Translation examples
noun
Это не шутки.
It is not joke.
Это утверждение можно воспринимать лишь как шутку.
That is a kind of joke.
Это не шутка, это реалия сегодняшней жизни.
This is not a joke -- this is reality.
Этим мнением нельзя пренебречь, потому что это не шутка.
This view must not be dismissed as a joke.
Мальчику же такое не говорят даже в шутку.
Such terms are never used with reference to a boy even as a joke.
Одним из поводов при этом стала шутка про негров, опубликованная в журнале.
One of the issues of the magazine included a joke on Negroes.
Мне приходит на память шутка о распределении должностей в украинском парламенте.
That reminds me of a joke about the distribution of committee posts in the Ukrainian Parliament.
Для наших внутренних производителей, для наших фермеров, выращивающих бананы, это горькая шутка.
For our domestic producers, for our banana farmers, it is a bitter joke.
Однако придирки или высказывания расистского характера на рабочем месте так же, как и расистские шутки, весьма распространены.
But harassment and racist remarks at the workplace, like racist jokes, are also common.
Шутка шутке рознь, доктор.
There are jokes and JOKES, Doctor.
Отличная шутка, Робин, отличная шутка.
Great joke, Robin, great joke.
-Хорошо, Лиз, шутка шуткой...
-All right, Liz, a joke's a joke...
- Это шутка, плохая шутка.
- It's a joke, it's a bad joke
Плохая шутка... но все же шутка.
A bad joke... but a joke.
Шутки в сторону, месье, шутки в сторону.
- Joking aside, Sir, joking aside.
-Ох, это отстойная шутка, отстойная шутка..
- Ah, it's crap joke, it's crap joke.
– О нет, все это шутка!
"Oh dear no, it's all a joke.
В словах Аглаи не было шутки;
Aglaya did not seem to be joking;
Это какая-то нелепая шутка, не иначе.
This was a bad joke, it had to be.
Это была какая-то безобразная шутка, нелепость!
It was some ugly joke, an absurdity!
– По-братски и принимаю за шутку;
Quite fraternal--I look upon it as a joke.
И… и… что это: шутка или правда с ее-то стороны?
And then--is all this a joke on her part, or is she in earnest?
Дядя Вернон расхохотался собственной шутке.
He chuckled at his own joke.
А многие и вовсе сочли ее приставания за шутку.
Many regarded the whole thing as a joke.
Удайся их шутка, он вылетел бы из школы.
Had their joke succeeded, he would have been expelled from Hogwarts.
Очевидно, это была шутка, но шутка шутке рознь.
Obviously this was meant as a joke, but there are jokes and there are jokes.
Шутки понятные только посвященным, детские шутки, глупые шутки, умные шутки… какие угодно.
In-jokes, kid jokes, smart-ass jokes, clever jokes .
Это шутка. Ну конечно, это шутка.
It was a joke, it had to be a joke.
Это была шутка! Какая-то дьявольская шутка!
It was a joke! It was a fucking joke!
Я имею в виду… шутка есть шутка.
I mean— a joke is a joke.
— Ну что ты, сынок, это была шутка. Не больше. Шутка, конечно. Всего лишь шутка!
Why, hell, kid, it was a joke. That's all. A joke, sure, only a joke!
— Шутка! — поспешно сказал я. — Это шутка.
'A joke,' I said hastily. 'A joke.'
– Но это же была шутка! – Шутка? Да неужто?
“Oh! Surely that was a joke?” “Joke, eh?
Но эта шутка в известном смысле не шутка.
But that joke is, in a sense, no joke at all.
noun
Как я в шутку сказал про прежние режимы, Бог спрятал его от них, но нам удалось его найти.
As I said in jest about the previous regimes, God had hidden it from them, but we managed to find it.
Гн Сергей Орджоникидзе за обедом в шутку сказал, что мужчины делают войны, а женщины делают детей.
Mr. Sergei Ordzhonikidze said in jest at the luncheon that men make wars and women make children.
gв запугивании или терроризировании любого другого лица таким образом, что это может причинить вред такому лицу, даже если это сделано в шутку.
[g] Frightens or terrifies any other person, in a manner that might cause harm to such person although it is done in jest. Not guilty
Различия между этническими группами легко преодолеваются, и члены общества находят между собой общий язык при помощи общения, известного как parenté à plaisanteries, в основе которого лежат терпимость и взаимное уважение, проявляемые посредством обмена юмористическими замечаниями и добродушными шутками.
The differences between ethnic groups were easily overcome and a common bond found by means of a social practice known as parenté à plaisanteries, which was based on acceptance and mutual respect demonstrated through a give—and—take of pleasantries and good-natured jest.
Даже в шутку?
Even in jest?
- Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку.
No, no, they do but jest, poison in jest.
Это было шуткой?
Oh, was that in jest?
Это только шутка.
it was only a jest.
Это было в шутку.
It was but in jest.
- Это не была шутка.
- It was not a jest.
В каждой шутке есть доля шутки, дорогая, все остальное правда.
The things we say in jest, darling. The things we say in jest.
Обычно в шутку, я уверен.
Usually in jest, I'm sure.
Донесся злобный крик Грышнака: оказалось, что это не шутки.
A cry from Grishnákh showed that this was not mere jest.
– Ты их не видел, что с тебя взять, – сказал ему Гимли. – Прощаю, так и быть, твою дурацкую шутку.
‘You have not seen, so I forgive your jest,’ said Gimli.
может быть, ей вдруг показалось, что всё это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил.
Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her.
Он кряхтел от смеха в ответ на любую шутку, прыгал и ликовал, когда Фродо был с ним ласков, и заливался слезами, если Фродо его корил.
He would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him.
– Право же, – воскликнул он, – хороша шутка, за всю историю Гондора смешнее не бывало: семи тысяч воинов и для передового отряда маловато, а мы их поведем к воротам неприступной крепости.
‘Surely,’ he cried, ‘this is the greatest jest in all the history of Gondor: that we should ride with seven thousands, scarce as many as the vanguard of its army in the days of its power, to assail the mountains and the impenetrable gate of the Black Land!
– Да разве от нее одеяло-то загородит? – не ответив на шутку, проворчал Сэм. – Она же мне прямо в душу заглянула! Глядит и спрашивает – а что ты, мол, сделаешь, если я предложу тебе отправиться в Хоббитанию? Да еще и садик с домиком посулила! – Вот так штука! – изумился Пин. – Она ведь и мне… Ну, да что там рассказывать, – оборвал он себя и смущенно умолк.
‘I never thought no such thing,’ answered Sam, in no mood for jest. ‘If you want to know, I felt as if I hadn’t got nothing on, and I didn’t like it. She seemed to be looking inside me and asking me what I would do if she gave me the chance of flying back home to the Shire to a nice little hole with — with a bit of garden of my own.’
Панта вежливо засмеялся на эту шутку, которая вовсе не была шуткой.
Pantha laughed politely at the jest that had not been a jest.
Это было, конечно, шуткой.
That was, of course, a jest.
— Грустная шутка в грустные времена, Уильям. — Это не шутка, женушка.
“This is a sorry jest at this sorry time, William.” “No jest, wife.”
Это была шутка, и Раймонд…
It was a jest, and Raymond—
— Это что — обман или шутка?
Will this be a trick or a jest?
Но это были только его шутки.
Only it was his jesting.
Но в их шутках не было злобы;
There was no malice in the jests though;
Ему понравилась эта шутка.
He was pleased by such jesting as this.
— Славная шутка, Гил.
This is a good jest, Gil.
noun
Этот институт общества, фактически появившийся раньше всех прочих, позволяет обращать в шутку все трения, возникающие между двумя и несколькими этническими группами, расами или общинами, а также - что важнее всего - снимать напряжение в социальных отношениях, в частности, благодаря удачному замечанию, сглаживающему конфликт.
It is a real institution, which takes precedence over all others, and which makes it possible for two or more ethnic groups, races or communities to poke fun at one another.
Распространение детской порнографии (тесно связанной с торговлей детьми), незаконное подключение к компьютерным сетям шутки ради либо с целью извлечения прибыли, вымогательство, сопряженное с угрозой уничтожения компьютерных или информационных систем, и проникновение в компьютерные системы в целях хищения или мошенничества - все это формы компьютерных преступлений, для борьбы с которыми необходимы согласованные меры на национальном уровне и новые формы международного сотрудничества в целях проведения расследований и уголовного преследования лиц, совершающих такие преступления.
The distribution of child pornography -- closely related to trafficking in children -- the illegal intrusion into computer networks for fun or profit, extortion using threats to destroy computer and information systems and the penetration of computer systems for purposes of theft or fraud are forms of computer crime that require streamlined national action and new forms of international cooperation for the investigation and prosecution of their perpetrators.
- Ладно, шутки шутками, но...
Okay, guys, fun is fun, but...
Шутка... Ты разведешься со мной из-за шутки?
Fun... will you divorce me for fun?
Шутки шутками, но у меня сердце не камень.
Fun is fun, but I'm not made of stone.
Это была... шутка.
It was... fun.
Эй, шутки кончились.
The fun's over.
Шутки кончились, парни.
Fun's over, lads.
Шутки кончились, Кастер.
Fun's over, Custer.
Шутка среди кадетов.
Fun environments cadets.
Что за шутки?
It's not fun!
Я обратил внимание на то, что все там вечно спешат, просто носятся по залу, и как-то раз, шутки ради, оставил чаевые, которые всегда составляли десять центов (в то время это было нормой), двумя монетами и под двумя стаканами: в каждый из них я налил до самого края воду, опустил по пятицентовику, а затем, накрыв стакан картонкой, перевернул его и поставил вверх дном на столик.
I noticed that they were always in a hurry, rushing around, so one day, just for fun, I left my tip, which was usually ten cents (normal for those days), in two nickels, under two glasses: I filled each glass to the very top, dropped a nickel in, and with a card over it, turned it over so it was upside down on the table.
Бильбо в одиночестве сидел на пороге – так в шутку прозвали травянистую площадку, припомнив слова хоббита в тот вечер, когда в его норке случилось нежданное пиршество, дескать посижу, мол, на пороге, пока ничего не придумается. Хотя, на самом деле, никакого порога не было. Чем чаще карлики терялись в догадках, тем мрачнее они становились. Они немного обрадовались, отыскав дверь, но вскоре и вовсе сникли; отказываться от цели карлики не собирались. Хоббиту тоже ничего не приходило в голову.
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome—there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The hobbit was no longer much brighter than the dwarves.
Шутки шутками, но сейчас мне предстоит смертельно опасная переделка.
Fun be fun, but a have deadly business before me.
— Потому вы и шутки шутите? — То есть как?
“An’ that’s why you make fun?”
– Да я просто шутки ради.
I was just having fun.
— Хрустальные пещеры — это не шутка.
«Crystal caves are no fun
Гарден: Только в виде шутки.
Gurden: Only in the spirit of good clean fun.
Если я сказала это, то в шутку.
If I said it I could only have been funning.
Шутки его незатейливы, добры и непосредственны.
His fun is simple and sweet and spontaneous.
– Конечно, это была только шутка, - ответил Люк.
"Of course it was only fun," said Luke.
В конце концов, все это выглядело шуткой.
It was all in fun, after all.
noun
Шутка ли угощение!
Trick or treat!
Это не шутка.
It's no trick.
Шутки и проказы.
Tricks and treats.
Наша шутка сработала!
Our trick worked well!
- Это шутка? - Нет.
- Is this a trick?
Угощение или шутка!
CHILDREN: Trick or treat!
Итак, Родион Романыч, что ж вам после того и удивляться, что я с вами тогда такие шутки шутил?
And so, Rodion Romanych, why should you be surprised, after all that, if I was playing such tricks with you then?
— Он ненавидит Сириуса, — с отчаянием вымолвила Гермиона. — И все из-за той глупой шутки, которую Сириус с ним сыграл…
“He hates Sirius,” Hermione said desperately. “All because of some stupid trick Sirius played on him—”
Разве что он во время песни держал руку в кармане, а когда падал, руку выдернул и случайно подхватил его – разве что так… Уж не само ли Кольцо, подумал он, сыграло с ним эту шутку и обнаружило себя по чьему-то желанию или велению – но по чьему? Те, которые сейчас вышли, были ему очень подозрительны.
He could only suppose that he had been handling it in his pocket while he sang, and that somehow it had slipped on when he stuck out his hand with a jerk to save his fall. For a moment he wondered if the Ring itself had not played him a trick;
— Не шутка, а сделка.
Not a trick, a bargain.
– Какая-то детская шутка.
Some childish trick.
Что, если это все не шутка?
What if it’s not a trick?
— Это шутка, Гордиан?
Is this a trick, Gordianus?
— Это была нехорошая шутка.
It was not a nice trick,
(смотри вот они все эти грязные шутки вся моя жизнь одна большая грязная шутка)
(see the dirty tricks see my whole life one long dirty trick)
– Неплохая получилась шутка.
“That wasn’t a bad trick.
noun
74. Некоторые официальные лица, с которыми встречалась Специальный докладчик, отказывались серьезно воспринимать эти письма, считая их шутками.
Some of the officials the Special Rapporteur met were dismissive about these letters, regarding them as pranks by individuals.
Шутка, дубль первый.
Prank, take one.
Нет, шутка, приятель.
No, prank, man.
Производится проверка на шутку.
Prank sensor activated.
Какая известная шутка.
What a memorable prank.
- на эти шутки.
! - on these pranks, yeah.
Это отличная шутка.
It's a great prank.
– А что, если это не шутка?
But what if it isn't a prank?
Это было не шуткой.
It hadn't been a prank.
Ничего серьезного, так, глупые шутки.
Nothing terrible, just pranks.
Что за отвратительная, гнусная шутка!
What a lousy, gruesome—prank.
Это же просто шутка, о'кей?
It’s just a prank, okay?
12. Чек откалывает шутки
XII Ghek Plays Pranks
— Ты их убил? Сынок, если это какая-то шутка
“You killed them? Son, if this is a prank—”
Он продолжал настаивать на том, что это была шутка.
He kept insisting it was just a prank.
Фреда говорила, ты любишь всякие шутки.
Freda said you liked pranks.
– И я уверен, что они не пытались сыграть злую шутку.
“And I’m sure they’re not playing a prank.”
Сообщалось о том, что помимо обмена шутками президент и премьер-министр поделились рядом мнений по таким вопросам, как права человека и безнаказанность, общее положение в плане безопасности в стране, подход министров к работе и выполнению своих функций, распространение государственной власти и служб на всю территорию страны и мирный процесс в целом.
Beyond the exchanges of pleasantries, it is reported that some snippets of views were expressed by the President and the Prime Minister on such issues as human rights and impunity, the general security situation in the country, the approach of ministers to work and their responsibilities, the extension of State authority and services throughout the country and generally the peace process.
На самом деле, это была лишь шутка.
Actually, that was a pleasantry.
Звучит как название лакомства или невинная шутка.
Sounds like a delicacy. Or a pleasantry.
- Давай оставим шутки и вернемся к делу.
- Let's skip the pleasantries and get to the point.
Где сказано, что мы не можем обменяться шутками.
Where does it say that we can't exchange pleasantries
орошо, тогда, ¬ы должны простить мне эти шутки, мистер Ѕертрам.
Well, then, you must forgive my pleasantries, Mr Bertram.
Теперь, шутки в сторону, не найдется чего-нибудь поесть?
Now, pleasantries aside, I don't suppose there's anything to eat? I'm famished.
Хорошо, теперь, когда шутки закончены, не приступить ли вам к работе?
Well, now that the pleasantries are over, why don't you get to work?
Боюсь, полковник уверен, что шутки и легкая беседа - это пустая трата времени.
I'm afraid the Colonel believes in wasting little time on pleasantries or idle conversation.
Тот факт, что у тебя фамилия Гриффин, лишь шутка нашей семьи, а не что-то законное.
The fact that your last name is Griffin is a pleasantry extended from our family, not by any legality.
Ну многие люди предпочитают начинать день с какой-нибудь шутки, но не с нового шефа детективов.
Well, most people like to start the day off with some pleasantries, but not the new chief of detectives, huh?
Потом он двинулся дальше, кивая людям, улыбаясь; обменялся шутками с младшим офицером.
He nodded to the men, smiled, traded pleasantries with a subaltern.
– Это была только шутка.
It was just a pleasantry.
– Ладно, шутки в сторону.
Pleasantries aside, then.
Но это была далеко не шутка.
But it was barely even a pleasantry.
Они хлопнули рука об руку, обмениваясь шутками.
They shook hands and exchanged pleasantries.
Он и Оскар обменялись осторожными шутками.
He and Oscar traded wary pleasantries.
Он попытался обратить все это в шутку.
He made an attempt to turn the matter with a small pleasantry.
Я склонил голову и улыбнулся его шутке.
I inclined my head, and smiled at his pleasantry.
Она налила мне чашку и мы обменялись шутками.
She poured me a cup and we exchanged pleasantries.
Он был не в настроении обмениваться шутками и вести светскую беседу.
He was in no mood to exchange pleasantries and small talk.
noun
Только глупые шутки, глупые шутки, Стивен.
Just cheap laughs, cheap laughs, Stephen.
Шутки в сторону.
Hold the laughs.
"Шутки и красотки".
Laughs and Lovelies.
Звучит как шутка.
Sounds like a laugh.
Чертовски хорошая шутка.
It's you I'm laughing at.
Отличная шутка, Сабрина.
(LAUGHS) Yeah, good one, Sabrina.
Но, вспомнив, что ей еще предстояло приучить его к своим шуткам, она сдержалась.
but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.
Раз или два она пыталась поделиться с Элизабет своими догадками относительно возможной влюбленности Дарси, но та обращала этот разговор в шутку.
She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea;
Рона так и подмывало поострить в адрес боггарта Гермионы, но на парадной лестнице их ожидало зрелище, от которого все шутки одним махом выскочили из головы.
Ron was still slightly inclined to laugh at Hermione’s Boggart, but an argument was averted by the sight that met them on the top of the steps.
Я так и ждал, что кто-нибудь в нем лежит, – у нас часто так делают шутки ради, а когда подплывешь почти к самому челноку, вскакивают и поднимают человека на смех.
I just expected there'd be somebody laying down in it, because people often done that to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they'd raise up and laugh at him.
Уязвленный поражением своей команды, он пытался всех рассмешить придуманной им шуткой. Она заключалась в том, что в следующей игре вместо Гарри на поле выйдет древесная лягушка, у нее рот шире, чем у Поттера, и потому она будет идеальным ловцом.
Disgusted that the Slytherins had lost, he had tried to get everyone laughing at how a wide mouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next.
- Это была шутка, вот и всё…
“It was a laugh, that’s all—”
Это шутка, понятно?
That’s a laugh, isn’t it?
Здесь обмениваться шутками мне было не с кем.
Here there was no one to laugh with.
Даже он смеялся моим шуткам.
Even he was laughing.
Правдолюба его шутка не развеселила.
Truth did not laugh.
– Ха, – сказала она. – Шутка.
    "Hah," she said, "that's a laugh."
Шутка вызвала легкий смешок.
That got a mild laugh.
noun
Хорошая шутка, да?
Good gag, huh?
Да, отличная шутка.
All right. Good gag.
- Кто? - Это вовсе не шутка.
- It's a gag.
Это была не шутка!
That wasn't a gag!
- Шутка с оторванной рукой.
- The missing arm gag.
– Шутка, – сказал я. – Старая, старая шутка. – А кто такой Хемингуэй?
“A gag,” I said. “An old, old gag.” “Who is this Hemingway person at all?”
Если это была шутка, то очень красивая.
If it was a gag, it was a beauty.
– А я-то думал, что уже слыхал все идиотские шутки.
He said, “And just when I thought I’d heard all the gags there was.”
Он заржал, приняв это за шутку, и мы пожали друг другу руки.
He took that for a gag and we shook hands.
– А я-то думал, что уже слыхал все идиотские шутки. Я тоже повторил:
Instead he muttered, “I thought I heard every gag there was,” again.
noun
Это вам не шутки, друзья мои.
This is not a game, my friends.
Прекращай эти шутки.
Stop playing games.
В этом и шутка.
That's the game.
Это уже не шутки.
This isn't a game.
- Ничего себе шутка для вечеринки!
- Some party game!
- Послушай. Шутки в сторону.
Look, the game is up.
Он разозлился не на шутку, к тому же игра ему наскучила. Мало того: проснулся голод.
and now he was getting angry, and also tired of the game. It had made him very hungry indeed.
— Уровень седьмой. Отдел магических игр и спорта, включающий в себя штаб-квартиру Британско-ирландской лиги квиддича, Официальный клуб игроков в плюй-камни и Сектор патентов на волшебные шутки.
“Level Seven, Department of Magical Games and Sports, incorporating the British and Irish Quidditch League Headquarters, Official Gobstones Club and Ludicrous Patents Office.”
Но судьба иногда выкидывает подобные шутки.
But fate often plays such games.
Странные шутки играет с нами память.
Memory plays such strange games;
Вопрос меня удивил, но я охотно подхватил шутку.
The question surprised me, but I rallied gamely.
Мы не раз с упоением грызлись друг с другом, но всегда в шутку.
We go at it tooth and claw but it's always a game.
– Это была только шутка, игра двух кормчих, – сказал он ей.
"It was just a game pilots play," he had told her.
«С таким человеком шутки плохи», – решил Майлз.
This man is not for playing games with, Miles decided. “Bharaputra here,”
— Порта, давай кончать шутки и перейдем к делу;
‘Let’s stop playing games, Porta, and get to business.
noun
Все эти безумные шутки, которе они осыпают тебя.
Ah! Those mad japes they play on you.
— О, это была отличная шутка!
Oh, it was a lovely jape!
Данлис пропустила эту шутку мимо ушей.
Danlis ignored his jape.
Со всех сторон на него посыпались вопросы, замечания, шутки.
Questions, remarks, japes roiled over him.
А потому расследование дурацкой шутки Кролика – дело деликатное.
All this made investigating Rabbit's jape a delicate affair.
Может быть, это были молитвы не конкретно о ней, а просто о помощи, и тот факт, что выбор пал на неё, — очередная злая шутка Бастарда.
Or perhaps not for her, but just for help, and sending her was but a nasty jape of the Bastard's.
Рейферн гневно взглянул на меня, и я понял, что моя шутка оказалась чересчур смелой.
Reufern gave me a sharp look, and I realized I'd come a little close with my jape.
Видя, что Джаспер так встревожен, Генрих мирно сказал: – Это не шутка, но опасности, требующей вооруженного отряда, нет.
Seeing that Jasper was really discomposed, Henry said pacifically, "It was no jape, but there is no danger that requires armed men.
Веришь или нет, но мы приглашены на прием. — Что? — Гази появилась, упершись кулаками в бока. — Энтон, если это твоя очередная дурацкая шутка...
Believe it or not, we’re invited to a ball.” “What?” Gazi appeared, fists on hips. “Antane, if this be another of your japes…”
Райвин когда-то изучал магию в городе Элабон, пока не сыграл шутку с одним из старших волшебников, за что его с треском выгнали из Школы чародеев.
He'd studied sorcery down in the City of Elabon till a jape played on a senior wizard got him expelled from the Sorcerers' Collegium.
Такое отношение к работе не могли себе позволить ни Джаспер, ни Нед Пойнингс, другие же слишком боялись его, чтобы обмениваться с ним шутками, хотя и любили его.
Neither Jasper nor Ned Poynings was given to lightness in that way, and the others feared him too much to jape with him even though they loved him.
noun
Ой, оставь шутки.
Oh, save the cracks.
Что, шутка про грудь?
The crack about the breasts?
Что это за чертовы шутки?
What's the fucking crack?
За шутку про мексиканцев?
For the crack about the Mexicans?
Какая-то непонятная шутка.
What kind of a crack is that?
Это типа шутка про огров?
Was that a crack about ogres?
– Это гнусная шутка.
“That’s a dirty crack.
– Это что, расистская шутка?
«You making a racist crack
– Босс, вы дорого заплатите за эту шутку!)
(You’ll pay for that crack, Boss.)
— Судя по твоей шутке, ты не веришь Кейси?
I take it from that crack that you don't believe Casey's story?
Глупая шутка – вряд ли закон будет принят законодательными органами штата.
  Stupid crack--the bill wouldn't pass the State Legislature.
Я снимаю на камеру, занимаюсь документами, говорю случайные шутки, если все в порядке с настроением, иногда, когда все наоборот плохо.
I operate the camera, I file, I offer the occasional witticism if the mood is right, sometimes when not.
Ноги давильщиков остановились сами собой, а Зеведей проглотил свою шутку. Все обернулись к воротам.
The feet ceased treading, Zebedee swallowed his witticism, and everyone turned toward the door.
Не единожды я видел, как она сжимала зубы или опускала глаза после очередной шутки Регала.
More than once I saw her clench her jaw, or cast her eyes downward at one of Regal's witticisms.
noun
придумали в шутку музыканты и Голливуд.
was a farce created by musicians and Hollywood.
Такую же шутку вы сыграли с моей сестрой.
That little farce you played with my sister.
Мы скажем, что посмеялись над его шуткой, и Вы вернетесь к себе.
Let's put an end to this minor farce, and you can go home.
Фуро спросил у г‑жи Борден, любит ли она шутки.
Foureau asked Madame Bordin whether she liked farces.
Тогда ей рожать, и самое время заканчивать эту затянувшуюся шутку, говорит мой разлюбезный шурин.
That’s when she’s due and by that time this farce will have been going on for long enough, he says.
Бог его знает, зачем я открываю ее теперь, когда шутка моя закончилась трагедией и гибелью всех твоих подданных.
God knows why I should do it now, when my farce has ended in tragedy and the ruin of all your people!
– Правду относительно выдумки о кресте, о шутках пророка Петра, о камне и митрах? Или, возможно, правду о бесконечной болтовне Папы Римского относительно бессмертия души? – саркастически спросил Гумерсиндо Тельо.
“The truth about the fiction of the cross, the farce of Peter and the rock, the miters, the papal immortality-of-the-soul hoax?” Gumercindo Tello asked sarcastically.
noun
Это была шутка, мы просто дурачились.
It was a lark, a goof.
Я подумал... просто шутки ради.
Just for a lark, I thought, eh?
Шутка, приятный способ провести вечер.
Larks, an enjoyable way to spend the evening.
Это была шутка, я же сказал.
! - Shh! It was a lark, I told you.
А что это за шутка с несчастным случаем, Берти?
What a lark about the accident!
Большинство из Техаса, в шутку.
Well, most of those were from Texas, which was a lark.
Это будет хорошей шуткой там, куда мы идем.
It would be great larks but there we go.
Решила стереть тебя, чуть ли не в шутку.
She decided to erase you almost as a lark.
- Стоит попробовать только шутки ради, правда?
- It would be worth trying just for the lark, wouldn't it?
Увидите, если этот господин не способен укокошить десять душ, собственно для одной «шутки», точь-в-точь как он сам нам прочел давеча в объяснении. Теперь мне эти слова его спать не дадут.
This young fellow is quite capable of cutting the throats of ten people, simply for a lark, as he told us in his 'explanation.' I assure you those confounded words of his will not let me sleep."
Все началось как веселая шутка.
It began as a lark.
Это вам не шутки, черт побери!
This is no lark, damn you !
Армандо советовал – шутки ради – принять приглашение.
Armando was advising acceptance, as of a lark.
Забрались в грузовик шутки ради, а кончилось этим.
Got into the truck for a lark and ended up doing this.
Он предпочитал шутки серьезным разговорам. - Нет, сэр!
He much preferred larks to serious business. ‘No, sir!
Они были дружными и веселыми, всегда готовыми к шуткам и проказам.
They had been jolly girls, always up for a lark.
Это была единственная в жизни шутка, которая закончилась столь трагически.
It was a once-in-a-lifetime lark that happened to end tragically.
— Проклятье, это еще что за шутки? — покачав головой, пробормотал он. — Разве так поступают?
It shook its head.’Blow this for a lark,’ it muttered.’This isn’t right at all.’
- Я же не потащился бы сюда, преодолевая столько препятствий, только ради шутки, ты же понимаешь?
‘I haven’t just come slogging over here for a lark, you know.
noun
Шутки Адриана Чилса (телеведуший)
Adrian Chiles' banter.
Обожаю офисные шутки.
I love our workplace banter.
Это низкокалорийная шутка, Коляскин.
That's low-energy banter, Wheels.
Все шутки в сторону?
No more witty banter. Four.
Продолжай работать над этой шуткой.
Keep working on that banter.
Я поработаю над своими шутками.
I'll work on my witty banter.
Потом шутки и дела на собрании перед выездом.
Banter and business on parade.
- Хочу услышать твои веселые шутки.
-I want to hear your witty banter.
Шутки кончились, больше ни слова.
All that banter, yet not a word wasted.
Я приготовил для нас карточки с шутками.
So, guys, I got us banter cards.
Неужели все это было шуткой?
Was that all banter?
В этой шутке Хатч услышала нотки гордости.
In the banter, Hutch detected a sense of pride.
Лисса проигнорировала шутки парней и сосредоточилась на Озера.
Lissa ignored the guys' banter and focused on the Ozeras.
Саре случилось услышать эту шутку, и она немедленно надулась.
Sara happened to overhear the banter and took immediate exception.
Обмен шутками закончился, и беседа приобретала серьезный оборот.
The bantering was over and a new note had crept into the conversation.
Он, видимо, понимал, что шутка Босха вызвана нервозностью.
He probably knew it was just nervous banter from Bosch.
Это было сказано очень серьезно, но она приняла его слова в шутку и захихикала.
It was very gravely said, but she took it for banter, and giggled excessively.
Тэсс постаралась спокойно отреагировать на его непристойную шутку, хотя в душе так и кипела от возмущения.
Tess struggled to tolerate his banter, her mind in a turmoil.
Он слишком расположен к шуткам, слишком безответственен.
He's too jocular, irresponsible.
- шутка хотя и неуклюжа, была по крайней мере, беззлобной.
The jocularity, if forced, was at least well-meant.
То ли случайно, то ли в шутку, а может быть, и из жажды крови иноплеменника, но один из ножей оказался брошен прямо в голову Глиннеса.
By accident, by jocular or murderous design, a knife darted at Glinnes’ head.
И его огорчение от того, что рецензент называет ее «мисс» — только шутка, розыгрыш.
His chagrin at having the reviewer refer to her as "Miss" was nothing more than a playful and jocular pretence.
И когда они наконец решились встать, столики кидались им под ноги, и они пробовали прикрыть смущение тяжеловесными шутками в гардеробной.
  When they did venture, tables got in their way, and they sought to cover embarrassment by heavy jocularity at the coatroom.
Дебра была так сбита с толку этими шутками, что К'вину пришлось взять ее за руку и помочь подняться на возвышение, на котором стоял стол.
Debera was so clearly startled by such jocularity that K’vin took her hand, guiding her to the steps up to the platform on which the head table was placed.
Не владея искусством интриг и уловок и желая сразу выяснить то, что ее интересовало, она не пыталась прибегнуть к шутке – например, обвинить тетку в заговоре против племянницы.
She was incapable of elaborate artifice, and she resorted to no jocular device—to no affectation of the belief that she had been maligned—to learn what she desired.
noun
Это не шутки, Уильям.
This is no sport, William.
Хорошо, перед шутками, у нас спорт, бейсбол.
Okay, before comics, we've got sports, baseball.
Вместо того чтобы жить своей жизнью, мы научились ранить друг друга шутки ради.
Instead of having lives of our own, we learned how to hurt each other for sport.
Я начинаю плохо видеть и если бы ты читал мне журнал Гарвич каждый день интересные статьи, спорт, шутки я буду давать тебе доллар.
Well, my eyes are beginning to fail me and if you will read me the Harwich Journal every day headline stuff, sports, comics, want ads I'll give you said dollar. What do you say?
В виде шутки, когда вы не уплатите мне точно в такой-то день и такой-то суммы долга указанной, назначим неустойку: фунт вашего прекраснейшего мяса.
And in a merry sport, if you repay me not on such a day in such a place, such a sum or sums as are expressed in the condition, let the forfeit be nominated... for an equal pound of your fair flesh
– Фи, Молли, помешала такой шутке!
Fie on you, Molly, for a spoil-sport!
«Хорошую шутку сыграл с ними Бог».
“A god had his sport with them.”
В прошлом Эзекиль Абаддон нечасто обращался к шуткам.
Ezekyle Abaddon had seldom sported with him before.
Мастера по спортивному ориентированию обменивались шутками с владельцами спортивных магазинов.
Orienteers swapped anecdotes with proprietors of sports equipment shops.
noun
И просто шутки ради,
And just to be a jerk,
Я здесь с тобой не шутки шучу.
I'm not jerking around here, all right?
Почему ты превращаешь это в шутку?
Kiomi's heading back to Tokyo to get married to that jerk from Nokia.
То, что они вечно надо мной прикалываются, не значит, что ты должна отпускать в мой адрес все шутки стендаперов.
Just because they're being jerks doesn't mean you have to go all Don Rickles on me.
Джордж не на шутку опасался за него, а последние несколько миль тревога его возросла: уж очень безжизненно взлетали и дергались длинные костистые руки Мак-Харга всякий раз, как автомобиль подбрасывало и швыряло вверх и вниз на ухабах.
George was seriously alarmed about him, and his anxiety had been increased the last few miles by the inanimate flappings and jerkings of the long, limp arms and bony hands of the exhausted figure every time the car hit a new bump in the road or lurched down into another rut.
Он еще сказал, что это было совсем не в шутку… Что было не похоже будто бы Джи Пи Когден или еще кто из этих старых перду… – Тут Дейл остановился и глянул на младшего брата. – Кто-нибудь из этих старых ослов собирался попугать его. Дьюан говорит, что кто бы ни сидел в кабине Арендованного Грузовика, он в самом деле хотел убить его и Уитта.
Congden or one of those assho-" Dale glanced at his younger brother. "It wasn't like when one of those other old jerks sort of pretends to swerve his pickup to scare you. Duane said that whoever was driving the Rendering Truck was really trying to kill him and Witt."
— Никак нет, ваша честь, — отвечал Бонден. — Дело в том, что наш Джо, — он ткнул пальцем в сторону своего спутника (разумеется, это был Джозеф Плейс, кузен Бондена, работавший со становым якорем, из вахты правого борта, немолодой, туповатый, но в трезвом виде надежный как скала и великолепный мастер по завязыванию морских узлов), — сказал, будто вы снова снаряжаетесь в поход. Вот мы и пришли от Приддис Хард, чтобы записаться к вам добровольцами, если только для нас найдется местечко. Если бы не субординация, Джек пустился бы в пляс на радостях. — Уж для вас-то место найдется, Бонден, — отозвался он. — А вам, Плейс, придется заработать себе место, научив парней вязать свой знаменитый узел «Мэттью Уокер». — Эту шутку Джозеф Плейс не понял, однако у него был довольный вид, и он, отдавая честь, коснулся лба костяшками пальцев. — Мистер Паркер, будьте добры, запишите этих моряков: Плейс, полубаковый, и Бонден, мой старшина рулевых.
‘No, your honour,’ said Bonden. ‘Which our Joe,’ - jerking his thumb at his companion (Joseph Plaice, Bonden’s cousin, of course: sheet-​anchor man, starboard watch, elderly, deeply stupid, but reliable when sober, and a wonderful hand at a variant of the Matthew Walker knot, sober or speechless) - ’said you was afloat again, so we come round from Priddy’s Hard to enter volunteerly, if so be you can find room, sir.’ This was as near an approach to open mirth as decency would allow. ‘I shall stretch a point for you, Bonden,’ said Jack. ‘Plaice, you will have to earn your place by learning the boys your Matthew Walker.’ This flight was beyond Joseph Plaice, but he looked pleased and touched his knuckle to his forehead. ‘Mr Parker, enter these men, if you please, and rate them Plaice fo’csle’man, Bonden my cox’n.’
noun
- И наконец, шутки ради, маленький вопрос.
- Here's a little quiz...
Эту шутка станет популярной.
There'll be a pop quiz later.
noun
Испугавшись не на шутку, Захария коснулся ее плеча и чуть встряхнул ее. — Стелла!
In his panic he put his hand on her shoulder and shook it. "Stella!"
Ей сделалось не на шутку страшно. И тут Джейн увидела рядом с угольной ямой стальную дверь, выкрашенную в зеленый цвет.
She was just beginning to panic when she saw a green-painted steel door beside a coal bin.
Но шли недели, и Марелда перепугалась не на шутку - казалось, все её планы с самого начала были обречены на провал.
But as the week aged, her panic increased, for it seemed that her plans went awry even before they were launched, giving them no chance for fruition.
И я не на шутку пугался, будто от её прав зависело наше будущее счастье, чуть не умоляя потерпеть и успокоиться.
Naturally, I would panic, for it seemed not just the license that she was brushing away, but our future happiness, and I would almost beg Füsun to be patient and calm.
Они бросились на поиски в разные стороны, углубившись в лес примерно метров на сто. «Вот идиотка! — яростно ругала себя не на шутку перепуганная Корделия. — Все твое проклятое любопытство!
They each made a circle of a hundred meters or so through the woods. Idiot! Cordelia castigated herself furiously in her panic.
noun
Я не записываю шутки.
I don't write skits.
Это была милая шутка, мисс.
That sure was a cute skit, miss.
Извини, это, что, какая-то шутка?
I'm sorry, is this some sort of a skit?
Что тебе действительно нужно, так это приличный стол, чтобы записывать шутки.
Looks like what you really need is a decent desk for writing your skits.
Весьма похабные шутки, но само по себе это бы его не остановило.
Those skits were undignified, though that alone wouldn’t have stopped him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test