Translation examples
noun
Транспарентность рассматривается как своего рода гарантия честности.
It is regarded as a guarantee of honesty.
Ее ценности включают в себя честность и добросовестность.
Its values include honesty and integrity.
Может ли это, со всей честностью, быть названо демократией?
Can this, in all honesty, be called democracy?
а) стремиться к честности, объективности, беспристрастности и независимости.
(a) Strive toward honesty, fairness, impartiality and independence.
привнесение духа принципиальности, честности и открытости в работу правительства;
Injecting integrity, honesty and transparency into government;
Очевидно, составители не очень высоко ценят интеллектуальную честность.
Apparently, they do not believe in the virtue of intellectual honesty.
Будем надеяться, что честность и мужество возобладают и что она также будет опровергнута.
Let us hope that honesty and courage will lead to their refutation.
Двумя существенно важными чертами предпринимателей являются этичное поведение и честность.
Ethics and honesty are two essential characteristics of entrepreneurs.
Народ будет требовать этичности, честности и добросовестности в органах власти и получит то, что хочет.
They will demand, and get, ethics, honesty and integrity in government.
И поэтому всем нам необходимо практиковать известную интеллектуальную честность.
There is therefore a need for some intellectual honesty in all of us.
Честность это здорово.
Honesty's great.
Абсолютная честность, Рэй.
Radical honesty, Ray.
Вы заслуживаете честность.
You deserve honesty.
Честность внушает доверие.
Honesty attracts confidence.
Моя честность сломалась.
My honesty's broke.
Честность имеет значение.
Honesty's a value.
Нравится твоя честность.
Love your honesty.
Плюсик за честность?
Points for honesty.
Честность, неподкупность, добродетель.
Honesty. Probity. Goodness.
Честность стала глупостью.
Honesty's just stupidity.
и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет!
even honesty can be found, though there are crooks all over the place; but still there's no practicality!
Как сердился я на свою бедную мать и за ее честность, и за ее жадность, за ее прошлую смелость и за ее теперешнюю слабость!
how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness!
Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей прямо, что совершенно верен ей быть не могу.
I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her straight off that I could not be completely faithful to her.
В целом это была чуть ли не самая неудачная тренировка за все полугодие, но в преддверии матча Гарри считал, что честность — не лучшая политика.
Overall it was one of the worst practices they had had all term, though Harry did not feel that honesty was the best policy when they were this close to the match.
Речь идет о своего рода научной честности, о принципе научного мышления, соответствующем такому человеческому качеству, как безоговорочная искренность и открытость, — о чем-то вроде обучения на ошибках.
It’s a kind of scientific integrity, a principle of scientific thought that corresponds to a kind of utter honesty—a kind of leaning over backwards.
— С огромной тревогой, — ответил Дамблдор. — Именно я отсоветовал Армандо брать его в преподаватели. Я не стал приводить доводы, о которых рассказал тебе, поскольку профессор Диппет очень любил Волан-де-Морта и не сомневался в его честности.
said Dumbledore. “I had advised Armando against the appointment—I did not give the reasons I have given you, for Professor Dippet was very fond of Voldemort and convinced of his honesty.
далее, из феноменального отсутствия чувства меры (в чем вы несколько раз уже сознавались сами) – и, наконец, из огромной, наплывной массы головных убеждений, которые вы, со всею необычайною честностью вашею, принимаете до сих пор за убеждения истинные, природные и непосредственные!
then comes your absolute want of sense of proportion (to this want you have several times confessed); and lastly, a mass, an accumulation, of intellectual convictions which you, in your unexampled honesty of soul, accept unquestionably as also innate and natural and true.
Пульхерия Александровна была чувствительна, впрочем не до приторности, робка и уступчива, но до известной черты: она многое могла уступить, на многое могла согласиться, даже из того, что противоречило ее убеждению, но всегда была такая черта честности, правил и крайних убеждений, за которую никакие обстоятельства не могли заставить ее переступить.
Pulcheria Alexandrovna was sentimental, though not to the point of being saccharine; she was timid and yielding, but only up to a limit: she would yield much, would agree to much, even to something that went against her convictions, but there was always a limit of honesty, principle, and ultimate conviction beyond which no circumstances could make her step.
И исключительной честности.
And scrupulous honesty.
Следующей в моем списке того, за что мы отвечаем, идет честность — эмоциональная честность.
Next in my list of responsibilities comes honesty—emotional honesty.
— Его честность неоспорима.
His honesty is unquestioned.
— Или с предельной честностью, наконец.
Or with complete honesty for once.
Вот и вся честность.
So much for honesty.
Честность у нас в крови.
Honesty’s in our blood.”
Она — сама честность.
There is naught but honesty in her.
— О да, — Марти нахмурился. — Его честность порядком тревожит меня… точнее, степень его честности.
“It is.” Marti frowned. “His honesty troubles me greatly— that is, the degree of his honesty.
- Спасибо за честность, - сказала я.
"Thanks for the honesty," I said.
b) Честность и добросовестность
Integrity and due care
Подотчетность, транспарентность и честность
Accountability, transparency and integrity
:: поощрение честности судебных органов
promoting judicial integrity
Верность, смелость, честность.
Fidelity, bravery, integrity.
Стабильность, честность, гордость.
Stability, integrity, pride.
Мужество и честность.
Courage and integrity.
Честность наших списков!
Our list's integrity!
- А как с честностью?
- How about integrity?
Экспериментаторам, работающим в этой Лаборатории зачастую оказывается трудно выполнять свою работу так, как того требует научная честность.
It is often hard for the experimenters there to complete their work as their scientific integrity demands.
однако я говорю не просто о том, что не следует быть нечестным, я говорю о научной честности, а это уже совсем другой уровень.
but the thing I’m talking about is not just a matter of not being dishonest, it’s a matter of scientific integrity, which is another level.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Применение такой политики обучения вещь очень опасная — студентов будут учить только тому, как получать определенные результаты, а не тому, как ставить эксперименты, сохраняя научную честность.
It is very dangerous to have such a policy in teaching—to teach students only how to get certain results, rather than how to do an experiment with scientific integrity.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
Я говорю о конкретном, сверхштатном типе честности, подразумевающем не просто отсутствие вранья, но всемерные усилия показать людям, в чем вы можете оказаться не правыми — именно эти усилия и являются в поведении ученого главным.
I’m talking about a specific, extra type of integrity that is not lying, but bending over backwards to show how you’re maybe wrong, that you ought to have when acting as a scientist.
Он приближается к положению свободного рабочего, может обладать некоторой степенью честности и проявлять внимание к интересам своего хозяина — добродетели, часто свойственные свободным рабочим, но отнюдь не рабу, с которым обращаются так, как это обычно принято в странах, где их хозяин совершенно независим и ничего не опасается.
He approaches more to the condition of a free servant, and may possess some degree of integrity and attachment to his master's interest, virtues which frequently belong to free servants, but which never can belong to a slave who is treated as slaves commonly are in countries where the master is perfectly free and secure.
Вот вам показатель честности группы.
That's the integrity of this group!
Здесь замешаны честность и этика.
It has to do with integrity, and ethics.
«Честность художника», — скажешь ты.
"'The integrity of the artist,' you may say.
На это у меня честности хватило.
I had THAT much integrity, anyway.
– Честность абсолютна, – утверждал Деландро. – Честность не может иметь прореху, в таком случае ее вообще нет.
"You can't have a hole anywhere in your integrity or you don't have any integrity at all.
Это — моя честность, нади Сенеди.
That is my integrity, nadi Cenedi.
Он считал, что честность начинается с мелочей, потому что они как раз и являются тем материалом, из которого строится большая честность.
Jason said that integrity starts with the littlest things, because that's what you build the big integrity out of.
– Или сомневаться в ее честности, если так больше нравится».
Or to doubt her integrity, if that's your pleasure.
Человек поразительной, глубокой профессиональной честности.
A man of deep, committed professional integrity.
noun
Точность, сбалансированность и честность
Accuracy, balance and fairness
а) основываться на взаимном доверии и честности;
(a) Be based on mutual trust and fairness;
Кстати о честности...
Well, talking about fairness ...
Хочешь обсудить честность?
Yeah, well, turnabout's fair play.
Кому нужна это честность?
Well, who wants fair?
Честность здесь небывалое качество.
Fairness is an unknown quality.
Я всегда за честность.
I'm nothing if not fair.
- Кто говорил о честности?
- Who said anything about fair?
таков был смысл многих ограничений, которым они подвергали торговлю так называемых ими перекупщиков или перевоз чиков хлеба, — торговлю, которой никто не имел права заниматься без разрешения, удостоверяющего его честность и добросовестность.
and this was the meaning of the many restraints which they imposed upon the trade of those whom they called kidders or carriers of corn, a trade which nobody was allowed to exercise without a licence ascertaining his qualifications as a man of probity and fair dealing.
Честность тут ни при чем.
Fair has nothing to do with it.
В них не было честности или справедливости.
There was no fairness or justice in them.
Их честность была безупречной.
They were the arbiters, scrupulously fair.
— Что ты знаешь о честности?
“What do you know of fairness?”
– Нет времени для честности, ma petite.
There is no time for fairness, ma petite.
– Честность нас не интересует, – ответил сборщик податей.
“We are not concerned with fairness,”
Это государство построено на честности и справедливости?
This country founded on fairness?
noun
Он прославился своим аскетическим образом жизни и личной честностью.
He became known for his ascetic lifestyle and personal probity.
Права и свободы гарантируются достоинством судебной власти и честностью и непредвзятостью судей.
Rights and freedoms are guaranteed by the dignity of the judiciary and the probity and impartiality of the judges.
5. В состав Комиссии будут входить три члена, известных своей честностью и беспристрастностью.
5. The Commission shall be composed of three members having a reputation for probity and impartiality.
Действующая процедура для установления именного списка личного состава является строгой и обеспечивает честность и подотчетность.
The procedure in place for generating the nominal roll is strict and ensures probity and accountability.
Нормы ПРООН включают в себя такие понятия, как <<рачительность>> и <<честность>>, а также <<необходимость идти на допустимый риск>>.
UNDP values encompass the notions of prudence and probity, as well as the necessity of taking acceptable risks.
Руководители и управленцы должны соблюдать принципы честности, прозрачности, ответственности, эффективности, экономии средств и результативности.
The managers and administrators need to adhere to the principles of probity, transparency, accountability, effectiveness, economy and efficiency.
В течение двух десятилетий отличительной чертой Центрального восточнокарибского банка была дисциплина и честность.
For almost two decades, self-discipline and probity have been the hallmark of the Eastern Caribbean Central Bank.
Ценности ПРООН охватывают понятия бережливости и честности, а также предусматривают необходимость идти на приемлемый риск.
UNDP values encompass the notions of prudence and probity, as well as the necessity of taking acceptable risks. Rating
Я дал показания из христианской честности!
I witnessed from Christian probity!
Для этого я слишком уважаю твою честность
I admire your probity too much for that.
Я хотел бы отметить, Кардинал, вашу непоколебимость, Вашу честность, вашу тягу к жизни, в конце-концов.
I want to compliment you, Cardinal, on your steadfastness, your probity, your survival, indeed.
Не похоже, чтобы сейчас твоё имя повсюду превозносили как образец кристальной честности.
It's not as if your name is currently being sung from the rooftops with the acme of probity.
Два дня назад у Арки Филпотта во время проверки на честность зонд застрял в… В общем, поверь мне, так будет намного проще.
Two days ago Arkie Philpott had a Probity Probe stuck up his… Well, trust me, this way’s easier.”
Кредит отдельных лиц, без сомнения, ни при каких условиях не должен зависеть от столь ненадежного обеспечения, как честность и скромность низших податных чиновников.
The credit of individuals ought certainly never to depend upon so very slender a security as the probity and religion of the inferior officers of revenue.
что же касается кредита, который он может получить у других лиц, то этот кредит находится в зависимости не от характера его предприятия, а от мнения этих лиц о его состоянии, честности и благоразумии.
and the credit which he may get from other people depends, not upon the nature of his trade, but upon their opinion of his fortune, probity, and prudence.
Но он готов поручиться за добропорядочность, честность и благородство своего друга. И он убежден, что мистер Уикхем не заслуживал даже той заботы, которую проявил по отношению к нему мистер Дарси.
but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received;
Напротив того, если он высказывается против таких мер и если он пользуется достаточным авторитетом, чтобы иметь возможность помешать им, то ни его общепризнанная честность, ни самое высокое общественное положение, ни величайшие общественные заслуги не смогут оградить его от самых гнусных обвинений и клеветы, от личных оскорблений, а иногда даже от опасностей, грозящих со стороны взбешенных и разочарованных монополистов.
If he opposes them, on the contrary, and still more if he has authority enough to be able to thwart them, neither the most acknowledged probity, nor the highest rank, nor the greatest public services can protect him from the most infamous abuse and detraction, from personal insults, nor sometimes from real danger, arising from the insolent outrage of furious and disappointed monopolists.
Когда население какой-либо страны питает такое доверие к состоянию, честности и осторожности какого-нибудь банкира, что уверено в том, что он сможет в любой момент оплатить по требованию те его кредитные билеты, которые ему будут предъявлены, эти билеты приобретают такое же хождение, как и золотая и серебряная монета, поскольку имеется уверенность, что в обмен на эти билеты в любой момент можно получить такие деньги.
When the people of any particular country have such confidence in the fortune, probity, and prudence of a particular banker, as to believe that he is always ready to pay upon demand such of his promissory notes as are likely to be at any time presented to him; those notes come to have the same currency as gold and silver money, from the confidence that such money can at any time be had for them.
Он выглядел как воплощение честности.
He looked the essence of probity.
Это всего лишь… гм… удостоверение моей честности, которое очень дорого для меня.
It is merely a—um—certificate of my probity, very dear to me.
Честность или, быть может, просто нетерпение заставило д’Антона отмахнуться от похвалы.
Some mole of probity in his nature—or maybe it was simply impatience—compelled him to shake off her praise.
Люди, обладающие безукоризненной нравственностью и честностью, а также годами делового опыта, на дороге не валяются.
Persons of unblemished moral probity and years of business experience did not grow on gooseberry bushes.
И среди мук совести и уроков святого душа демона стала расти, обретая честность и мощь.
And between the lash of his sin and the lessons of the saint, the demon's soul began to grow in probity and power.
Трудно было достичь чего-нибудь при Вильгельме III, царствовавшем с угрюмой суровостью, которую он считал честностью.
Nothing to do under William III., a sullen prince, and exercising in his mode of reigning a prudery which he believed to be probity.
Посмотрите, чего достиг ваш друг Роберт Чилтерн — честностью, усердным трудом и разумной женитьбой на порядочной женщине!
Look where your friend Robert Chiltern has got to by probity, hard work, and a sensible marriage with a good woman.
noun
Лорел - сама честность?
Highest honors Laurel?
Это система стоит на честности.
It's honor system, Man.
Вы сомневаетесь в моей честности?
You question my honor?
Чрезмерная честность погубила вашего отца.
Honor got your father killed.
Я верю в их честность
I believe them to be honorable.
И ты славишься своею честностью.
You have a reputation for honor.
- Ты сомневаешься в моей честности?
-You dare to impugn my honor?
Салли за честность в нашем доме.
Sally does the honors at our home.
– Мне тридцать лет, – сказал я. – Я пять лет как вышел из того возраста, когда можно лгать себе и называть это честностью. Она не ответила.
"I'm thirty," I said. "I'm five years too old to lie to myself and call it honor." She didn't answer.
Честность есть честность, заключаешь ли ты сделку с честным человеком или нечестным.
Honor is honor, whether one bargains with the honorable or the dishonorable.
Меня восхищает его честность.
I admire him for his honor.
Честность между ворами, ха!
Honor among thieves, hah.
Ваша честность достойна восхищения.
Your honor is admirable.
— Понадеялся на твою честность.
I have decided to trust in your honor.
— Не подвергай опять сомнению мою честность.
“Don’t go doubting my honor again.
Но сердце во мне доброе, а честность превыше всего.
But my heart is kind, and my honor of the best.
Он был человеком высокой ответственности и величайшей честности.
His was a great honor and a heavy responsibility.
Мои преданность и честность идут от Бога.
My loyalty, my honor, belongs to the God.
— Ты сомневаешься в их честности? — недоумевающе спросил Лютиен.
“You doubt their honor?” Luthien asked incredulously.
В основе всего этого лежало наше искреннее стремление доказать факт непереключения замененных топливных стержней на немирные цели и продемонстрировать нашу честность в ядерной деятельности.
All this was motivated by our utmost sincerity to prove the non-diversion of the replaced fuel rods to non-peaceful purposes and demonstrate the uprightness of our nuclear activities.
До этого Япония хвасталась своей "честностью", заявляя, что она сообщила общественности количество накопленного ею плутония и согласилась на проведение "строгих инспекций" Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ).
Japan had so far boasted of its "uprightness", claiming that it had opened to the public the amount of plutonium stockpiled by it and had accepted "strict inspections" by the International Atomic Energy Agency (IAEA).
Будучи демократом и находясь на службе своей страны, а также обладая такими личными качествами, как справедливость и честность, он является прекрасным примером руководителя для грядущих поколений этой братской африканской страны.
His qualities as a democrat and his career in the service of his country, together with his personal virtues as a just and upright man, provide a valuable example of leadership for the new generations of that sister African nation.
Спите спокойно, мистер Честность.
Sleep well, Mr. Upright.
Достоинство, Моральное превосходство, Честность, Праведность, Справедливость, Умеренность...
Virtue: moral excellence, uprightness, goodness, justice, temperance
Каким образцом смирения и честности был Джозеф Гарпер.
What a model of obedience and uprightness was Joseph Harper,
Я — человек, высокая нравственность которого и честность правил гарантируются безупречными рекомендациями.
I am the man as is guaranteed, by unimpeachable references, to be a out-and-outer in morals and uprightness of principle.
Видите ли, если бы не всем известные честность и надежность фирмы, ничего бы не было. Возможно, не было бы и убийства.
"Y’know, if it hadn't been for the unquestioned uprightness and reliability of that firm as a firm, this whole business could never, have occurred and the murderer's plan wouldn't have worked.
Весь твой мягкий, честный душевный склад... твой высокий образ мыслей... твоя неуязвимая честность известны и ценятся у нас здесь всеми.
Your gentle and upright disposition, your polished mind, your unimpeachable honour, are known to and appreciated by every one about here.
Каждый из этих когтей символизировал одно из достоинств «тех, кто ходит прямо», людей то есть. Там был коготь честности, коготь отваги и самый важный из всех – коготь доброты.
Each talon symbolized one of the qualities of “those who walked upright”—the first loyalty, the second courage and the third, and most important, kindness.
Люди высокой честности, благожелательные и щедрые, оба брата, Льюис и Руперт, основали банк, отделения которого имелись теперь во всех городах четырех графств.
The most charitable and upright of men, the two brothers, Louis and Rupert, had built up a business which extended its ramifications into every townlet of four counties.
Своей безукоризненной честностью Сэм словно демонстрировал всем рабам поповщины и суеверий, что мораль никак не связана с религией; он навещал службы во всех городских церквях - чтобы мысленно поспорить с проповедником и вдребезги разбить его доводы.
He was unfailingly upright in all his dealings, to show the slaves of priestcraft and superstition that morality has nothing to do with religion, and he was an occasional attendant at all our local churches, in order to wrestle mentally with the sermon and confute it.
Она поняла, что имеет дело с человеком, от которого не добиться лишней информации, если он сам не захочет ею поделиться, а, с другой стороны, – с человеком, который с легкостью вытягивает информацию из других, вызывая к себе безусловное доверие своим обликом, речью и поведением, свидетельствующими о безупречной честности.
She realized that she was dealing with a man from whom she would get little information that he did not wish her to have; but on the other hand a man who might easily wrest information from others, for he was that type which seemed to invite confidences, suggesting as he did, in his attitude, his speech and his manner a sterling uprightness of character that could not conceivably abuse a trust.
Энн, выйдя от них, словно простилась с живой картиной тихого счастья, а Луиза, оказавшаяся с нею рядом, принялась восторженно расхваливать моряков, их верность в дружбе, готовность братской помощи, прямоту, бескорыстие, честность, объявляя, что в Англии не сыщется иных мужчин, которые могли бы с ними тягаться, что они-де единственные и владеют искусством жизни добродетельной, и стоят того, чтобы их ценить и любить. Меж тем они воротились в гостиницу переодеться и обедать. И так все славно задалось с самого начала, что и прочее нравилось вопреки тому, что «сейчас не сезон», «Лайм сейчас не тот», «так ведь если б знать, что такие гости», и прочим соображениям винившихся хозяев.
and Louisa, by whom she found herself walking, burst forth into raptures of admiration and delight on the character of the navy; their friendliness, their brotherliness, their openness, their uprightness; protesting that she was convinced of sailors having more worth and warmth than any other set of men in England; that they only knew how to live, and they only deserved to be respected and loved. They went back to dress and dine; and so well had the scheme answered already, that nothing was found amiss; though its being "so entirely out of season," and the "no thoroughfare of Lyme," and the "no expectation of company,"
Я намерен вести их вперед, руководствуясь убежденностью и честностью, по новому пути достижения устойчивого мира и справедливого прогресса в современном Непале.
I intend to lead them with conviction and sincerity in a new journey of sustainable peace and equitable progress in a modern Nepal.
Следует подчеркнуть, что лишь незначительное число стран, представители которых выступают в Комитете, демонстрируют настоящую искренность и честность перед лицом тех трудностей, которые они испытывают в ходе осуществления Конвенции.
Few countries had been really sincere and honest with the Committee about the difficulties they were facing in implementing the Convention.
Но в основном честность.
But it's mostly sincere.
Все, что мне нужно сейчас от парня - его честность.
All I want now to is to sincerity.
Нет честности - нет и сандвичей, не так ли? Вот твой девиз.
No sincerity, no sandwiches - that's your motto, is it?
Сомневаетесь в моей честности? ...и нам нужно все еще раз проверить до завершения оценки...
Do you doubt my sincerity? and we must confirm that there are no mistakes before its completion...
Если бы вы ребята, были бы более, хм, может немного более активными в развитии нашего братства.. Возможно какой-нибудь тест, для вас, дабы доказать честность ваших намерений...
If you guys were willing to perform a little act of devotion some task that would prove the sincerity of your feelings toward this organization.
Он был воплощением благородства, серьезности, честности и искренности.
he was noble and solemn, earnest and sincere.
Она улыбнулась, излучая честность и откровенность.
She smiled up at him—radiating candor and sincerity.
Он наклонился вперед, сложив руки. Сам мистер Честность.
He leaned forward in the chair, hands clasped together. Mr. Sincere.
И чтобы убедить ее в честности ваших намерений и бесконечной привязанности, вы собираетесь ее изнасиловать?
So to convince her of your sincere regard, of your lasting affection, you were going to rape her?
noun
Основой и гарантией конкуренции являются честность и правовые системы.
Good faith and legal systems are the basis and safeguard of competition.
В результате у Ирана возникли серьезные сомнения относительно честности тех, с кем он ведет переговоры.
As the result, good faith of Iran's interlocutors is in serious doubt.
Я собираюсь попросить продемонстрировать честность.
I'm going to ask for a show of good faith.
Да пребудет с вами мудрость, верность и честность.
May God give you wisdom, loyalty and faithfulness.
Граждане, как и вы, я сомневаюсь в честности Дантона.
Citizens, like you, I doubt Danton's good faith.
Вот она, твоя верность? Это и есть твоя германская честность? Наемника.
Is this your faithfulness, your Alemannic loyalty?
Выдача одного из заложников будет доказательством честности ваших намерений.
Giving up one of the hostages would show good faith.
Вы уверены, что хотите принять смертельный вызов вашей честности?
Are you certain you wish to take this ultimate test of your faith?
Самая богатая церковь в христианстве не поддерживает лучше единообразие веры, религиозную ревность, дух порядка, честности и строгой нравственности в массе народа, чем эта очень бедно обставленная церковь Шотландии.
The most opulent church in Christendom does not maintain better the uniformity of faith, the fervour of devotion, the spirit of order, regularity, and austere morals in the great body of the people, than this very poorly endowed Church of Scotland.
Во всех пресвитерианских церквах, где полностью проведено право патроната, духовенство по общему правилу старается приобрести благоволение высших более благородными и лучшими средствами: своей ученостью, безупречной честностью своей жизни, добросовестным и старательным выполнением своих обязанностей.
In all the Presbyterian churches, where the rights of patronage are thoroughly established, it is by nobler and better arts that the established clergy in general endeavour to gain the favour of their superiors; by their learning, by the irreproachable regularity of their life, and by the faithful and diligent discharge of their duty.
Однако мы знаем по опыту, что в наше время великие дела удавались лишь тем, кто не старался сдержать данное слово и умел, кого нужно, обвести вокруг пальца; такие государи в конечном счете преуспели куда больше, чем те, кто ставил на честность.
Nevertheless our experience has been that those princes who have done great things have held good faith of little account, and have known how to circumvent the intellect of men by craft, and in the end have overcome those who have relied on their word.
Они только гарантируют честность фонда и полное соответствие закону.
It’s only a guarantee of good faith, and to comply with the law.
Темные люди – люди верные; честность существует и в аду.
Men of dark lives are faithful, and hell has its honour.
В знак своей честности мистер Форд вывернул два жилетных кармана.
In token of his good faith, Mr. Ford turned two of his pockets inside out.
Но то, что ты сейчас рассказал, вдруг зародило во мне сомнение в уме или в честности змия, о котором ты говоришь.
But what you have said causes me considerable doubt as to the intelligence or good faith of the serpent of whom you have spoken.
Мы увидим, любит ли она меня настолько, чтоб поверить больше моему слову и моей честности, чем ложным наветам.
We shall see if she has love enough left for me to trust my faith and honour, instead of trusting false appearances.
Удар, который вы нанесли своим вероломством там, где от вас ожидали честности и преданности, не измерить суммами растрат.
The blow that it has been to me to find faithlessness where I had expected faith is not to be measured by the amounts or the numbers of your defalcations.
он сам был честен и простодушно верил в честность незнакомого ему человека, чего Мартин до сих пор ни в ком еще не встречал.
a manly bearing on his own part, and a simple reliance on the manly faith of a stranger; which Martin had never seen before.
Жизнь президента Нельсона Манделы говорит о преданности борьбе, о честности, четкой воле к примирению и глубокой приверженности объединению и идее пожертвования во имя его народа.
The life of President Nelson Mandela is a testament to struggle, to rectitude, to the clear will for reconciliation and to a deep dedication to union and to sacrifice for his people.
И Германия побеждает со счётом два-ноль, благодаря беспрецедентной честности и твёрдости Гомера Симпсона.
And with Germany the victor, two-nil, in an unprecedented display of rectitude and stubbornness by one Homer Simpson.
Я всю жизнь, был образцом честности, поэтому никогда не попадал в подобные ситуации.
I have lived my life as an exemplar of rectitude so as to never have to deal with this kind of thing.
Но я хорошо помню, что ты – образец честности на Уолл Стрит, отдалился от меня и сделал так, чтобы до тебя не доносился даже мой запах.
What I do remember is you, the exemplar of Wall Street rectitude, steering clear and making damn certain that my stink didn't waft anywhere near you, lest it stick.
Чтобы противостоять нелюбящему миру, их честности недостаточно.
Their rectitude is not enough to counter the loveless process of the world.
От неё так и разило строгой моралью и неподкупной честностью, как от хозяйки лучшего пансиона у моря.
She exhaled rectitude and forthrightness like the best sort of seaside landlady.
Баннор спокойно встретил ее взгляд и ничего не ответил, как будто считал свою честность самоочевидной.
Bannor met her gaze flatly and said nothing, as if he considered his rectitude to be self-evident.
Ей не надо надевать на себя узду, уздой будет его честность, к этому замку он сам держал ключ.
She need not put a guard upon herself—he would do that. His rectitude would be her guard, the lock to which he held the key.
И он отнесся к резкому безразличию Баннора так, будто это был своего рода пробный камень, парадоксально чистый и неизбежимый критерий честности.
And he reacted to Bannor’s trenchant blankness as if it were some kind of touchstone, a paradoxically private and unavoidable criterion of rectitude.
Прямолинейность шефа службы безопасности была такой же безупречной, как честность Мин Доннер, однако Мэндиш уступал ей в гибкости мышления и в способности допускать концепции, попиравшие их кодекс чести.
The Chief of Security’s rectitude was as ironclad as Min Donner’s, but he lacked her flexibility of intelligence, her capacity to acknowledge concepts which violated her personal reality.
Более того, я не собираюсь извиняться за то, что я думал и делал в те дни, и я ставлю под сомнение честность и правоту тех людей, которые сегодня наказывают меня за тогдашние мысли и действия.
What’s more, I make no apologies for what I did and thought in those days, and I suspect the rectitude of the men who would punish me now for those long-ago thoughts and actions.
— Легендарные сендарийские добродетели, — сказал он, — долг, честность и практицизм. — Он пожал плечами. — Почему бы и нет? Если это доставит Дарнику радость, он может завести лошадей в коридоры восточного флигеля, если ему угодно.
he said, "duty, rectitude and practicality." He shrugged. "Why not?" he said. "If it makes Goodman Durnik happy, he can stable your horses in the corridors of the east wing if he wants."
Вот перед вами город, в нем пятьдесят тысяч жителей — и все они так прочно забыли обо всякой честности в делах личных и общественных, не говоря уже о здравом смысле и порядочности, что, когда разразилась катастрофа, им неоткуда было черпать душевные силы, чтобы ей противостоять.
Here was a town of fifty thousand people who had so abdicated every principle of personal and communal rectitude, to say nothing of common sense and decency, that when the blow fell they had no inner resources with which to meet it.
Следует помнить, что мощь и сила увеличиваются, когда они подкрепляются чувством справедливости и честностью.
It must be remembered that might and strength are enhanced when attended by a sense of justice and fair play.
Спорт прививает такие ценные качества, как командный дух, дисциплина, солидарность, терпение и честность.
Sport generates important values such as team spirit, discipline, solidarity, tolerance and fair play.
Для многих, для подавляющего большинства человечества мир ассоциируется с выживанием, справедливостью, честностью и верховенством права.
To many -- the vast majority of humanity -- peace is related to survival, justice, fair play and the rule of law.
Все подобные действия должны осуществляться в соответствии с нормами международного права, и, разумеется, согласно принципам равенства, справедливости и, естественно, честности.
All actions in such areas should conform to international law and the norms of equity, justice and, of course, fair play.
Это означает учить их взаимопониманию, дружбе, солидарности и честности, -- принципам, которые будут им необходимы для построения лучшего будущего для себя.
It is to teach them mutual understanding, friendship, solidarity and fair play, thus giving them the instruments with which to build a better future for themselves.
Мы являемся свидетелями зарождения глобального восприятия, этического чувства честности, порядочности и солидарности, которое выходит за пределы национальных границ, языков и даже религий.
We are witnessing the birth of a global sensibility, of an ethical sense of fair play, decency and solidarity that transcends national borders, languages and even religions.
Для этого квоты представленности для различных регионов, в особенности Африки и Азии, должны быть пересмотрены на основе принципов честности и справедливости, а не только с учетом сугубо экономической и военной мощи.
This would require that the representation quotas for various regions, particularly Africa and Asia, be redefined on the basis of the principles of fair play and justice, and not on the basis of sheer economic or military might.
В данном случае явная дихотомия между коллидирующими правами − правом на безопасность и правом на достойный уровень жизни − может быть устранена только тогда, когда над давними противоречиями возобладают чувство справедливости и честность отношения.
The apparent dichotomy in this case between the competing rights of security and to a decent living can only be resolved if old antagonisms are subordinated to a sense of justice and fair play.
Как сообщается, некоторые министры столкнулись с жесткой и неконструктивной позицией ряда белых чиновников, посты которых гарантируются правительством на оснвое принципов беспристрастности, справедливости и честности.
Some Ministers were said to have had to grapple with rigidity and inflexibility on the part of some white bureaucrats whose jobs, in consideration of the principles of equity, justice and fair play, had been guaranteed by the Government.
- Когда я впервые появился там, откуда пришел, мне сказали: "Забудь про порядочность и честность". До сегодняшнего дня я не думал, что у меня получится.
- Where I come from, the first day I walked through those gates, they said 'forget decency, forget fair play.' I don't think I got it until today.
— В таком случае, надеюсь на вашу честность. Мы с юным Лобзангом пойдем.
Fair play to you, then. Me and young Lobsang here will be going.
Хэрольд все понял. В жизни каждого человека случаются моменты, когда интуиция помогает ему забыть про добропорядочность и честность, которые ему привили с детства. Так что Хэрольд быстро смекнул, что к чему, и ответил: — Совсем неплохо. Филакис бросил на него красноречивый взгляд, опасаясь, что Хэрольд все испортит. — …для мытья полов.
Harold understood. There comes a time in the life of a man when a sudden insight must help him overcome the limits of decency and fair play with which he was conditioned since childhood. Harold was up to the occasion. He said, “Well, it’s not bad—” Philakis gave him a look that said, plain as day, “You’re blowing it.” “—not bad for cleaning floors, that is.”
Я действительно ожидала от него честности в договоре?
Had I really expected fair dealings from him?
Он смотрел вниз на землю, смущенный. — Непривычно слышать о честности от всадников. — сказал он, подняв глаза. — К моему сожалению.
He glanced down to the ground, abashed. “I’m not used to fair dealings with dragonriders,” he said, glancing up again. “I’m sorry.”
Умер в твердом убеждении, что честность, усердие и бережливость к худому не приведут. Тогда многие разоренные торговцы сохраняли это убеждение не только на смертном одре, но и в работном доме.
To the end he believed that with thrift, hard work, and fair dealing a man can't go wrong. There must have been plenty of small shopkeepers who carried that belief not merely on to bankrupt deathbeds but even into the workhouse.
— Наверное, ты прав, — сказал Джерин, вздохнув. — Но я считаю, что должен обращаться со своими крестьянами справедливо, чего жду по отношению к себе и от них. Если я буду поступать по-другому, как я смогу рассчитывать на их честность?
“You’re probably right,” Gerin said with a sigh. “But the way I see it, I owe my peasants fair dealing, just as they do with me. If I don’t give it, how can I expect to get it in return?”
noun
c) явно выраженный переход восьми структур на использование системы, основанной на честности сотрудников, или неформальных, децентрализованных механизмов контроля;
(c) The explicit adoption by eight entities of an honour system or the use of informal, decentralized monitoring mechanisms;
Однако в духе честности и братства мне хотелось бы повторить то, что я сказал здесь в Нью-Йорке на сессии Экономического и Социального Совета в июне 1994 года:
Yet, in a spirit of honour and fraternity, I wish to repeat what I said here in New York at the June 1994 session of the Economic and Social Council - namely, that:
a) большинство программ основаны на честности сотрудников, которые сообщают о накопленных ими милях внутреннему департаменту, отвечающему за отслеживание и применение МЧП.
(a) Most programmes are based on the honour system, and individuals report mileage they earn to an in-house department responsible for tracking and applying frequent flyer miles.
Никакой честности в разрушенном мире.
No honour in a broken world.
Зря ты сомневаешься в моей честности.
Don't dare impugn me honour, boy.
У нас есть соглашение, я ожидал от вас честности.
We have an agreement, which I expect you to honour.
Во всем, кроме чести, честности и моральных устоев.
Except for a sense of honour and decency and a moral centre.
Я не могу отрицать честность его намерений по отношению к Марианне.
I cannot deny that his intentions towards Marianne were honourable.
Я не ожидал никакой честности от воров, но не вижу особого сожаления, Сэм.
I wasn't expecting any honour amongst thieves here, but I am not sensing much remorse, Sam.
Наша система базируется на честности.
We’re on the honour system.
Кто он такой, чтобы обучать мальчика честности и благородству?
What manner of man was he to train a youth to loftiness and honour?
Он бросал отцу вызов, словно проверял, не усомнится ли он в его честности.
He was challenging my father to question his honour.
Та же смесь честности и продажности, твердых принципов и различных уловок.
The same mingling of honour and corruption, of principle and expediency.
Разве в чрезмерном подчеркивании своей самоотверженности и честности нет большой доли тщеславия?
Is there not in these excessive advertisements of self–abnegation and of honour a good deal of ostentation?
чумное пятно лицемерия проступило и на ней, честность и принципиальность для нее не существовали, едва ли она даже слышала о таких понятиях.
honour and principle were unknown to her, she had scarcely heard their names.
Народ обожает тебя за смелость и честность… — Я остановился, потому что лицо его в лунном свете не предвещало ничего хорошего.
The populace loves you for your courage and your honour?’ I faltered, for his expression in the moonlight gave me no encouragement to continue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test