Translation for "хозяйка дома" to english
Хозяйка дома
noun
Хозяйка дома
abbr
  • mrs.
Translation examples
Скоро ей придется взять на себя обязанности хозяйки дома.
She must see to her responsibilities as chatelaine soon.
На изогнутом диване в центре зала сидела элегантная китаянка с карандашом и блокнотом, по всем признакам образцовая хозяйка дома.
On the serpentine sofa in the centre sat a trim Chinese lady with a pencil and a notebook on her lap, to all the world a model chatelaine.
Для хозяйки Дома Сканды Мохини (она же Скелетина) Кара-Кёз стала воплощением эротической изощренности. По ночам она устраивала перед Скелетиной немыслимые по своей сложности акробатические шоу.
For the Skeleton, chatelaine of the lakeside House of Skanda, Qara Köz was the personification of female sexuality and performed impossible gymnastic feats nightly for the courtesan’s voyeuristic pleasure.
Давным-давно она вбила себе в голову, что выйдет замуж за меня. И посвятила в свои планы Хозяйку дома и леди Лилиан, тогдашнюю экономку, так что они стали воспринимать все это всерьез, даже не удосужившись поинтересоваться моим мнением.
Long ago she made up her mind to marry me, and she actually schemed with the House Mistress and Dame Lilian the Chatelaine so that they all began to take the match seriously, even without so much as consulting me.
noun
Женщину/жену нередко называют "хозяйкой дома", присваивая ей таким образом своего рода почетное звание; при расторжении брака, независимо от мотивов развода, она автоматически лишается этого "звания".
Whereas the woman/wife is commonly called the "lady of the house," divorce, notwithstanding its motives, divests her of this "title."
Изображаете хозяйку дома?
Playing lady of the house?
- Приветствую хозяйку дома.
- Lady of the house, hello.
Стимулировать хозяйку дома.
Keep the lady of the house stimulated.
Сама хозяйка дома ответила ему, что Настасья Филипповна еще с утра уехала в Павловск к Дарье Алексеевне «и даже может произойти-с, что останутся там и несколько дней».
The lady of the house came out, and stated that Nastasia had gone to stay with Daria Alexeyevna at Pavlofsk, and might be there some days.
Когда хозяйке дома и ее дочери игра стала надоедать, столы были убраны. Леди Кэтрин предложила Шарлотте экипаж, и, так как гостья с благодарностью это приняла, хозяйка дала необходимые указания.
When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs.
Когда дамы вернулись в гостиную, Элизабет не оставалось ничего другого, как выслушивать рассуждения леди Кэтрин, продолжавшиеся без перерыва до тех пор, пока не подали кофе. Хозяйка дома высказывала мнения с такой уверенностью, которая свидетельствовала о том, что она не привыкла к возражениям.
When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted.
— Она — хозяйка дома, — сообщил он.
“She is the lady of the house,” he confirmed.
Я остался один с дамой – хозяйкой дома.
I was left alone with the lady.
Ты тоже приглашен хозяйкой дома.
You have an invitation. Personal from the lady of the house.
Где же хозяйка дома? Он спустился по лестнице.
Where was the lady of the house? He went downstairs.
Ошибки быть не могло – это хозяйка дома.
The lady of the house, if he was not mistaken.
– Теперь, небось, считаешь себя хозяйкой дома?
No doubt you consider yourself the lady of this manor now?
Вежливость требовала, чтобы я ответил хозяйке дома.
I was bound, of course, to answer the lady of the house.
Она вновь стала непреклонной. Хозяйкой дома.
She was crisp and matter-of-fact again now. The lady of the house.
«Ну, что же, надо же ему как-нибудь говорить с хозяйкой дома», – сказал себе Левин.
"Well, I suppose he must say something to the lady of the house," Levin said to himself.
Обнаженная грудь смотрела в потолок. Хозяйка дома?
A naked breast was still attached to it. The lady of the house?
а) в соответствии с давно сложившимися стереотипными представлениями женщины должны в первую очередь играть роль хозяйки дома, должны ухаживать за остальными членами семьи и заботиться о них; зато у мужчин нет таких ограничений: от них ждут, что они будут активно участвовать в принятии решений в составе таких органов власти, как "фалекаупуле", "каупуле" и другие органы управления на островах; в силу этой логики выставление ими своей кандидатуры на выборах и стремление стать депутатом парламента считаются естественными;
The traditional and stereotype perceptions of women's priority roles confine them to the home as home maker, care giver and nurturer of the family. Men on the other hand, do not have those confinements. They are expected to take part or to be at the forefront of decision making in the Falekaupule, Kaupule and island communities. Hence, their contesting in elections and going into Parliament is a natural transition for them.
Совершенно новая идея! Эту недостающую роль хозяйки дома исполняю я.
It’s a new idea. The home-maker, that’s me, is the missing part.
noun
Что касается профессии или занятия, то ислам разрешает женщинам заниматься любыми почтенными профессиями, при условии что на это согласен муж и это не мешает осуществлять ей свои обязанности матери и хозяйки дома.
With respect to a profession or occupation, Islam permits women to pursue any respectable profession, provided her husband agrees, and that it does not interfere with the performance of her duties as a mother and mistress of the home.
Глава семьи, хозяйка дома.
Head of the family, mistress of this house.
Интервью заканчивает хозяйка дома, Милдред!
The mistress terminates the interview, Mildred.
Я - хозяйка дома, я прошу вас остаться.
I'm the mistress of the house.
Хозяйка дома пряталась за дверью.
The mistress of the house was hiding behind the door.
Я хозяйка дома, а Утред воин.
I am the mistress and Uhtred is a warrior.
Я буду хозяйкой дома и жената по чести.
I'll be mistress of a house and married with honour
Забираю свои слова по поводу хозяйки дома обратно... И прошу прощения.
Withdrawal thanked the mistress home ... and I apologize.
Ты ведешь себя как младшая горничная, а не как хозяйка дома.
You behave more like an upstairs maid or something, - not the mistress of the house at all.
когда гости входят в обеденную залу дворецкий выдвигает стул для хозяйки дома.
When guests enter the dining room it is customary for the butler to hold out the chair of the mistress of the house.
Звякнул дверной звонок, эльф и хозяйка дома подпрыгнули.
A tinkling doorbell rang and both mistress and elf jumped.
– Джейми – хозяйка дома Алека.
Jamie is mistress of Alec's home.
— Ведь ты не станешь хозяйкой дома.
You will not truly be mistress of your own household.
Хозяйка дома ответила лучезарной улыбкой.
The mistress of the house smiled back.
— Твоя хозяйка дома? — спросил граф.
“Is yer mistress at home?” asked the earl.
Вы остаетесь хозяйкой дома на время нашего отсутствия.
You will be mistress of the house for a while.
Знаешь, Джойси нравилось быть хозяйкой дома.
Joyce liked being mistress of the house, you know.
Элен следовало бы помнить, что теперь хозяйка дома я!
Ellen should have remembered that I am the mistress of the house now.
Хозяйка дома ответила, что нет ничего проще. Она позвала сына:
      The mistress of the house declared that nothing could be easier. She called to her son:
— Что такое тут случилось? — закричал кто-то: в дверях стояла хозяйка дома.
"What in the name of mischief!" cried a voice, and there was the mistress of the house standing in the doorway.
— Могу ли я видеть хозяйку дома? — поинтересовалась мисс Марпл.
“Could I see the mistress of the house, please?” said Miss Marple.
mrs.
abbr
141. Докладчик получал такие сообщения, как "явились ко мне домой, избили жену и унесли радиоприемник и другие вещи"; "когда ... возвращался с поля, военные избили его до потери сознания и ограбили"; "юношу заставили показать его студенческий билет, после чего военные заявили, что именно молодежь прежде всего выступает против предоставления конголезского гражданства тутси, в связи с чем его избили до такой степени, что ему пришлось обратиться за помощью в религиозную общину"; "в девушку выстрелили за то, что она стала возмущаться, когда у нее и двух ее подруг пытались отобрать джинсы"; "пришли домой ... и избили штыками его брата и украли 40 долл. США"; "в Гомбе г-жу Одетте Бьела Каньянга, секретаря Национального союза женщин (ЮНАФ) избили служащие АФДЛ, которые заявили, что она является женой полковника ВСЗ, в связи с чем ей пришлось обратиться в поликлинику"; "15 июня в Карисимби вошли в дом, избили 16-летнюю Мари Мунгабули и украли 141 долл. США"; "когда пострадавшие закричали и стали просить о помощи, появились другие военные, однако не для их защиты, а для того, чтобы помочь напавшему на них военному и избили хозяина дома"; "16 июня в Карисимбе военные явились в дом г-жи ... для того, чтобы совершить кражу, а в результате хозяйка дома оказалась ранена выстрелами в ногу и ... в голову"; "задержанные, чтобы прекратить, пытку вынуждены были привести своих палачей домой, где их брату пришлось дать им 300 долл. США"; "после того как они напали на падре Кетаре, эконома семинарии падрес Бланко и Гома, они ударили его и потребовали ключ от сейфа, из которого вытащили все, что в нем было".
141. The Special Rapporteur heard accounts such as the following: "they came to my home, stabbed my wife and took my radio and other property"; "when ... was returning home from his field, soldiers hit him and left him unconscious so that they could rob him"; "the boy was forced to show his student identity card and when he did so the soldiers said that boys were those most opposed to giving the Tutsi Congolese nationality, so they hit him and he had to be treated at a clinic run by nuns"; "they shot the girl because she complained when they tried to take off her jeans and those of two other girls"; "they entered the home of ... and hit his brother with a bayonet, robbing him of US$ 40"; "Mrs. Odette Biela Kanyanga, secretary of the Union nationale des femmes (UNAF), was beaten at La Gombe by members of AFDL who accused her of being the wife of a colonel in the Zairian armed forces; she had to be treated at the Médicis Clinic"; "on 15 June in Karisimbi, they entered the house, stabbed 16-year-old Marie Mungabuli and stole US$ 141"; "when the victims shouted for help, other soldiers entered, not to protect them but to help the soldier who was attacking them, and stabbed the owner of the house"; "on 16 June in Karisimbi, soldiers entered the home of Mrs. ... with intent to commit a robbery, but they shot and wounded the owner of the house in the leg and ... in the head"; "in order to stop the torture, the detainees had to take their torturers to their home, where their brother had to give them US$ 300"; "after attacking Father Quetare, administrator of the seminary of the White Fathers in Goma, they beat him to get him to hand over the key to the safe, which they emptied completely".
Это - миссис Голофски. Хозяйка дома.
Mrs Golofsky owns the building.
Войдя на кухню, Гарри и все остальные увидели, как хозяйка дома торопливо роется в ящиках кухонного стола — «У меня где-то здесь было перо!» — а мистер Уизли склонился к огню и разговаривал с…
When Harry and the others entered the kitchen, they saw Mrs. Weasley rummaging anxiously in the drawers—“I’ve got a quill here somewhere!”—and Mr. Weasley bending over the fire, talking to—
На других Беннетов они почти не обращали внимания, стараясь находиться подальше от хозяйки дома, по возможности не разговаривать с Элизабет и не сказать ни единого слова ее младшим сестрам.
To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others.
Поскольку желание всех мисс Беннет отправиться к тетушке было одобрено их родителями, а возражения мистера Коллинза, опасавшегося покинуть на один вечер хозяина и хозяйку дома, были решительно отклонены, карета в надлежащее время доставила молодого человека и его пять кузин в Меритон.
As no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton;
И она чаще, чем прежде, навещала Лонгборн, чтобы поделиться своими счастливыми переживаниями, хотя хмурые взгляды и ядовитые замечания хозяйки дома могли, казалось, расстроить кого угодно.
and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet’s sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away.
И как только девицы вошли в комнату для завтрака, в которой одиноко восседала хозяйка дома, миссис Беннет снова заговорила на ту же тему, взывая к сочувствию мисс Лукас и умоляя ее воздействовать на подругу, чтобы Лиззи уступила наконец чаяниям всей семьи.
and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.
Тут, однако, хозяйка дома поставила гостя на место, с достоинством заявив, что она вполне может держать хорошего повара и что ее дочерям нечего делать на кухне. Гость не преминул попросить у нее прощения за допущенный промах, и миссис Беннет, смягчившись, сказала, что нисколько на него не обиделась.
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended;
Миссис Дрейк (хозяйка дома)
Mrs. Drake (owner of house)
Хозяйка дома, миссис Бантри, посмотрела на него с любопытством.
His hostess, Mrs Bantry, looked at him curiously.
Реджи знала всех, кроме хозяйки дома, миссис Харгрейвз.
Reggie knew everyone except their hostess, Mrs. Hargreaves.
Посмотрев вверх, она сообщила хозяйке дома: – Это миссис… кажется, Лео Эбернети.
The latter looked up and said: “It's Mrs - Leo - is it? - Abernethie speaking.”
На мгновение Сара зажмурилась, но потом заставила себя открыть глаза и посмотреть на хозяйку дома.
Sarah squeezed her eyes shut. Then she forced herself to open them and look at Mrs.
Когда началась другая игра, Реджинальд обнаружил, что сидит между хозяйкой дома и миссис Аркрайт.
When another set had been arranged, Reginald found himself between Mrs. Arkwright and his hostess.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test