Translation examples
It could also enter into agreements with international organizations, thereby providing further guidance and coordination across the United Nations system.
Оно также сможет заключать соглашения с международными организациями, тем самым обеспечивая дополнительные руководящие функции и координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций.
This would equip them to better promote and protect the rights of the minority which they represented, thereby providing a clear link between the rights of minorities and their implementation.
Это поможет им обеспечить более эффективное поощрение и защиту прав меньшинства, к которому они принадлежат, тем самым обеспечивая непосредственную связь между правами меньшинств и их осуществлением.
Municipal wastes, being linked to the size of the urban population, will increase proportionally, thereby providing more raw material for the energy production processes.
Если рассматривать муниципальные отходы в увязке с размером городского населения, то их объемы будут увеличиваться пропорционально росту численности населения, тем самым обеспечивая больше сырья для процессов производства энергии.
Based on the written submissions, the Committee will invite credible NGOs to participate in its meetings, thereby providing an opportunity for dialogue on the implementation of the Convention by the States parties concerned.
46. Исходя из письменных представлений, Комитет приглашает заслуживающие доверия НПО к участию в его заседаниях, тем самым обеспечивая возможность для диалога относительно осуществления Конвенции соответствующими государствами-участниками.
13. To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners.
13. Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами.
The Protocol on SEA requires its Parties inter alia to establish procedures for SEA with a view to integrating environmental concerns into measures and instruments designed to further sustainable development, thereby providing for a high level of environmental protection.
6. Протокол по СЭО требует от Сторон, в частности, разработать процедуры СЭО в целях интеграции экологических соображений в меры и документы, разрабатываемые в интересах обеспечения устойчивого развития, тем самым обеспечивая высокий уровень защиты окружающей среды.
He notes that, in some cases, however, traditional political parties have accepted to build coalitions with extremist political parties, thereby providing them with political legitimacy and access to the conduct of public affairs, where they may then implement their discriminatory agenda.
При этом он отмечает, что в некоторых случаях традиционные политические партии идут на создание коалиций с экстремистскими политическими партиями, тем самым обеспечивая им политическую легитимность и возможность управления государственными делами, благодаря чему они получают возможность осуществлять свою дискриминационную повестку дня.
In particular, we welcome the fact that it is increasingly recognized that ICT, if wisely and methodically used, makes it possible not only to improve management and administration but also to strengthen the implementation of programmes and to enhance the scope of action of various bodies, as well as the implementation of their objectives, thereby providing greater coherence, efficiency and profitability.
В частности мы приветствуем растущее признание того, что ИКТ -- если они применяются разумно и методично -- позволяют не только улучшать управление и руководство, но и содействовать реализации программ и расширению сферы деятельности различных органов, а также осуществлению ими своих целей, тем самым обеспечивая бόльшую слаженность, эффективность и прибыльность.
In the view of the United Nations and partners, this would require not only more AU monitors but also a broader mandate (a) to monitor proactively the implementation of all obligations and commitments; (b) to mediate where conflicts threaten to occur; and (c) to deter attacks by their wider presence, thereby providing a degree of protection to civilians.
По мнению Организации Объединенных Наций и ее партнеров, это потребовало бы не только большего количества наблюдателей Африканского союза, но и более широкого мандата для a) инициативного контроля за выполнением всех обязательств; b) осуществления посреднических усилий там, где возникает угроза конфликтов; и c) сдерживания нападений за счет их более широкого присутствия, тем самым обеспечивая определенную степень защиты гражданского населения.
Notwithstanding article 6, paragraph 11, of the Aarhus Convention, the guidelines aim at developing a common approach to public participation in decision-making on the deliberate release of GMOs into the environment as well as on certain types of contained use of GMOs, thereby providing guidance for further developing legal frameworks at national level,
независимо от пункта 11 статьи 6 Орхусской конвенции руководящие принципы направлены на разработку общего подхода к участию общественности в процессе принятия решений по преднамеренному высвобождению ГИО в окружающую среду, а также по некоторым видам использования ГИО в замкнутых системах, тем самым обеспечивая ориентацию для дальнейшей разработки правовых рамок на национальном уровне,
But now according to Mr. Rome's lawyer, even though you have nothing to do with this, you said you'd track down this Mr. Stephens, thereby providing Mr. Rome with an alibi, potentially screwing my case.
Но по словам его адвоката, хоть это и не ваше дело, вы пообещали найти Стивенса, тем самым обеспечивая мистеру Рому алиби. А это может провалить всё дело.
The Government was restructuring the legal system, thereby providing guarantees for the further promotion of human rights.
В настоящее время правительство проводит реорганизацию правовой системы, обеспечивая тем самым гарантии дальнейшего поощрения прав человека.
5. The Conference reaffirms that the Treaty is vital in preventing the proliferation of nuclear weapons, thereby providing significant security benefits.
5. Конференция подтверждает, что Договор имеет жизненно важное значение для предотвращения распространения ядерного оружия, обеспечивая тем самым существенные выгоды в плане безопасности.
In addition, the Secretary-General indicates that the interconnection between ERP systems facilitates the implementation of data replication procedures, thereby providing inherent disaster recovery and business capabilities.
Помимо этого, Генеральный секретарь отмечает, что взаимосвязь между системами ОПР облегчает осуществление процедур по восстановлению данных, обеспечивая тем самым надежный потенциал для послеаварийного восстановления систем и бесперебойного функционирования.
The donor community should do more to increase their use of Afghan personnel, thereby providing a capacity-building effect, which would facilitate the maintenance and sustainability of projects.
Сообщество доноров должно прилагать больше усилий для повышения уровня своего использования афганского персонала, обеспечивая тем самым эффект укрепления потенциала, который способствовал бы поддержанию и устойчивости проектов.
Such an approach will enable older persons to contribute to changing economies, thereby providing a second demographic dividend via an engaged, experienced and well-trained older workforce.
Такой подход позволит пожилым людям вносить свой вклад в меняющуюся экономику, обеспечивая тем самым дополнительный демографический дивиденд, каким являются активные, опытные и хорошо обученные работники из числа пожилых людей.
The workshop provided the participants with advanced skills and the knowledge necessary for participation in inspection missions, thereby providing the IGO with a reserve of trained staff for future missions.
Это учебное совещание-практикум дало участникам возможность получить передовые профессиональные навыки и знания, необходимые для участия в инспекционных миссиях, обеспечивая тем самым УГИ резервом в составе подготовленного персонала для будущих инспекционных миссий.
The workshop provided the participants with advanced professional skills and knowledge for potential participation in inspection missions, thereby providing the IGO with a reserve of trained staff for future inspection missions.
Семинар-практикум дал участникам возможность получить передовые профессиональные навыки и знания для возможного участия в инспекционных миссиях, обеспечивая тем самым УГИ резервом в составе подготовленного персонала для будущих инспекционных миссий.
In this context, Greece believes that the international community must spare no effort to create a solid basis for the political and economic survival of the Palestinian National Authority, thereby providing a source of hope for the Palestinian people.
В этом контексте Греция считает, что международное сообщество не должно жалеть усилий для создания прочной основы экономического и политического выживания Палестинского национального органа, обеспечивая тем самым источник надежды для палестинского народа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test