Translation examples
Access to a recessed valve chest can be at a low level, thereby ensuring a safe working environment for connecting and testing hoses.
Утопленная в корпус клапанная коробка может располагаться на низком уровне, тем самым обеспечивая безопасные рабочие условия для подсоединения и проверки шлангов.
It appealed to all Member States to honour their financial obligations towards the Organization, thereby ensuring its successful emergence from the current crisis.
Она призывает все государства-члены выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, тем самым обеспечивая успешный выход из существующего кризиса.
Complementary roles of men and women, which redound to the family, which is society's basic unit, thereby ensuring the exercise of rights and performance of duties.
взаимодополняющих ролей мужчины и женщины, что укрепляет семью, являющуюся базовой ячейкой общества, тем самым обеспечивая осуществление прав и выполнение обязанностей.
Decentralization can further these objectives by bringing services closer to their beneficiaries, thereby ensuring fast, cost-effective and knowledgeable responses to problems.
Децентрализация может способствовать выполнению этих задач путем приближения услуг к их получателям, тем самым обеспечивая быстрые, эффективные с точки зрения затрат и глубоко продуманные действия.
The Office also negotiated agreements for the enforcement of the Tribunal's sentences with States, thereby ensuring that persons convicted by the Tribunal were transferred to serve their sentences.
Канцелярия вела также с государствами переговоры о соглашениях относительно исполнения вынесенных Трибуналом приговоров, тем самым обеспечивая перевод лиц, осужденных Трибуналом, для отбытия назначенных им наказаний.
(d) Promote human resources development by enhancing labour quality, thereby ensuring workers' access to sustainable employment to meet market's high demands.
d) содействовать развитию людских ресурсов за счет повышения качества рабочей силы, тем самым обеспечивая трудящимся доступ к устойчивой занятости для удовлетворения высокого спроса на рынке:
I also hope that the reformed Council will be more representative, but above all, I hope that it will perform better and be more transparent, thereby ensuring greater effectiveness and enhanced legitimacy and implementation of its decisions.
Я также надеюсь на то, что реформированный Совет будет более представительным, но, прежде всего, я надеюсь на то, что он будет лучше работать и будет более транспарентным, тем самым обеспечивая большую степень эффективности, легитимности и осуществления его решений.
88. First of all, it should be stressed that in Monaco it is the Constitution itself (and not a preamble or simple "declaration") which sets forth fundamental rights and freedoms and thereby ensures that they enjoy maximum possible awareness.
88. Вопервых, важно подчеркнуть, что в Монако именно сама Конституция (а не преамбула или простая "декларация") провозглашает основные свободы и права, тем самым обеспечивая их эффективную пропаганду.
While undertaking resettlement activities and thereby ensuring individual safety, UNHCR seeks to reinforce asylum in the host countries and to promote durable solutions benefiting the entire refugee population concerned.
Осуществляя мероприятия по переселению и тем самым обеспечивая индивидуальную защиту, УВКБ стремится укрепить институт убежища в принимающих странах и способствовать поиску долгосрочных решений в интересах всех беженцев.
In addition, Governments are encouraged to nominate a significant percentage of experts who were involved in drafting the preliminary guide and developing the scoping document, thereby ensuring the necessary continuity in the process.
Кроме того правительствам предлагается выдвинуть кандидатуры экспертов, составляющих значительную долю, которые участвовали в подготовке предварительного руководства и аналитического документа, тем самым обеспечивая необходимую преемственность процесса.
The regulations describe in detail the testing and certification procedure, thereby ensuring its objectivity and reliability.
Правила содержат подробное описание процедуры экзамена и аттестации, обеспечивая тем самым объективность и достоверность.
It is the family that passes on the culture, and the history, thereby ensuring the continuity of a people.
Именно семья является носителем культурных и исторических ценностей, которые передаются последующим поколениям, обеспечивая тем самым преемственность жизни народа.
You have brought your immense experience and professionalism to bear on the process, thereby ensuring smooth and speedy interaction.
Вы используете Ваш огромный опыт и профессионализм в ходе этого процесса, обеспечивая тем самым нормальную и быструю работу.
Use the three-year grant to further raise the quality of education, thereby ensuring the right to education (Netherlands);
90.28 использовать трехлетний грант для дальнейшего повышения качества образования, обеспечивая тем самым право на образование (Нидерланды).
:: To assist in optimizing the use of investigative resources, thereby ensuring cost-efficiency and procedural economy
:: оказание содействия в оптимизации использования ресурсов для проведения расследований, обеспечивая тем самым эффективность с точки зрения затрат и экономию в отношении процедуры
115.128 Increase the efficiency of court case management, thereby ensuring access to trial without undue delay (United States of America);
115.128 повышать эффективность работы судов, обеспечивая тем самым своевременный доступ к правосудию (Соединенные Штаты Америки);
In this context, the States holding nuclear weapons should disclose information on the process of reducing nuclear arsenals, thereby ensuring transparency.
В этом контексте обладающие ядерным оружием государства должны раскрывать информацию о процессе сокращения ядерных арсеналов, обеспечивая тем самым транспарентность.
National parliaments should be more involved in the process of reviewing poverty eradication strategies prior to their adoption, thereby ensuring full ownership of the strategies by the countries concerned.
Национальные парламенты должны больше участвовать в процессе разработки стратегии ликвидации нищеты до ее принятия, обеспечивая тем самым полную ответственность заинтересованных стран за осуществление этой стратегии.
The Strategic Economic Plan puts a priority on the development of the province’s cultural and heritage resources, thereby ensuring that both their intrinsic value and their growth potential are maximized.
1590. Стратегический экономический план устанавливает приоритет развития культурного и исторического достояния провинции, обеспечивая тем самым максимальную реализацию его внутренней ценности и возможностей роста.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test