Translation for "судебное разбирательство" to english
Судебное разбирательство
noun
Translation examples
noun
В-третьих, при каких обстоятельствах судебное разбирательство может рассматриваться как пародия на судебное разбирательство?
Thirdly, in what circumstances could a trial be regarded as a fake trial?
Юридическая помощь/неадекватность защиты в ходе судебного разбирательства/место судебного разбирательства
Legal aid/inadequacy of counsel at the trial hearing/trial venue
Судебное разбирательство и назначение наказания
Trial and sentences Trial in progress
Речь идет о "судебном разбирательстве в рамках судебного разбирательства", предпринимаемом в целях, о которых говорилось выше.
This is the "trial within trial", the purpose of which was explained above.
61. Широко распространено мнение, что объективное судебное разбирательство - это то же самое, что и справедливое судебное разбирательство.
61. It is widely believed that an objective trial is the same as a fair trial.
— Но ведь было судебное разбирательство? — сказал Метон.
'But there was a trial?' said Meto.
Нет, нет. Еще слишком рано для судебного разбирательства.
No, no. Too soon for a trial.
– Да – если судебное разбирательство начнется прямо сейчас.
Not if it goes to trial right away.
Когда судебное разбирательство завершится, я вернусь.
When this trial is over, I’m coming back.
На него в ходе судебного разбирательства так и не был дан ответ.
A question that was never answered at trial.
Она начала судебное разбирательство об опекунстве.
She's started custody proceedings.
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
An unsplit inheritance, the usual formalities, legalities, courts proceedings.
Но что бы не случилось, пока будет длиться судебное разбирательство,
However, during the proceedings,
Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство.
If you prefer,... we can call off the proceedings.
Я уже подготовила все необходимое для судебного разбирательства.
I've put in motion the court proceedings.
Как вы прокомментируете результат этого судебного разбирательства?
What is your comment on the results of the proceedings?
Теперь я знаю, почему мы выбрали судебное разбирательство
I know now why we chose... a proceeding:
Вам разрешено участвовать в судебном разбирательстве. -Спасибо.
Permission has been granted for you to attend the court proceedings.
И она собирается начать судебные разбирательства по этому дому.
And she's going to start legal proceedings for this house.
Кажется, судебное разбирательство завершено. и... отложено на неопределенный срок.
Looks like criminal proceedings have been concluded, and... indefinitely postponed.
Но помните, что на данном судебном разбирательстве его обвиняют не в этом.
But remember that these do not constitute crimes that he is charged with in these proceedings.
И чем судебное разбирательство людей отличается от суда Иных?
And how were legal proceedings between people any different from legal proceeding between Others?
Я сказал, что не был там все это время, но это не означает, что сам я не являюсь объектом судебного разбирательства.
I have not been in a courtroom but that does not mean I am not the subject of legal proceedings.
Они с Джонатаном сели в стороне и с нетерпением ждали начала судебного разбирательства.
Philip and Jonathan sat down at the side of the room and waited for the proceedings to begin. There was a busy, optimistic air to the court.
И санитарам я просто так не дамся, чтобы ваше положение было еще хуже, когда я затею судебное разбирательство.
And I will go out of here lighting, in order to make the matter worse when I do take proceedings.
Однако для этого необходимо судебное разбирательство, если же такового не будет, то через два года брак автоматически вступает в силу и аннулировать его уже невозможно.
But such an annulment would require a court proceeding. If suit was not brought within two years, the marriage would automatically be valid and could no longer be annulled.
Именно Стэн предложил, чтобы каждый – неважно, далеко или близко он находится – имел бы возможность ознакомиться с беспристрастными подробностями судебного разбирательства.
It was Sten's intent that every being—no matter how distant or lowly—would have the opportunity to learn the impartial details of the proceedings.
У вас и без судебного разбирательства хватает хлопот. Меньше всего вам нужно давать показания, которые растиражируют журнальчики. Ведь все разбирательство – от начала до конца – станет достоянием прессы!
The last thing you need is to give a deposition that will end up in the tabloids. It would be a matter of public record, and so would the proceedings.
noun
Пункт 1 статьи 20 Закона № 14 1960 года уполномочивает суд присяжных проводить судебное разбирательство по любому преступлению, совершенному:
Section 20, subsection (1), of Law 14 of 1960 gives jurisdiction to an assize court to try any offence committed:
Три полицейских агента, задержанных в связи со смертью арестованного, которая произошла в июле 1998 года, были оправданы в ходе судебного разбирательства в июне в Фор-Либерте.
Three police agents detained for the July 1998 death in custody of a detainee were acquitted at criminal assizes in June in Fort Liberté.
Так, например, Суд заключил, что отказ суда присяжных поставить перед коллегией присяжных заседателей дифференцированные вопросы о наличии отягчающих обстоятельств стал нарушением статьи 6 Конвенции, которая гарантирует право на справедливое судебное разбирательство.
For example, the Court found that the refusal of the Assize Court to put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances was a violation of article 6 of the Convention, which guarantees a fair hearing.
Как вы видите, мы собираемся доставить его на Йесод для судебного разбирательства.
As you see, we are about to take him to Yesod for his assize.
– А я не стану вам помогать, не получив хотя бы намека на то, что останусь в живых после ближайшего судебного разбирательства.
“And I will not cooperate until I have some expectation of continuing to live beyond the next assizes.”
— А как же! На утреннем судебном разбирательстве, когда нас выпустили из тюрьмы, после того как мы были арестованы прошлой ночью, перед тем, как они схватили нас, перед тем, как ваша честь произносил потрясающую речь, после этого. Общественный порядок — лучшая политика и всё такое…
"At the morning assize. You know. When they let us out of jail after we've all been arrested the night before and they take us before you and you make those really tine speeches-very affectingabout law and order and honesty being the best policy and all that." 'I see."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test