Translation examples
verb
Мы не упустим этой возможности.
We will not miss that opportunity.
Упустить эту возможность нельзя.
This opportunity cannot be missed.
Эту возможность упустить нельзя.
Let us not miss this opportunity.
Такую возможность нельзя упустить.
This opportunity must not be missed.
Эту возмож-ность нельзя упустить.
That opportunity must not be missed.
Быть может, я просто упустил это.
Maybe I missed it.
Они не должны упустить такой шанс.
They should not miss this chance.
И мы не должны упустить эту возможность.
We should not miss this opportunity.
Кое-что упустили.
Something's missing.
Его нельзя упустить.
Can't miss.
Мы упустили наш шанс, я упустила свой шанс.
We missed our chance. I missed my chance.
Как я мог упустить... Ты ничего не упустил.
How could I have missed-- you didn't miss anything.
Одну хорошую возможность я действительно упустил.
But I really missed one opportunity.
Уж ты никогда не упустишь шанса покрасоваться, верно?
You never miss a chance to show off, do you?
— Ты опоздал, — сказал Гарри. — Ты упустил свой шанс.
said Harry. “You’ve missed your chance.
Они слишком хорошо знали свое дело, чтобы упустить настолько очевидную вещь…
They were too well trained to miss an obvious thing like that.
Может быть, он упустил что-то из тех долгих разговоров, которые вел с Дамблдором в прошлом году?
Was there something he had missed in the long talks with Dumbledore last year?
Михаэлис посоветовал ему лечь в постель, но Уилсон не захотел, сказал, что боится упустить клиентов.
Michaelis advised him to go to bed but Wilson refused, saying that he'd miss a lot of business if he did.
— Ладно тебе, Гарри, ты никогда еще не упускал снитч! — Надо же когда-нибудь и упустить, — рассудительно заметил Джордж.
“C’mon, Harry, you’ve never missed the Snitch before.” “There had to be one time you didn’t get it,” said George.
— Мы разослали весть всем членам Отряда Дамблдора, — объяснил Фред. — Кто же согласится упустить такое развлечение, Гарри?
Fred explained. “You couldn’t expect everyone to miss the fun, Harry, and the D.A.
Чтобы ничего не упустить, он набрал всего понемногу и заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов.
Not wanting to miss anything, he got some of everything and paid the woman eleven silver Sickles and seven bronze Knuts.
А когда стало темнеть, я понял, что упустил вас, и опять щелкнул делюминатором. Синий свет снова вошел в меня, я трансгрессировал и оказался здесь, в лесу.
But when it started to get dark I knew I must have missed you, so I clicked the Deluminator again, the blue light came out and went inside me, and I Disapparated and arrived here in these woods.
Не упусти момент, не упусти
Don’t miss it, don’t miss it…”
Как он мог упустить… Что? Что он упустил? Ничего.
How had he missed . what? What had he missed? Nothing.
– Что-то мы упустили, что-то упустили, – съехидничала Калапина.
'Something we've missed, something we've missed,' Calapine mocked.
– Мы кое-что упустили, – сказал он. – Я кое-что упустил.
“We missed something,” he said. “I missed something.”
Если мы что-нибудь упустили — если я что-нибудь упустила, — то должна знать.
If we missed something � if I missed something � I want to know.
«И доктор Тельер упустил эту возможность», — подумал он. Упустил!
'And Dr. Tellier missed it,' he thought. Missed it!
Но мы как-то его упустили.
But some missed it.
– Что ты что-то упустил.
That you missed something.
Мы в них что-то упустили.
We've missed something.
Этого он не упустит. — Нет!
He’ll never miss it.’ ‘No!
verb
Мы не должны упустить этот шанс.
We must not lose this chance.
Мы не должны упустить эту возможность.
We must not lose that opportunity.
Мы не должны упустить такую возможность.
We should not lose such an opportunity.
Я решительно призываю их не упустить эту возможность.
I strongly urge them not to lose this opportunity.
Мы не можем себе позволить упустить этот исторический шанс.
It should not risk losing a historic opportunity.
Сегодня есть опасность упустить из вида новую реальность.
There is, today, a danger of losing sight of that new reality.
Мы не должны упустить время и начать процесс преобразований.
There is no time to lose in starting the process of reconstruction.
Так давайте же приложим все усилия для того, чтобы не упустить этот исторический шанс.
Let us therefore make every effort not to lose this historic opportunity.
Если мы упустим время, то потом нам понадобятся десятилетия для исправления ситуации.
If we lose time, then it will take us decades to correct that situation.
И нам надо сделать так, чтобы чтобы КР воспользовалась таким шансом, а не упустила его.
We must make the CD use that opportunity rather than lose it.
Если мы упустим его, мы упустим баллон.
If we lose him, we lose the canister.
- Не упусти его!
- Don't lose him!
Не упустите шанс!
Don't lose it.
- Мы упустим его.
-We're losing him.
Мы упустили время.
We're losing time.
а между тем при отсутствии таких представителей и агентов трудность найти груз может часто приводить к тому, что суда упустят благоприятное время для возвращения, и издержки, связанные с таким промедлением, не только съедят всю прибыль от предприятия, но и могут причинить значительные убытки.
and yet, unless he was able to do this, the difficulty of finding a cargo might frequently make his ships lose the season for returning, and the expense of so long a delay would not only eat up the whole profit of the adventure, but frequently occasion a very considerable loss.
– Но мы же их упустим.
“But we’ll lose them,”
Картеру так же не хотелось упустить его, как ему не хотелось упустить Картера.
Carter no more wanted to lose him than he wanted to lose Carter.
Как же ты его упустила?
How'd you lose him?"
И не вздумайте упустить.
And don't lose them."
– Не упусти их, Ганс!
“Don’t lose them, Hans!
Он был зол на себя за то, что упустил их.
He was angry at himself for losing them.
Но не хочу ее упустить.
But I don’t want to lose her.
— Упустишь свет, Олл.
‘You’ll lose the light, Oll.’
А мы упустим свой шанс.
We'll lose our chance."
Не хочу его теперь упустить!
I don't want to lose him now!"
verb
В ходе начатого сегодня диалога мы не должны упустить этот аспект из виду.
The dialogue we are starting today should not neglect this aspect of the question.
Теперь мы обязаны не упустить эту возможность и воспользоваться ею, с тем чтобы возобновить нашу практическую работу по этим вопросам, которые важны для будущего международного сообщества.
It is our responsibility to ensure that the window of opportunity is not neglected and that we build on the momentum to resume our work in earnest on these issues of importance for the future of the international community.
В течение многих лет до этого кризиса мы уделяли слишком большое внимание рынку и росту нашего ВВП и упустили из вида наше политическое развитие.
Over the years until then, we had focused too much on the market and on our GDP growth and thus neglected our political development.
Однако, решая задачи, стоявшие в годы ориентируемого правительством количественного роста, Корея упустила из виду необходимость укрепления рыночных норм в национальной экономике.
However, stuck in the expediencies fostered during the years of Government-driven quantitative growth, Korea neglected to strengthen the market rules in the national economy.
Если не учитывать фактор добровольной деятельности при разработке и осуществлении стратегий, возникает опасность упустить из виду ценный резерв и подорвать традиции сотрудничества, которые сплачивают общины.
By neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies, there is a risk of overlooking a valuable asset and undermining traditions of cooperation that bind communities together.
ВОЗ является единственной организацией, не имеющей отдельного проекта перехода на новую систему, поскольку МСУГС составляет неотъемлемую часть проекта ОПР, и это порождает риск упустить из виду некоторые аспекты перехода на МСУГС.
WHO is the only organization that has not undertaken a separate implementation project since IPSAS is an integral part of its ERP project, at the risk of neglecting some aspects of the transition to IPSAS.
что упустил собственного сына.
that I neglected my own son.
Я упустил кто может быть его жертвой.
I've neglected who his victim might be.
Но, дело в том... ты упустила один крохотный факт.
Thing is... you neglected to consider one teensy little fact.
Мисс Кеплер воспользовалась своим правом и упустила несколько подробностей.
Now, Ms. Kepler, as is her prerogative, neglected a few details.
И хотя Бастер действительно собрал быстрый велосипед, он упустил одну деталь - тормоза.
And while Buster did build a faster bike... - Whoo! - he neglected to build the brakes.
Или Джери Спенс задаст нам жару... из-за какой-нибудь ерунды, которую мы упустили. да, да, да.
He wants to take the case, or Jerry Spence shows up, walking all over us because of one single, little, fucking, faggot detail we neglected to take care of.
Но с тех пор как ты известен благодаря своему интервью с Мелли когда ты упустил возможность задать тяжелые вопросы которые Карла Стил задала сегодня
But since you're already famous for your softball Mellie interview... where you neglected to ask the hard questions that Carla Steele asked today...
Калиф не упустил бы такую элементарную предосторожность.
Caliph would not neglect such an elementary precaution.
Однако они упустили из виду самую главную человеческую характеристику.
But they neglected the most obvious of human characteristics.
То, что мы упустили из виду после первого нападения – там, в деревне. – Что?
Something we neglected to address after the attack back at the village." "What?"
В моем беспорядочном детстве религиозное воспитание как-то упустили.
My religious training had been neglected in my chaotic childhood.
Они не упустят ни малейшей детали, которая может привести к успеху или провалу кампании.
They neglect no littlest detail which might effect the success or failure of a campaign.
— Мне нужно уточнить пару деталей, которые я упустил сегодня утром.
“I just need to go over one or two details I neglected this morning.”
Несмотря на весь свой профессионализм, Кейтель упустил из виду, что имеет дело с террористом.
For all his professionalism, Keitel had neglected to remind himself that he was doing business with a terrorist.
— Я тут упустил спросить, — продолжал подполковник. — Тебе известны правила стрельбы этими штуками?
“I neglected to ask,” the colonel continued. “Do you know the protocols for firing one of these things?”
Разве тот, кто нечестно сдает карты, упустит возможность снова обмануть в процессе самой игры?
Would he who had cheated at the dealing of the cards neglect an opportunity to cheat again during the progress of the game?
verb
Мне только что сообщили, что в своем приветственном слове я кое-кого упустил.
I have just been informed that I omitted someone from the expressions of welcome.
- тем фактом, что редакторы Конвенции упустили из виду вопрос о создании этого важного вспомогательного органа Конференции Сторон;
The fact that the redactors of the Convention omitted to put of on place this indispensable subsidiary body of the Conference of the Parties;
Кроме того, что касается примеров, Комитет должен их приводить как можно меньше, так как всегда имеется риск упустить из виду более важные из них.
On the question of examples, the Committee should give as few as possible, since there was always the risk that important examples might be omitted.
41. Специальный докладчик согласен с тем, что, приводя отдельные примеры таких преступлений, он упустил категорию <<преступлений против мира и безопасности человечества>>.
41. The Special Rapporteur agrees that, when giving some examples of such crimes, he omitted a category of "crimes against the peace and security of mankind".
6. Его Группа упустила два вопроса, которые необходимо включить в существующие пункты для того, чтобы могла оказываться техническая помощь в этих двух областях.
There were two issues that his Group had omitted to raise and which would involve additions to existing paragraphs in order to provide for technical assistance in two areas.
Что касается "запрета на поездки д-ра Чи", то ЛИ упустил тот факт, что его право ехать в другие страны ограничено лишь по той причине, что он является банкротом, не восстановленным в правах.
On Dr Chee's "travel ban", LI omitted the fact that his ability to travel overseas is restricted only because he is an undischarged bankrupt.
Он упустил маленькую деталь.
He omitted a small detail.
Или есть что-то, что ты упустил?
Or is there someone you've omitted to piss off?
Любая деталь, которую мы утаим или упустим ударит бумерангом.
Any detail we shade or omit will boomerang back.
Я нашел несколько фрагментов, которые они упустили из виду.
So I was lucky to find some details that have omitted. I found an address.
Ну, вы можете упустить детали соблазнения, они не интересны.
Yes, I think you may omit the details of the seduction. They are never very enlivening.
И прежде чем он станет мужчиной... В религиозном смысле, я имею в виду... Нужно сделать то, что мы упустили.
And before you become a man, religious I mean, we have to make up for what we omitted.
Всё это может показаться дисфункциональным и регрессионным, но есть ещё одна вещь в уравнении, которую мы упустили.
As dysfunctional and backwards as all of this might seem, there is still one thing we have omitted from this equation.
Мы ничего не упустили.
Nothing has been omitted.
Не упустив ни единой детали.
No detail could be omitted.
Я не упустил ни одной подробности.
I did not omit a single detail.
Да, похоже, я ничего не упустила.
Yes, I don't think I have omitted anything.
Намеренно ли вы упустили из виду величайшее событие нашей эпохи?
Did you omit the most momentous event of the past eon deliberately?
А теперь... Что она сделала или что упустила сделать, вызвав такую перемену?
And now - what had she done, or what had she omitted to do, to merit such a change?
— Вы упустили нечто очень важное, — заметил герцог. — Что же? — спросила она.
“You have omitted something rather important,” the Duke said. “What is that?” she asked.
Может, они еще давно случайно упустили мое имя из списка, а я просто не заметил?
Had they inadvertently omitted me some time ago, and I just hadn’t realized?
И, делая это сравнение, не упустите из рассмотрения те путешествия, которые вы предпринимаете, чтобы заниматься своей профессией.
And in making that comparison, do not omit the travel that you undertake to perform your profession.
– Вы упустили одну деталь, Френсис, – сказал он, – причем самую главную. Я влюбился в нее.
"You have omitted one detail, Frances," be said, "and the key one, too. I fell in love with her."
- Мы не упустим никаких деталей.
- We won't leave out any details.
Небольшая деталь которую ты упустила?
Just a little detail you happened to leave out?
Ты столько деталей упустил, мужик.
Look, you leave out way too many details, man.
Ваша жена не упустила ни единой детали.
Your wife didn't leave out a single detail.
И на этот раз не упусти ни единой детали.
And this time, don't leave out a single detail.
Я не упустил ни единой детали, как мы и договаривались.
I didn't leave out a detail, per our agreement.
И я сомневаюсь, что она упустила ту часть истории, в которой её мать сопротивлялась.
I doubt she would leave out the part where her mum fought back.
Поэтому если не принимать во внимание эту физическую ассиметрию, то мы рискуем упустить проблему, которую должна учитывать теория справедливости.
And so if you leave out that physical asymmetry, you may be leaving out a problem that a theory of justice will need to fix.
Видите, советник, сколько людей пришло поздравить министра! Прошу, не упустите ни одной детали.
As you have seen, Prime Minister, how so many people came to congratulate Left State Minister on his birthday, you must tell him without leaving out any details.
— Вы не упустили чего-нибудь?
«Are you leaving out anything?»
Не упустила и более легких книжек из храмовой библиотеки.
Nor did she leave out lighter works from the Temple library.
Кто из них прав? – Вопрос сформулирован некорректно, Ман. – Что я упустил?
Who's right?" "Your question is indeterminate, Man." "What did I leave out?"
Сумрак приложил все усилия, стараясь не упустить ни малейшей подробности.
Dusk did his best, trying not to leave out even the smallest detail.
Однако Дойла он не упомянул, и мне показалось это странным – упустить такой важный момент.
He did not mention Doyle, though, and I found it a strange thing to leave out.
– Ни одной детали не упустил, – тихо сказал Марино, чтобы его не услышала Скарпетта.
“Wouldn’t want you to leave out even one fascinating little detail,” Marino says quietly, so Scarpetta can’t hear.
– Браво! – Геральт взглянул на него с искренним восхищением, – Ты не упустил ни одного вида вампиров.
‘Bravo,’ Geralt said, looking at him in genuine admiration. ‘You didn’t leave out a single class of vampire.
когда я рассказывала об этом Джо, я ничего не упустила - ни единой детали, - но только я во всем винила тебя.
when I told Joe about it, I didn't leave out anything we did -- not a single detail -- but I blamed you for everything."
Должно быть, они упустили ту часть, где говорилось: «И спустился с высоты Ангел и дал своим избранникам фантастический пресс».
They must have forgotten to leave out the bit that said: And the Angel descended from on high and gave his chosen ones fantastic abs.
Молодой женщине понадобилось десять минут, чтобы описать все, что произошло, не упустив деталей, даже самых интимных, и обнаружив тем самым свой блестящий тренированный ум.
For ten minutes, she described it, without leaving out a single clinical detail, her trained professional mind clicking in as it had to do.
verb
Это та возможность, которую мы не можем позволить себе упустить.
This is an opportunity that we cannot afford to let go.
Сербия и Черногория не упустят этой возможности обрести европейское будущее.
Serbia and Montenegro will not let go of this chance for a European future.
Предстоящий путь, хотя он и сопряжен с опасностями и сложностями, представляет историческую возможность, которую мы не можем позволить себе упустить.
The way ahead, while confronted with risks and challenges, represents a moment of historic opportunity that we cannot let go by.
Я упустил трость!
- Let go of my cane!
"Убийцы, которых мы упустили".
Murderers we let go.
Как я мог ее упустить?
How so let go
Как ты могла его упустить?
How can you let go of that?
ни одну деталь не упустит.
it won't let go of any details.
Кто-то слишком опасный, чтобы его упустить.
Someone too dangerous to let go.
Липкого Дикки, которого именно ты упустил.
The Dickie Fingers that you let go of in the first place.
На твоем месте я бы это не упустил.
I wouldn't let go of this if I were you.
Если бы я упустила тебя, то потеряла бы тебя навсегда.
If I had let go I would have lost you for good.
Орландо чуть не упустил веревку мистера Пингалапа.
Orlando almost let go of Mr. Pingalap’s rope.
Кроме того, он не хотел упустить изменника Хендона.
Nor did he want to let go of the traitorous Handon.
Геральт упустил острогу, развернулся, вцепился нападающему в пояс.
Geralt let go of the fishing spear, turned and caught his assailant by the belt.
Он мог бы упустить линь или выронить багор. Почем знать? С перепугу он мог бы даже упустить весло, и тогда его бы понесло к причалам.
He might have let go of the line and lost the grappling hook, or even let his oar slip into the water and drifted towards the jetties.
Я получил возможность сравнить эти благоухания: стоило чуть упустить одно, как тут же властно охватывало другое. Снова и снова.
I had ample opportunity to compare flavors; if I let go of one, the other grabbed me. Again and again.
— Что ж, — сказал я кисло (от неожиданности я упустил пружинку), — если он хочет меня видеть, пригласи его сюда.
I said, rather irritably, for her sudden entrance had startled me and I had let go of a piece of delicate mechanism. “If he wants to see me, he can come in here.” “In here?”
verb
Не упусти шанс.
Don't blow it.
Не упусти этого, Сиси!
Don't blow it, Cece!
Не упустите свой шанс.
Not blow your last shot.
Не упусти свой шанс, Ромео!
Don't blow it, Romeo.
И ты не упусти его, Мэтью.
“Don’t you blow it either, Matthew.
Упустишь эту возможность, другой может не представиться.
Blow this one, and you'll never have the chance again.
— Подойди сюда, Тед. Тебе предоставляют такой шанс. Не упусти его, дитя мое. Тед подошел. — Я слушаю, сэр.
"You're on, Ted," I told him. "Your big chance, boy. Don't blow it.
Леофас, упустивший меч, схватил своего аэнира одной рукой за горло, другой за пах и кинул его под ноги наступающим.
A lean Aenir swordsman pushed himself past Maggrig. Leofas blocked his blow, but lost his grip on the sword.
– старый маркиз рассмеялся и добавил: – Если бы я не стал думать о себе лучше, чем окружающие, то упустил бы инициативу!
The old Marquis had laughed as he had added, “If I did not think myself better than most of the people with whom I associate, I would blow a piece of lead through my head!”
Сержант прошел мимо фургонов спутниковой связи, чтобы не упустить зрелище сверкающего оранжевого шара, опускающегося в просвет между снежными облаками.
The police sergeant walked past the network uplink vans to watch the glowing orange ball dip through one of the blowing snow clouds.
verb
Но похоже, что он может упустить свой случай.
But she tends to get badly balked...
Викторианское здание со шпилями и башенками. Присмотревшись, подмечаешь детали, которые в прошлый раз упустил. Несколько женщин сидят на лужайке за кирпичной стеной... горло судорожно сжимается... «инкубатора».
Several woman, diminished because the cameraman took a long shot of the large Victorian building, sit on a lawn that's bordered by flower gardens, their backs to a windowed brick wall of the… your mind balks… the nursery. Each of the women – young!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test