твоя кровь будет лишь каплей в огромном багровом море.
Your blood would be little more Than an insignificant drop In a vast red sea.
Тучи разорвало ветром, и запад перечеркнула багровая полоса заката.
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.
Подъехали к крыльцу «Гарцующего пони» – а там вроде бы все было как всегда, и светились нижние окна из-за багровых штор.
and there were lights behind the red curtains in the lower windows.
Лицо Беллатрисы, совсем недавно светившееся от счастья, пошло уродливыми багровыми пятнами.
Bellatrix’s face, so recently flushed wit happiness, had turned an ugly, blotchy red.
Замаячили бессчетные знамена – черные и багровые – и гоблины хлынули в ловушку, словно буйный и неистовый прилив.
Their banners were countless, black and red, and they came on like a tide in fury and disorder.
Огонь заклокотал в глубине, дохнуло палящим жаром, багровый свет залил пещеру.
The fires below awoke in anger, the red light blazed, and all the cavern was filled with a great glare and heat.
Тускло светило багровое солнце, но и его затмевали крылья назгулов, смертною тенью реявшие над землей.
The sun gleamed red, and under the wings of the Nazgul the shadows of death fell dark upon the earth.
Доспехи, заметил Сэм, у одних были с Багровым Оком, у других – с Луной, оскаленной, как череп;
Two liveries Sam noticed, one marked by the Red Eye, the other by a Moon disfigured with a ghastly face of death;
Багровый свет головни озарил внутренность дома и подтвердил все самые худшие мои опасения.
THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block house, showed me the worst of my apprehensions realized.
Дверь была открыта: темный коридор скудно освещали отблески факела и багрового зарева за окном.
The door was open, the passage dark save for the glimmer of the torch and the red glare from outside filtering through the window-slit.
Багровость была повсюду.
The redness was all around.
Лицо у него было багровое.
He was very red in the face.
Лицо его было багровым.
His face was very red.
Алое, желтое, багровое!
Orange, yellow, red.
Лицо у лейтенанта было багровым.
The lieutenant’s face was red.
Не красная, скорее багровая.
Not so much red as purplish.
Реми сидел багровый как свекла.
Remi was red as a beet.
Ой, какой у него багровый лоб!
Oh! How red his forehead was!
У него был багровый, объемистый нос.
His nose was large, red, and bulbous.
У отца багровое лицо.
His father's face was brick-red.
adjective
- "Этюд в багровых тонах"?
- "A Study in Scarlet"?
Кажется, яд был в "Этюде в багровых тонах".
You are the fear inducing poison in study in scarlet
Чуть повыше сердца виднелся багровый овальный ожог от медальона.
There was a scarlet oval over his heart where the locket had burned him.
Открыв рот еще раз-другой и сделавшись совершенно багровым, Дадли замолчал.
After opening his mouth once or twice more, Dudley subsided into scarlet-faced silence.
Волан-де-Морт поднял свои багровые глаза на Гарри и засмеялся пронзительным, ледяным смехом.
Voldemort turned his scarlet eyes upon Harry, laughing a high, cold, mirthless laugh.
Его лицо было багровым.
His face was scarlet now.
Дюваль, багровый от ярости;
Duvall, scarlet with fury;
Его лицо заливала багровая краска.
His face was scarlet.
Возможно, впрочем, что более уместно слово «багровее».
Or perhaps scarlet is a better description.
Лицо Хубера стало багровым.
    Huber turned, his face scarlet.
Серебряная пентаграмма сияла багровым светом.
Her silver pentacle shone with liquid scarlet.
Багровые пятна появились по краям его поля зрения.
Scarlet stained the edges of his vision.
Его лицо налилось кровью и приняло багровый оттенок.
His face was scarlet, suffused with blood.
Руны на посохе засияли зловещим багровым светом.
The runes on the staff burst into smoldering scarlet light.
adjective
Лицо матери стало багровым.
Her face was florid.
Багровая физиономия Уайти Хейнса побелела.
Whitey Haines’s florid face went pale.
И без того багровое лицо Джека Эмерсона потемнело.
Jack Emerson's already florid face darkened.
Свиные глазки утонули в складках багрового жира.
His piggish eyes were almost buried in narrowing folds of florid fat.
Лицо у него было багровое, вид победоносный, наверное, он уже подзаправился виски.
His face was florid and triumphant and he looked as though he had been drinking.
Полевая форма сидела на крупном, с багровым лицом, командире как на барабане.
He was a big, florid commander who filled his BDU uniform like a bass drum.
У капитана было типичное для холданцев лицо: багровое, с куцей пегой бороденкой.
The captain also had the typical Haldane IV face: florid, with long curly hair and a jawline beard.
Сделав пару бессмысленных жестов, он повернулся багровой физиономией к капитану Грейдеру: – Велосипедом!
He made a couple of meaningless gestures, turned a florid face on Captain Grayder. "Bicycle!
adjective
Силач Адольф тут же вскочил, лицо его было багрово-красным.
Mighty Adolf scrambled up, quite red in the face.
Квиснелл, багровый от гнева, покорно захлопнул рот.
Master Quesnelle, turning red in the face, snapped his mouth shut.
К этому времени Масклин уже успел отдышаться, но его лицо было все еще багрового цвета.
Masklin had got his breath back now, but was stillvery red in the face.
Мистер Макангус, до последней минуты мирно дремавший в кресле, раскрыл одновременно глаза и рот и сделался багровым.
Mr. McAngus, who had been dozing, opened his eyes and his mouth at the same time and turned dark red in the face.
На багрово-красном лице ее резко выделялись веснушки, на виске сердито билась синяя жилка. Я пожал плечами и пошел к дверям. Она не поднимала глаз.
She was red in the face and her freckles were darker. The pulse in her temple stood out and beat angrily. I shrugged and decided to leave, but she did not look up.
Внезапно вваливается полисмен, весь багровый, и докладывает, что покойник дал деру. Сыщик: “Какую де'у, парень?” Полисмен: “Деру, сэр. В комнате пусто”. Наступает минута нелепого остолбенения.
''Ullo,' he says, ''ow about Hart?' Suddenly a policeman lumbers in, very red in the face and reports that the corpse has gone. The detective: 'What dy'a mean by gorn?' The policeman: 'Gone, Sir, the room is empty.' There was a moment of ridiculous suspense.
вроде бы он помнил, что отец кричал на него, пока лицо его не становилось багровым, а потом бил и бил по голове, и в ушах звенело. И из глаз сыпались искры... но нет, наверное, то был дурной сон.
Strangely, he. seemed to remember that Papa had screamed at him until he was red in the face, then clouted him on the side of the skull until his head rang and he saw stars-but that must have .been a bad dream, for Papa had just been gentle in his teaching.
adjective
Я потянулся рукой к губе, прикрыть то багровое пятно, как будто оно верну­лось.
I put up my hand to cover my mouth, as though the mulberry stain on my lip had returned.
Утиный мальчишка сидел на пригорке задрав голо­ву, а мастер Джорджи изучал то багровое пятно у него на губе.
The duck-boy sat on a bank of earth, head back, with Master Georgie standing over him, engaged in examining the mulberry stain on his lip.
Вначале мягкие розовые тона, туманный розовато-лиловый и багровый цвета, потом на горизонте появилось солнце – и пчелы полетели из улья.
Dawn was a thing of soft pinks and roses, misty mauves and mulberry - then the sun burst up above the horizon and the bees began to fly.
После чего продела в аккуратно проткнутые бледные мочки ушей, робко выглядывавшие из темных благоухающих волн прически подобно таинственным морским обитателям, прекрасные серьги с тройными багровыми подвесками, серебристый блеск которых, острыми лучами впиваясь в сердца мужчин, безотказно разил наповал.
Into the lobes of her carefully pierced ears—just peeking out like pale, shy sea-things from her dark-scented curls—Hera looped her earrings, triple drops of mulberry clusters whose silver glint was guaranteed to cast hooks deep into every male heart.
adjective
- Положи сюда то, что ты принесла, дитя, - сказала Тарамис. Сначала в руках Дженны багровым светом полыхнуло Сердце Аримана.
“Place them there, child,” Taramis said. From the bundle Jehnna produced the Heart of Ahriman, sanguinely glowing, and placed it in the casket.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test