Translation examples
adjective
Старинное поселение Холлокё и его окрестности,
The Old Village of Hollókő and its Surroundings,
В подтверждение факта существования старинных фотографий и писем заявитель представил копии старинных фотографий и писем в качестве примера тех фотографий и писем, которые были утрачены.
In support of the existence of old photographs and letters, the claimant provided copies of old photographs and letters as examples of the types of photographs and letters that were lost.
И тут может оказаться кстати старинная пословица о том, что дело надо избирать себе по силам.
The old adage of biting off more than one can chew may be apposite.
- серьезно поврежден старинный центр Джяковицы - 6 апреля 1999 года;
- Heavy damage to old downtown of Djakovica on 6 April 1999;
Хорошо известное старинное изречение <<Профилактика лучше лечения>> является весьма мудрым.
The well-known old adage, "Prevention is better than cure", is a wise one.
Как гласит старинная английская пословица, "рука, качающая колыбель, правит миром".
As the old English adage goes, "The hand that rocks the cradle rules the world".
Последний перечень был составлен с учетом как современных, так и старинных турецких карт и документов.
The latter list was compiled by examining both contemporary and old Turkish maps and documents.
Из глубин истории автор трагедий старины Эврипид свидетельствует об этом, обращаясь к нам со следующими словами:
From the depths of history, the cry of the tragedian of old, Euripides, testifies to that in these words:
95. В Суринаме есть несколько старинных зданий, которые включены в список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО.
95. Suriname possesses several old buildings which are on the list of world heritage of UNESCO.
Сегодня Дубровник представляет собой старинный город, серьезно пострадавший в результате ударов сербских войск.
Dubrovnik is now known as an old town which has suffered great damage as a result of the Serbian attacks.
Предмет старинный или сделанный "под старину".
It looks old - or inspired by something old.
- Все это старинное.
It's old.
Всего хорошего, старина.
Goodbye, old man!
Бедный старина Раттин.
Poor old Rattin.
Это старинная вещь.
It's very old.
- Славный старина Джуниос.
Dear old Junius.
Он очень старинный.
It's real old.
– Ну что вы, старина, вовсе нет.
"No, old sport, I'm not.
– Уехать, старина, сейчас?
Go away now, old sport?
– Нет, нет, старина, непременно с вами.
Absolutely, old sport.
– Я ему не доверяю, старина.
I don't trust him, old sport.
Помнишь старину Уфтхака?
D’you remember old Ufthak?
– Доброе утро, старина.
Good morning, old sport.
Спокойной ночи, старина.
Good night, old sport.
– Не могли ничего доказать, старина.
"They can't get him, old sport.
– Я думал, вы знаете, старина.
I thought you knew, old sport.
- Где это старина Галион, дворецкий?
“Where’s old Galion, the butler?”
Девушка зашевелилась и села на диване: — Что? Что… Старинное, старинное, старинное
“Wake up!” She stirred and sat up. “What? What’s…?” Old, old, old
Возьмем старинную «Бычью Голову» с ее старинными коробками для ножей на старинных буфетах, с ее старинной пылью под старинными кроватями о четырех столбах в старинных душных комнатах, с ее старинной грязью на всех этажах, с ее старинной кухней и старинным обычаем грабить клиентов.
Take the old-established Bull's Head with its old-established knife-boxes on its old-established sideboards, its old-established flue under its old-established four-post bedsteads in its old-established airless rooms, its old-established frouziness up-stairs and down-stairs, its old-established cookery, and its old-established principles of plunder.
Сочувствую, старина. Не везет, так не везет. Старина?
Bad luck, old fellow.’ Old fellow?
Добрый старина Джек, милый старина Джек.
Good old Jack, jolly old Jack.
– Вот так, старина.
There, old fellow!
– И за тебя, старина.
“And to you, old boy.”
Не так, как в старину.
Not like the old days.
— Да что вы, старина!
  "No, really, old chap!
- Конечно, старина.
Certainly, old man.
— Не всех, старина.
Not everybody, old buddy.
adjective
с) Музей старинного оружия.
(c) The Museum of Ancient Arms.
В моем кабинете в Иерусалиме у меня хранится старинная печать.
In my office in Jerusalem, there is an ancient seal.
Национальный фонд охраны старинных городов Мавритании
National Foundation for Safeguarding Ancient Mauritanian Cities
Древняя культура и памятники старины восстанавливаются по всей стране.
Ancient culture and antiquities have been restored around the country.
Бесценные старинные артефакты и византийские произведения искусства были вывезены за границу.
Priceless ancient artefacts and Byzantine works of art had been smuggled abroad.
Эта притча посвящена бытовавшему в Азии в те старинные времена "культу плодовитости".
The story is about the fertility cult that was in vogue in Asia in those ancient times.
Как гласит в Китае старинная мудрость, когда путь составляет 100 ли, первые 90 ли - это лишь полпути.
There is an ancient saying in China that, on a journey of 100 miles, the first 90 are only halfway.
c) информирование о местах, представляющих археологический интерес, и памятниках старины в образовательных целях и для развития туризма.
(c) The presentation of archaeological sites and ancient monuments for educational purposes and for the development of cultural tourism.
Как гласит одна старинная поговорка, «трудно найти деньги на лекарства, зато легко найти их для покупки гроба».
In the words of the ancient proverb, it is difficult to find money for medicine, but easy to find it for a coffin.
Монастыри, старинные библиотеки.
Cloisters. Ancient libraries.
Старинный японский обычай.
Ancient Japanese custom.
Осторожно, она старинная.
Easy. This thing's ancient.
Новенькая и старинная.
Brand-new and ancient.
Это очень старинный предмет.
It's very ancient.
Это старинный обычай!
It is the ancient way.
Старинное приспособление для мытья посуды.
Ancient traditional cookware.
несколько старинных печатей;
a number of ancient seals;
Старинные пошлины распадались на три группы;
The ancient customs were divided into three branches.
Здесь Капернаумов, а там мадам Ресслих, старинная и преданнейшая приятельница.
Kapernaumov is here, and there—Madame Resslich, an ancient and most faithful friend.
Таможенные пошлины гораздо более старинного происхождения, чем налоги акцизные.
The duties of customs are much more ancient than those of excise.
это доказывает, что старинные фамилии очень распространены среди этих народов.
a proof that ancient families are very common among those nations.
Преимущество рождения предполагает старинное превосходство богатства в семье лица, которое претендует на него.
Superiority of birth supposes an ancient superiority of fortune in the family of the person who claims it.
Интересы герцога Корнуэльского привели к установлению почти таких же правил в этом старинном герцогстве.
The interest of the Duke of Cornwall has given occasion to a regulation nearly of the same kind in that ancient duchy.
А старинные были, коли на то пошло, учат нас не ронять лишних слов, когда дело идет о… талисманах.
But be that as it may, ancient tales teach us also the peril of rash words concerning such things as — heirlooms.
– Вот, государь, твой старинный клинок Геругрим, – сказал он. – Нашелся у него в сундуке, который он никак не хотел отпирать.
‘Here, lord, is Herugrim, your ancient blade,’ he said. ‘It was found in his chest.
Такое старинное подразделение философии на три отдела в большинстве университетов Европы сменилось подразделением ее на пять отделов.
This ancient division of philosophy into three parts was in the greater part of the universities of Europe changed for another into five.
Разрушив старинный дворец, уничтожили и некоторые старинные обычаи.
In demolishing the ancient palace they somewhat demolished its ancient usages.
Старинное огнестрельное оружие.
An ancient explosive weapon.
- Это старинные ценности!
“They’re ancient jewels.”
Мейкомб — старинный город.
Maycomb was an ancient town.
– Это старинный комлог.
“It’s an ancient comlog.
Это был старинный длинный вигвам.
It was an ancient longhouse.
– Старинная вещица с острова О.
Ancient silverwork of the Isle of O.
Теперь старинный враг побежден!
For now the ancient enemy was defeated.
adjective
XI. ПОИСКИ И РАЗГРАБЛЕНИЕ ПРЕДМЕТОВ СТАРИНЫ
XI. EXPLORATION FOR AND LOOTING OF ANTIQUITIES
деятельность и Департамент памятников старины и музеев) 92
and Department of Antiquity and Museums) 82
Генеральный директорат по охране памятников старины и культурного наследия
General Directorate of Antiquities and Cultural Inheritance
<<Литгоу>> 303 серийный номер 62837 (старинное оружие)
Lithgow 303 s/n 62837 (antique)
Создаются центры обучения по вопросам охраны объектов старины.
Centres are being set up for training antiquities conservationists.
- Монтажные схемы, старинные?
- Circuit boards, antique?
О старинной мебели.
About antique furniture.
Он старинный, викторианский.
Well, it's Victorian, antique...
Ну знаешь, старинные.
You know, antique pieces.
Ценная старинная машина!
A valuable antique car!
Добро пожаловать в старину.
Welcome to antiquity.
Старинная трость одного винодела.
Antique vintner's cane.
Тебе нравятся старинные вещи?
You like antiques?
И глобус... старинный.
There was a globe... antique.
Она была обставлена под старину;
The decor was antique;
От него веет стариной.
Absolutely antique.
Картина, старинная...
A painting, antique.
– Правильно. Старинная библиотека, приспособленная для тех, кто имеет старинные привычки, верно?
Right. An antique library, better suited to those with antique habits, no?
— А ты-то как на них угодил, если они старинные?
“How could that be you if they are antique?”
Старинная изумрудная брошь…
Antique emerald brooch—
Это был прекрасный старинный меч.
It was a beautiful sword—an antique.
Это был старинный серебряный «Данхилл».
It was an antique silver Dunhill.
17 Тюрьма определенно была памятником старины.
17 IT WAS certainly an antique.
adjective
Мир становится свидетелем того, как общины открывают заново старинные рецепты, вызывающие людские страдания.
The world has witnessed communities rediscover the oldest recipes for the generation of human misery.
Он был моим старинным другом.
Me oldest friend, he was.
Роберт был моим старинным другом.
Robert was my oldest friend.
Старинная французская фамилия.
It's one of the oldest families in France.
- Это Джоан, моя старинная подруга.
This is Joan, my oldest friend.
Это старинная семья в городе.
That's one of Gotham's oldest families.
Она дочь Стюарта, одного из моих старинных друзей
Stuart's my oldest friend.
Она его старинный и самый лучший друг.
She's his oldest, bestest friend.
Знакомься, мои старинные друзья, Миллер и Кейси.
Hey. Meet my oldest friends, Miller, Casey.
Жозефина была моим старинным и любимейшим другом.
Josephine was my oldest and dearest friend.
Самый старинный и дорогой друг из Чикаго.
He's my oldest and dearest from Chicago.
Он думал об отце и трех его старинных друзьях… Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост… Неужели здесь были этой ночью все четверо?
He was thinking about his father and about his father’s three oldest friends… Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs… Had all four of them been out on the grounds tonight?
в дружбе, даже в самой старинной, не могла терпеть равенства, а на Лизавету Прокофьевну смотрела решительно как на свою protegée, как и тридцать пять лет назад, и никак не могла примириться с резкостью и самостоятельностью ее характера.
she could not allow equality in anything, not even in friendship of the oldest standing, and she insisted on treating Mrs. Epanchin as her protegee, as she had been thirty-five years ago. She could never put up with the independence and energy of Lizabetha's character.
– Самый старинный во всем королевстве!
The oldest in the kingdom.
Старинный друг Эрона.
Aaron’s oldest friend.
Они выглядели старинными подругами.
They might have been the oldest of friends.
Это старинный друг Ричарда.
And he’s Richard’s oldest friend.
Самый старинный и наиболее опасный вид.
The oldest and most dangerous kind.
Одна из самых старинных французских фамилий.
One of the oldest of the great French families.
— В старинных трактатах говорилось о крыльях, но у него их нет.
The oldest treatises described wings, but this has none.
Денни Блайстоун один из моих стариннейших друзей.
Denny Blystone is one of my oldest friends.
Его мать одна из моих стариннейших приятельниц.
His mother’s one of my oldest friends.
Альмерия Латтерворт – одна из моих старинных подруг!
Almeria Lutterworth is one of my oldest friends!
adjective
a) старинных и современных произведений и печатной продукции на всех языках, которые имеют отношение к Швейцарии и ее жителям;
(a) Modern and older works and printed materials, in all languages, dealing with Switzerland and its inhabitants;
406. Национальное агентство по делам жилого фонда, являющееся государственным учреждением, принимает меры в отношении частного жилого фонда по некоторым приоритетным секторам для осуществления городской политики или в старинных центрах, что позволяет поддерживать связанный соответствующим договором жилой фонд на надлежащем качественном уровне.
406. The National Housing Agency (ANAH), a State operator, intervenes in private housing sectors of priority interest to urban policy or in older neighbourhoods, thereby maintaining the availability of approved quality housing.
В старинной бумаге больше ворса.
Older paper has more fiber.
Дройды: более старинные, но не менее смертоносные.
Droids: slightly older hardware, equally lethal.
И особенно интересуемся старинными церквями.
With a particular interest in some of the older churches.
Тебе же известно, что в Бордо нет более родовитых семей, чем те, что носят старинные фамилии португальских евреев.
Because you know, there's no-one in Bordeaux older... than those Jewish Portuguese families.
Разговаривали они вполголоса, сперва на всеобщем языке, но как-то по-старинному; потом зазвучало иное наречие.
They spoke together in soft voices, at first using the Common Speech, but after the manner of older days, and then changing to another language of their own.
– Тут не волшебство, тут нет колдовского морока, – промолвил Гэндальф. – Встала древняя сила, старинные обитатели Средиземья: они бродили по здешним местам прежде, чем зазвенели эльфийские песни, прежде, чем молот ударил о железо.
‘It is not wizardry, but a power far older,’ said Gandalf: ‘a power that walked the earth, ere elf sang or hammer rang.
От старинных нарядов отпарывали кружева.
Older dresses had been robbed of lace.
Защитники пустили в дело старинное оружие.
They would be fighting with older weapons now.
Я предпочел бы вернуться к более старинной форме торговли – меновой.
I prefer to go back to the older way of doing business — barter.
Старинная армейская поговорка, много старше космических полетов: «Был у меня товарищ».
A service saying older than spaceflight: I had a comrade.
Она живет в девяти кварталах отсюда, в одном из старинных особняков.
She lives about nine blocks from here in one of the older city mansions.
— Он не меняется, наш старина Джепп, — заметил Пуаро.
“He does not change much, the good Japp, eh?” asked Poirot. “He looks much older,”
adjective
Старина Джексон, пожалуйста.
Elder Jackson, please.
Старина, не говори так.
Elder brother Don't talk like that
Оно происходит от старинного имени Сусанна?
Soo-san. Was it Susannah and the elders?
рядом лежал новый серебряный шлем со старинной цифрой "I".
by his side was a new silver helm, bearing the figure One in Elder runes.
Громко пробили в холле старинные дедушкины часы и старушка обрадовалась, что есть повод отвлечь внимание от этой бесстыдницы.
The huge grandfather clock chimed out the hour, and the elder woman gratefully consulted its face for a diversion.
По старинному обычаю свадьбу сговаривали старейшины обеих деревень и между семьями будущих новобрачных не было никаких отношений.
In accord-ance with custom, the marriage had been arranged by family elders on both sides, and there had been no long acquaintance between families.
Вот в этой угольной яме, которой уже не пользуются много лет, покоится несколько засаленных и грязных отрывков старинной драмы, которая не была полностью уничтожена.
In yonder coal-hole, not used for many a year, repose the few greasy and blackened fragments of the elder Drama which were not totally destroyed.
Немного времени спустя Дардалион уже рассказывал детям старинные волшебные сказки, убаюкивая их своим мягким голосом, а Нездешний лежал у костра, глядя на женщину.
Later, as Dardalion sat with the children telling them wondrous tales of elder magic, his voice softly hypnotic, Waylander lay by the fire watching the woman.
adjective
Старимы считали себя самым старинным и самым благородным семейством в королевстве - и конечно, были самыми гордыми.
The Starym held themselves to be the eldest and most pure of the families of the One True Realm-and were certainly the proudest.
Перехватив сосредоточенный взгляд Афры, она увидела, что тот тоже смотрит на Джерана. Элизара вопросительно кивнула капеллианину, и Афра в подтверждение ее мыслей едва уловимо подмигнул. Джефф и Ровена, целиком отдавшиеся в этот момент поцелую, не заметили такого интенсивного обмена мыслями вокруг них. Военный Флот подготовил для молодоженов специальное приветствие. Когда они вышли из зала, где проходила церемония, чтобы перейти в банкетный зал, им пришлось пройти под аркой из старинных сверкающих шашек, которые держали офицеры в форме.
She caught Afra's rapt expression, traced it to the eldest Rowan child and raised her eyebrow provocatively at him. Afra acknowledged it with the merest flick of an eyebrow.     Jeff and Angharad, locked in a kiss made more special by the moment, knew nothing of the tight psychic interchange.     The navy had a special surprise as they made their way to the reception, a double line of uniformed men forming a bridge of steel with their archaic, polished swords.
adjective
Это старинное суеверие всего мира.
This is an old world superstition.
О, так у нас тут все по-старинному.
Oh, so we're gonna do this Old World.
А старинная чёрная магия, ведьмы с бородавками и т.д.
This is old-world black magic, warts and all.
Уединенные старинные сады. 6 гиней в неделю.
Secluded old world gardens. 6 gns weekly.
Технологии маскировались под старинное великолепие, в точности, как нравилось мороям.
Technology masked in old-world glory, just as the Moroi liked.
Посреди старинного очарования — современная система безопасности.
A modern security system set amongst all this old-world charm.
За ним находился обнесенный изгородью сад, дышавший стариной.
A walled garden could be glimpsed behind it which gave it a pleasant old-world look.
Тщетны были все мольбы: железная дорога наступает, и старинные учреждения обречены на погибель.
The supplications were in vain; the railroad is in upon them, and the old-world institutions are doomed.
—Такой необычный, такой старинный, — повторял он. Голос у него был масленый, почти елейный.
"So quaint, so old-world," he kept repeating. He had a rich, rather unctuous voice.
Увидев за подворотней старинный двор, она лишь из любопытства вошла.
She said that she had seen doors half open into a curious Old World court, and she had gone in.
Помнится, один из них назывался «Полный старинной прелести». – Знаю я такие дома, прекрасно знаю, – сказала миссис Гриффин. – «Старинная прелесть» обычно сводится к тому, что в доме невероятная сырость и первым делом необходимо менять крышу.
One was called Full of Old World Charm. 'I know,' said Mrs Griffin, 'I know exactly. Old world charm usually means that you have to put a new roof on and that the damp is very bad.
adjective
Мы на старинной лодке!
We're on an old-time boat.
Тряхнуть стариной, даже не знаю.
For old times' sake, I don't know.
В Чикаго мы пойдем в старинную кондитерскую.
Oh, in Chicago, we're going to an old-time candy store.
Похоже на звук старинных автомобильных гудков, да?
That sounds like one of those old-time car horns, huh?
Чтобы гонщик из 70-х смог тряхнуть стариной?
So some old-time race car driver could show off?
Сказала, что со старинными вещами это будет смотреться лучше.
Said it would go better with my old-time thingamajigs.
Пока спит Время-старина, Вам рвать, смеясь, побеги,
"Gather ye rosebuds while ye may. "Old Time is still a- flying.
Но,Дедушка, я тоже хочу послушать про старинный реслинг.
But, Grampa, I want to hear about old-time wrestling, too.
Старинная фотография, на которой строительство какого-то сарая.
- LOOKS LIKE AN OLD-TIME PHOTO OF A BARN BEING BUILT OR SOMETHING.
Преданием почившей в склепе Неповторимой старины.
And round about his home the glory that blushed and bloomed Is but a dim -remembered story of the old time entombed
– Эх! – сказал Шаграт. – А что, тряхнем стариной?
‘Ah!’ said Shagrat. ‘Like old times.’
— Старинные интерьеры…
    "These old-time interiors,"
В старину хорошо жили.
We had some good ways in the old times.
Рингштрассе была самой настоящей старинной лощеной красавицей;
The Ringstrasse was old-time lovely;
— Мне хочется поболтать с вами о старине.
For I want to talk to you of old times.
Старинная парковая поэзия была предана анафеме.
The old-time poetry of parks was banned.
Их панцири напомнили Хатч старинные шлемы.
Their shells reminded Hutch of old-time army helmets.
Не было ни отдушины, ни фонаря – обычная мера предосторожности в старинные времена.
No loophole, no lamp. Such were the precautions of old times.
Полковник, в ту же секунду очнувшийся, как в старину при тревоге, откликнулся:
The Colonel, instantly alive, as at some old-time attack, answered:
Муж донны Маргариты был крупным землевладельцем. Представитель старинной семьи.
Dona Margarita's husband was a big landowner, an old-time family.
На следующий день, решив тряхнуть стариной, я еще раз сыграл в гольф.
The next day, for old times’ sake, I played another round of golf.
adjective
Это старинные весы.
There's an old-fashioned scale.
Там, очень старинный комод.
There, a very old-fashioned boudoir.
Он настоящий,старинный мужчина.
He's the real, old-fashioned man.
Похоже на старинный костюм.
That looks like an old-fashioned suit.
Нам нужен большой старинный.
We want a big, old-fashioned one.
Моя книга в старинном стиле, традиционная поваренная книга
My old-fashioned, traditional cookbook!
Она была одета в старинное платье.
She was in an old-fashioned dress.
Она вся целиком старинная - искусство, здания.
It's very old-fashioned - the art, the buildings.
— Нам нужен большой старинный ключ… скорее всего, серебряный, такой же, как дверная ручка.
“We’re looking for a big, old fashioned one—probably silver, like the handle.”
Большую его часть занимал старинный отопительный котел, но в невысоком пространстве под трубами Кикимер устроил себе что-то вроде гнезда.
Most of the cupboard was taken up with a very large and old-fashioned boiler, but in the foot of space underneath the pipes Kreacher had made himself something that looked like a nest.
Впереди почти ничего нельзя было разглядеть, но я пошел напрямик, без дороги, и, пройдя около четверти мили, наткнулся впотьмах на большой старинный бревенчатый дом.
I couldn't see but a little ways, but I went poking along over rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run across a big old-fashioned double log-house before I noticed it.
— Это старинное правило, — сообщила Гермиона, плавно съехав на коврик перед ними и поднимаясь на ноги. — В «Истории Хогвартса» сказано: основатели посчитали, что мальчики менее порядочны, чем девочки.
“Well, it’s an old-fashioned rule,” said Hermione, who had just slid neatly on to a rug in front of them and was now getting to her feet, “but it says in Hogwarts: A History, that the founders thought boys were less trustworthy than girls.
Раздалось тихое шипение — и на стенах ожили старинные газовые рожки. В их слабом мерцающем свете возник длинный мрачный коридор с отстающими от стен обоями и вытертым ковром на полу.
He heard a soft hissing noise and then old-fashioned gas lamps sputtered into life all along the walls, casting a flickering insubstantial light over the peeling wallpaper and threadbare carpet of a long, gloomy hallway, where a cobwebby chandelier glimmered overhead and age-blackened portraits hung crooked on the walls.
Гарри наклонился над Омутом памяти, погрузил лицо в прохладную серебристую массу, и вот он снова падает в темноту… Через несколько секунд ноги его коснулись твердой земли, Гарри открыл глаза и увидел, что они с Дамблдором стоят на оживленной старинной лондонской улице.
his face broke the cool surface of the memory and then he was falling through darkness again… Seconds later, his feet hit firm ground; he opened his eyes and found that he and Dumbledore were standing in a bustling, old-fashioned London street.
– Какое старинное имя!
‘It’s quite an old-fashioned name.’
Витиеватым старинным почерком на нём красовалось:
Old-fashioned letters on it said:
Это старинная, переплетенная в кожу книга.
An old-fashioned bound book.
Кладбище было старинное, западного типа.
It was a graveyard of the old-fashioned Western kind.
Это копия старинного банка.
It’s a replica of an old-fashioned bank.
— То есть как в старину? Радиовещание? — Ну да.
"You mean—like old-fashioned broadcasting?" "Yes.
Рядом с ней оказался старинный кран.
There was an old-fashioned pump beside the filling station.
Распахнулись настежь старинные двери.
Old-fashioned doors were flung wide.
Это очень большое здание старинной постройки.
It is a very large old-fashioned building.
Получается только осада в старинном стиле.
Looks like it could turn into an old-fashioned siege.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test