Translation for "смотреть в будущее" to english
Смотреть в будущее
verb
Translation examples
ЮНИДО может с надеждой смотреть в будущее.
UNIDO could look forward with hope.
Реалистический подход не должен мешать нам смотреть в будущее.
Realism should not prevent us from looking forward.
Мы считаем, что МАГАТЭ может с оптимизмом смотреть в будущее тысячелетие.
We believe that the IAEA can look forward to the new millennium with optimism.
Нам нужно смотреть в будущее, поскольку будущее - в наших руках.
We need to look forward, because the future is in our hands.
Европейский союз считает, что, вступая в новое тысячелетие, МАГАТЭ может уверенно смотреть в будущее.
The European Union believes that the IAEA can look forward to the new millennium with confidence.
Мы хотим признания прав палестинцев, -- прав, которые позволяют людям смотреть в будущее с достоинством и надеждой.
We seek recognized rights for Palestinians -- the rights that allow people to look forward in dignity and hope.
В результате этих изменений создалась ситуация, которая дает возможность людям с большими надеждами смотреть в будущее.
The changes have created a situation which leads the people to look forward with great expectations to the future.
После долгой изоляции от международного сообщества народ Южной Африки может теперь смотреть в будущее с надеждой и оптимизмом.
After a long isolation from the international community, the people of South Africa can now look forward to the future with hope and optimism.
Этот проект резолюции напоминает нам о нашей постоянной обязанности не допустить повторения геноцида и помочь населению с оптимизмом смотреть в будущее.
It reminds us of our everlasting responsibility to keep away the shadow of genocide and to help communities look forward to the future.
Хочу и дальше смотреть в будущее, понимаете?
Just want to keep looking forward, you know?
Могу смотреть в будущее и предвидеть, что со мной произойдет.
I look forward and can see where it will take me.
— Не знаю. — Знаете. — У меня не хватает духу смотреть в будущее.
“I do not know.” “You know.” “I have not the courage to look forward.”
Смотреть в будущее с надеждой и улыбкой, будто бы старый мир цел, и у моих ног играют дети? – он слабо засмеялся.
Look forward to days of hope and laughter, to an old age lived in peace, with children playing around my feet?» He laughed softly.
Он продолжал страстно говорить о новом облике России, призывал к решительным действиям, заклинал смотреть в будущее, но не забывать о прошлом.
He continued his impassioned plea for a new vision of Russia, a call for action, a call to look forward while not forgetting the past.
– В любом случае что? – Хотя жалеть о прошлом для меня так же бессмысленно, как смотреть в будущее, порой я спрашиваю себя, не лучше ли было позволить Джессике выйти за христианина, чем совсем ее потерять.
“Anyway what?” “Though I can no more reasonably regret than I can look forward, I do from time to time wonder whether I’d have been better advised to let her marry a Christian than lose her altogether.”
Какие счастливцы писатели будущего! Они смогут с легким сердцем писать о чем угодно, не испытывая чувства, что уклоняются от решения каких-то проблем: такая же вот Марта пойдет, как все дети, в школу, будет уважать своих учителей и любить родителей, будет уверенно смотреть в будущее, зная, что ее ждет счастливая и разумная жизнь! Но в таком случае (и тут Марта почувствовала, как ее всю передернуло от злости на этих холодных, равнодушных менторов, назойливо и упорно анализирующих в многотомных трудах состояние ее духа) о чем же они станут писать? После вспышки злости, в которой Марта искала выход для обуревавших ее чувств, ей стало легче, она опять поверила в свои силы и, улегшись на спину, принялась раздумывать о себе.
How lucky, she thought, those coming novelists, who would be able to write cheerfully, and without the feeling that they were evading a problem: ‘Martha went to school in the usual way, liked the teachers, was amiable with her parents, and looked forward with confidence to a happy and well-spent life!’ But then (and here she suffered a twisting spasm of spite against those cold-minded mentors who so persistently analysed her state, and in so many volumes), what would they have to write about? That defensive spite released her, and it was almost with confidence that she again lay back, and began to consider herself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test