Translation for "тем самым обеспечивается" to english
Тем самым обеспечивается
Translation examples
Любые соответствующие жалобы, направляемые Национальному управлению по правам человека, рассматриваются в условиях строгой конфиденциальности, что тем самым обеспечивает возможность неограниченной связи по таким вопросам.
Any relevant complaints to the National Human Rights Office were treated in strictest confidence, thereby ensuring unrestricted communication on such issues.
Для проведения символического ритуала похищения обычно требуется взаимное согласие жениха и невесты, а за похищением следует регистрация брака, тем самым обеспечивается защита прав невесты.
A symbolic kidnapping ritual generally required the mutual consent of both the bride and the groom and was followed by registration of the marriage, thereby ensuring the protection of the bride's rights.
с) продолжать разрабатывать базовые и удобные для пользования методологические средства, которые будут оказывать помощь участникам проектов в разработке или применении методологий и тем самым обеспечивать согласованность и простоту;
To further develop generic and user-friendly methodological tools that can assist project participants in designing or applying methodologies and thereby ensuring consistency and simplicity;
с) продолжать разрабатывать базовые и удобные для пользования методологические средства, которые будут оказывать помощь участникам проектов в разработке и применении методологий и тем самым обеспечивать простоту и согласованность методологий;
To further develop generic and user-friendly methodological tools that can assist project participants in designing or applying methodologies and thereby ensure the simplicity and consistency of methodologies;
Вместе с тем согласно законодательству его юрисдикция ограничена рассмотрением только юридических вопросов: он контролирует законность решений, выносимых основными судебными инстанциями, и тем самым обеспечивает согласованность толкований положений законодательства в судебной практике.
However, the law limits its role to reviewing matters of law alone. It verifies the lawfulness of judgements rendered by ordinary courts and thereby ensures uniform interpretation of precedents.
Имеются ли у государства-участника структуры, которым поручено изучать такие доклады и развивать сотрудничество с этими организациями, с тем чтобы выяснять затрагиваемые ими случаи и тем самым обеспечивать эффективную защиту прав человека?
Did the State party have institutions responsible for studying such reports and cooperating with those organizations in order to clarify the matters that they raised, thereby ensuring effective protection of human rights?
План строится на основе стратегических рамок, и его осуществление направлено на повышение координации в рамках всего учреждения, что тем самым обеспечивает наилучшее возможное использование имеющихся внебюджетных ресурсов и ресурсов из регулярного бюджета.
The Plan builds on the Strategic Framework and focuses its implementation to enhance office-wide coordination, thereby ensuring the best possible utilization of the available extra-budgetary and regular budget resources.
3. УВРУПЧ охарактеризовала этот национальный институт как классический пример омбудсмена, поскольку он/она избирается парламентом путем тайного голосования и тем самым обеспечивается его/ее независимость от всех ветвей государственной власти5.
The UPCHR characterized the national institution as a classical example of an ombudsperson, since he/she is elected by the Parliament by secret ballot, thereby ensuring his/her independence from all branches of state power.
Обычные программы обработки данных, включающие уточненную методику компенсации и установки сигнала на ноль, сводят до минимума воздействие этих факторов, которые могут привести к путанице при интерпретации выходных данных, полученных во время испытания и, тем самым, обеспечивают повторимость результатов.
Data processing routines including refined signal offset and zeroing strategies should minimize the confounding effects these factors may have on the test output, thereby ensuring repeatable results.
Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту.
Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence.
Он отражает волю и потенциал международного сообщества в плане установления норм для урегулирования вопросов, которые до этого считались слишком сложными, и тем самым обеспечивает механизм, позволяющий предотвращать, предвосхищать и разрешать споры.
It reflects the will and ability the world community to establish norms to regulate fields hitherto considered to be too complex, and thereby provide the means to prevent, pre-empt and resolve disputes.
в случае "захоронения отработавшего топлива с возможностью извлечения" принимающая страна тем самым обеспечивала бы временное хранение ценного ресурса - плутония, который является крупным потенциальным источником энергии для будущего использования, если он потребуется участникам в будущем.
For "retrievable spent fuel disposal", the host country would thereby provide temporary storage for a valuable resource - the plutonium - which is a large potential source of energy for future use, should the participants need it in the future.
f) Закон № 6 о занятости и трудовых отношениях (СЗТ 366, пересмотренное издание 2002 года), на основании которого в законодательство страны включаются конвенции Международной организации труда и тем самым обеспечиваются благоприятные условия для осуществления трудящимися своих социальных прав в области труда.
(f) The Employment and Labour Relations Act No. 6 Cap 366 RE 2002 domesticates the International Labour Organization Conventions thereby providing a conducive environment for workers to enjoy their social rights related to work.
В случае хранения отработавшего топлива можно также отметить, что принимающая страна тем самым обеспечивала бы временное хранение ценного ресурса - плутония который является крупным потенциальным источником энергии для будущего использования, если он потребуется участникам в будущем через 30 или более лет.
For spent fuel storage, it can also be mentioned that the host country would thereby provide temporary storage for a valuable resource - the plutonium - which is a large potential source of energy for future use, should the participants need it later on in 30 or more years.
Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе.
An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization.
k) призывал государства-члены поддерживать принятие и практическое применение законодательных и других сопутствующих мер по защите материнства и отцовства, которые позволяют женщинам и мужчинам осуществлять свои функции по уходу за детьми и тем самым обеспечивать потребности детей в питании, сохраняя при этом свое собственное здоровье; при этом необходимо обеспечивать им сохранение за собой рабочих мест;
(k) Called upon member States to support the adoption and implementation of maternity and paternity protection legislation and related measures that allow women and men to perform their caregiving role and thereby provide for the nutritional needs of their children and protect their own health, while protecting their employment security;
ii) рабочее время женщин, кормящих детей грудью, учитывая необходимость выполнения ими материнских обязанностей, сокращается до пяти часов в день до конца шестого месяца; тем самым обеспечивается надлежащая правовая гарантия на первом этапе жизни ребенка, что имеет крайне важное значение с точки зрения заботы о его здоровье, питании и психическом развитии.
The working hours of nursing women shall be reduced from the full quota to five hours in view of their maternity status until the end of the sixth month, thereby providing a legal safeguard during the initial stage of a child's life, which is vital in terms of health, nutritional and psychological care.
108. Управление по МДЦФ обеспечивает также работу "шлюза безопасности", который представляет собой основанную на вебтехнологии платформу для отчетности, обеспечивающую доступ к финансовым и описательным отчетам, которые готовятся участвующими организациями и часто составляются непосредственно на базе их учетных систем, и тем самым представляет донорам и общественности информацию о функционировании различных МДЦФ. "Шлюз" представляет собой крупный источник информации, составляемой в удобной для пользователей форме, и тем самым обеспечивает донорам и бенефициарам высокий уровень прозрачности информации об осуществлении проектов, финансируемых по линии МДЦФ.
The MDTF Office also operates Gateway, a web-based reporting platform that provides access to the financial and narrative reports prepared by the participating organizations, and often generated directly from their accounting systems, thereby providing donors and the public with information on the performance of the different MDTFs. Gateway contains a large source of information in a user-friendly manner, and hence provides a high level of transparency to donors and beneficiaries on the implementation of MDTF-financed projects.
Суини прекрасно сознавала, что ни сейчас, ни в будущем ей не приходится рассчитывать на шумный успех, поскольку ее творчество считалось чересчур традиционным, однако Кандра неизменно старалась привлечь к ней внимание покупателей, предпочитавших классические формы, и тем самым обеспечивала Суини умеренный, но весьма устойчивый доход.
Sweeney was aware that she was not now and probably would never be a hot commodity, because her art was considered too traditional, but nevertheless Candra had always steered her way those customers who preferred the traditional approach, thereby providing Sweeney with a fairly steady, moderately lucrative income.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test