Translation for "служанка" to english
Translation examples
noun
К тому же домработницы (служанки) не получают оплачиваемого отпуска по беременности и родам.
What is more, domestic workers (maids) do not have paid maternity leave.
После этого гжу Бхутто одели в больничную одежду, а ее собственную одежду передали ее служанке.
Ms. Bhutto was next dressed in hospital clothing and her clothes given to her maid.
Служанки, проживающие в семьях, относятся к особой категории трудящихся, главным образом женщин, на услуги которых в последние годы резко повысился спрос.
Live-in maids are a special category of workers, mainly women, for which demand has grown drastically in recent years.
Поскольку общение связано с большими трудностями, порой хозяева применяют суровые методы, в том числе удары палками, с тем чтобы служанка поняла, что от нее требуют.
As communication is extremely difficult, employers sometimes use brutal methods, including beating, to make themselves understood and to explain what is expected of a maid.
Многих родителей убеждают в том, что их дети будут работать служанками или официантками и будут иметь возможность переводить часть своего заработка для оказания помощи семье.
Many parents are tricked into believing that their children are going to work as maids or waitresses and will be able to remit some of their salaries to support the family.
Сам сорокаоднолетний служитель культа, его жена, семь дочерей, трое сыновей (в возрасте от 6 месяцев до 17 лет) и служанка-ланкийка находились в доме.
The 41-year old cleric, his wife, seven daughters and three sons (aged 6 months to 17 years), and Sri Lankan maid were inside the house.
В 1989 году в Мехико (Мексика) Клаудия Варгас наняла 17-летнюю Хуаниту Эрнандес-Ортис для работы в качестве служанки сначала в Мексике, а затем в Соединенных Штатах Америки.
Claudia Vargas recruited 17-year-old Juanita Hernandez-Ortiz, in Mexico City, Mexico, in 1989 to work as a maid for her family, first in Mexico and then in the United States.
В одном из двух случаев, о которых широко сообщали СМИ, работодательница утопила в горячей воде свою служанку, а в другом муж отрубил жене руки, заподозрив ее в супружеской неверности.
In two cases sensationalized by the media, one involved a case where a maid was doused in hot water by her employer (female) and another case where a husband chopped off his wife's hands on account of suspicion of adultery.
20. Таким образом, тот, кто ищет домашнего работника, - по закону каждый кувейтец имеет право принять на работу двух домашних работников (служанку, шофера или повара) - обращается в одно из многочисленных бюро по трудоустройству.
20. Anyone seeking to employ a domestic worker - every Kuwaiti has a legal right to employ two such workers (for example, a maid, chauffeur or cook) - turns to one of the many recruitment agencies.
Служанку или медсестру?
Maid or Matron?
Тридцать oдну служанку.
Thirty-one maids.
Служанка леди Сары.
Lady Sarah's maid.
— Она его служанка.
- She's his maid.
Я - служанка Кэтрин.
I'm Catherine's maid.
У служанки выходной.
Maid's day off.
- Где ваша служанка?
Where's your maid?
Где твоя служанка?
Where is your maid?
– А служанка? – спросила Настасья Филипповна, не скрывая самого брезгливого отвращения.
"And what about the maid?" asked Nastasia Philipovna, with undisguised contempt.
От служанки узнали, что Аглая Ивановна еще в седьмом часу вышла в парк.
Next, she learned from the maid that Aglaya had gone into the park before seven o'clock.
осмотрелся, подождал, да и служанке вашей не доложился — вышел. Не запираете?
I looked around, waited, and didn't even tell the maid—just went away. You don't lock your place?”
Когда князь воротился к себе, уже около девяти часов, то застал на террасе Веру Лукьяновну и служанку.
When the prince reached home, about nine o'clock, he found Vera Lebedeff and the maid on the verandah.
Хоть и добился от служанки, совершенно глухой-с, что назад тому час действительно кто-то стучался и даже довольно сильно, так что и колокольчик сорвал.
The maid did tell me, certainly, that an hour or so since someone had been hammering at the door, and had smashed the bell;
Мистер Данс велел мне спрыгнуть с лошади и постучаться. Доггер подставил стремя, чтобы мне было удобнее сойти. На стук вышла служанка. – Доктор Ливси дома? – спросил я.
Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. The door was opened almost at once by the maid. «Is Dr. Livesey in?» I asked.
Он решительно ушел от всех, как черепаха в свою скорлупу, и даже лицо служанки, обязанной ему прислуживать и заглядывавшей иногда в его комнату, возбуждало в нем желчь и конвульсии.
He had decidedly withdrawn from everyone, like a turtle into its shell, and even the face of the maid who had the task of serving him, and who peeked into his room occasionally, drove him to bile and convulsions.
Начало, впрочем, всегда одинаково: пятьдесят лет назад, в ту пору, когда дом Реддлов был еще ухожен и не утратил великолепия, погожим летним утром служанка вошла в гостиную и обнаружила всех трех Реддлов мертвыми.
Every version of the tale, however, started in the same place: Fifty years before, at daybreak on a fine summer’s morning when the Riddle House had still been well kept and impressive, a maid had entered the drawing room to find all three Riddles dead.
— Потому что начиная с этого мгновения Морфин ничего больше не помнил, — ответил Дамблдор, жестом предлагая Гарри вернуться в кресло. — Проснувшись на следующее утро, он обнаружил, что валяется на полу, совсем один. А перстень Нарволо исчез… Тем временем по главной улице деревушки Литтл-Хэнглтон уже бежала служанка, крича, что в гостиной большого дома лежат три трупа: Том Реддл Старший, его мать и отец…
“Because Morfin could not remember anything from that point onward,” said Dumbledore, gesturing Harry back into his seat. “When he awoke next morning, he was lying on the floor, quite alone. Marvolo’s ring had gone. “Meanwhile, in the village of Little Hangleton, a maid was running along the High Street, screaming that there were three bodies lying in the drawing room of the big house: Tom Riddle Senior and his mother and father.
— Но ведь ее служанка… — Служанка исчезла.
“But surely her maid -” “The maid has disappeared.”
Конечно, это была служанка.
Of course it was the maid.
Служанка все слышала.
The maid overheard.
Служанка Сьюзен здесь?
Is Susan, the maid, there?
У нас больше нет служанки.
“There isn’t a maid any more.”
— У него была служанка?
“Did he have a maid?”
– А ты что, ее служанка?
“What are you, her maid?”
— А что насчет служанки?
“What about a maid?”
С ней была другая служанка.
Another maid was with her.
— Я разговаривал со служанкой.
I chatted with the maid.
noun
Это из-за Служанки.
It's the Handmaid.
Служанка была беременна.
The Handmaid was pregnant.
Пусть служанки поднимутся.
Let the Handmaids ascend.
Служанку свергнутой царицы.
A deposed czarina's handmaid.
А ты, Служанка 8967.
And you, Handmaid 8967.
Вы будете служанками.
You're going to be Handmaids.
Служанке далеко не уйти.
A Handmaid wouldn't get far.
Этот человек изнасиловал Служанку.
This man raped a Handmaid.
Ранее в "Рассказе Служанки"...
Previously on The Handmaid's Tale...
Куда вы ведете эту Служанку?
Where are you taking this Handmaid?
Служанка брезгливо сморщилась.
The affronted handmaid bridled.
Не забывай, ее служанка Хения была каким-то образом связана с Полукровками.
Her handmaid, Henja, was connected somehow to the Piebalds.
Служанка, принеси мне из кладовых са­мую крепкую траппу!
Handmaid, fetch me the strongest grappa from the storerooms!
– Однажды она пошла гулять с Хенией, служанкой, которой доверяла больше других.
She went for a walk one day with Henja, her trusted handmaid.
Андромаха села на постели и посмотрела на свою служанку – молодую беременную Эксу.
Sitting up, she regarded her handmaid, the young and heavily pregnant Axa.
— Ты будешь думать обо мне? — спросила его царевна, пока служанки готовили ее к отъезду.
‘Will you think of me?’ the girl asked him as her handmaids prepared her for the journey.
Мемнон направился в свою спальню на верхнем этаже, где служанки приготовили ему теплую ванну.
Memnon went to his bedchamber on the upper floor, where the handmaids had prepared a warm bath.
Дверь отворилась, и служанка впустила его, а сама вышла и закрыла за собой дверь.
The door opened and a handmaid showed him in before she herself left, closing the door behind her.
Барсина сделала служанке знак отойти, и сама занялась мужем, который выбрался из ванны.
Barsine gestured to the handmaids to leave them and she personally attended to her husband as he left the bath.
Мистер Никльби после такой поправки с негодованием посмотрел на служанку и сурово вопросил, о чем она толкует.
Mr Nickleby looked very indignant at the handmaid on being thus corrected, and demanded with much asperity what she meant;
162. Девадаси (служанка бога) представляет собой вариант деуки.
162. The system of devadasi ("maidservant of the deity"), a variant of deuki, is a curious blend of the sacred and the profane.
Я просто служанка.
I'm just a maidservant.
Где моя служанка?
Where is my maidservant?
Я Рамона, служанка.
I am Ramona, the maidservant.
Она его девушка или служанка?
Is she his girlfriend or maidservant?
Иди ко мне в служанки.
You come up to my house a maidservant.
Слухи о вашей жене, Алегре, которая развлекалась с мужеподобной служанкой.
The rumors of your own wife, Allegra, dallying with a strikingly mannish maidservant.
– Что это? – спросила служанка.
'What is it?' asked the maidservant.
Служанка с облегчением вздохнула;
The maidservant huffed in relief;
Моя служанка сказала мне.
My maidservant has told me.
Так что, служанка все-таки сказала правду?
Had the maidservant told the truth, then?
– Мой бог, – хрипло сказала служанка.
'My God,' said the maidservant.
В основном она была не агрессивна, эта служанка.
She was basically not aggressive, the maidservant.
Служанки рассказывали мне… – Она замолчала.
The maidservants told me…” She hesitated.
Ты прав, никакая я не служанка.
You're right—I'm not here as a maidservant.
— Чумные, — ответила на ее вопрос служанка.
a maidservant said in answer to her inquiry.
Служанка внесла чайный сервиз и бесшумно исчезла.
A maidservant brought in tea things and disappeared.
В одном конфликте за другим мы видим, как "независимые" средства массовой информации играют роль служанки власти.
In one theatre of conflict after another we have seen the independent media serving as the handmaiden of power.
39. Еще не достигнув половой зрелости, дети подвергаются инициации и включаются в процесс становления девадаси (сексуальной батрачки или служанки богов).
Young children are initiated into the process of becoming Devadasis (sex workers or handmaidens of gods) even before they attain puberty.
Механизм разоружения Организации Объединенных Наций, в частности, Конференция по разоружению, не служанка, призванная удовлетворять прихоти крупных держав, и не средство придания легитимности их попыткам проводить дискриминационную политику.
The United Nations disarmament machinery, and the Conference on Disarmament in particular, is not a handmaiden to the whims of the major Powers or a device to confer legitimacy on their pursuit of discriminatory policies.
"Шлюхи и Служанки".
Hookers and Handmaidens.
Шарлотта моя служанка.
Charlotte's my handmaiden.
Как какую-то служанку?
Like some handmaiden?
Придворная служанка Ким?
Aren't you Handmaiden Kim?
Я служанка Етаксы.
I am Yetaxa's handmaiden.
Он приведёт служанку.
He comes with the handmaiden.
Твоя служанка любит сводничать.
Your Handmaiden likes playing matchmaker.
«Ее служанка уже там, в пещере!»
“A handmaiden has arrived!”
Азара – моя служанка.
Asara is an experienced handmaiden.
- Возможно, достойна быть служанкой.
Perhaps worthy to be a handmaiden.
Эта глупая корова служанка.
That silly cow of a handmaiden.
Посмотрев на нее, служанка улыбнулась.
Looking at her, the handmaiden smiled.
Служанка покачала головой.
The handmaiden shook her head.
Я же исполняла роль ее служанки.
I played her handmaiden.
Ведь она была простой служанкой, не так ли?
She was only a handmaiden, wasn't she?'
Главная служанка обратилась первой.
The lead handmaiden recovered first.
— Вы ее служанки и... — начала Квентл.
“You are her handmaidens, and—” Quenthel started.
noun
Девoчки-служанки находятся в исключительно тяжелом положении, поскольку их редко выпускают из дому...
Girl servants are especially deprived as they are seldom let out of the house ...
Всемирная организация против пыток сообщила о случае, происшедшем с 15летней индонезийской девочкой, которую увезли в сектор Газа для работы в качестве служанки.
The World Organization against Torture had reported the case of a 15-year-old Indonesian girl who had been taken to Gaza to work as a servant.
66. Согласно неправительственным источникам, девушки и женщины христианской и индуистской общин подвергаются изнасилованиям (в частности те, которые работают служанками и медсестрами), а также похищаются для принудительного обращения в мусульманскую веру.
66. According to non-governmental sources, Christian and Hindu girls and women are the victims of rape (especially those working as servants or nurses) and kidnapping to convert them by force to the Muslim religion.
17. По данным проведенного в 2009 году обзора по проблеме детского труда в Индонезии, согласно оценкам, количество работающих детей на 2009 год составляло 1,7 миллиона человек, при этом большое количество девочек работали служанками или оказывали платные сексуальные услуги.
17. According to the 2009 Indonesia Child Labour Survey, the estimated number of child workers was 1.7 million in 2009, including a high number of girls employed as domestic or sex workers.
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что этих детей принуждали носить грузы и оружие, охранять контрольно-пропускные пункты и нередко сражаться на передовой линии, в то время как девочки подвергались изнасилованиям и были вынуждены становиться служанками солдат, а также комбатантами.
The Committee is also concerned that these children have been forced to carry goods and weapons, guard checkpoints and often fight in the front line, while girls have been raped and forced to become servants of the soldiers as well as combatants.
28. Комитет озабочен незначительным числом женщин в сфере формальной занятости; концентрацией женщин в неформальном секторе и отсутствием мер по содействию их интеграции в формальный сектор; отсутствием информации о разнице в оплате труда мужчин и женщин и прогрессе в осуществлении Национальной стратегии обеспечения занятости (2011−2015 годы); сегрегацией во всех секторах рынка труда, в результате которой женщины занимаются преимущественно типично женской работой, чему способствуют также проводимые государством-участником программы и политика; отсутствием информации о мерах по обеспечению транспарентности и подотчетности для пресечения коррупции при найме на работу в государственном секторе; и отсутствием мер по решению проблем девочек, которых родители отправляют в богатые семьи работать служанками в эксплуататорских условиях.
28. The Committee is concerned about the low number of women in formal employment; the concentration of women in the informal sector and the lack of measures to facilitate their integration into the formal sector; the absence of information on the gender pay gap and the progress in the implementation of the National Policy for Employment (2011-2015); the occupational segregation in all sectors, where women are concentrated in typically female occupations encouraged by the State party's programmes and policies; the absence of information on transparency and accountability measures to avoid corruption regarding recruitment practices in the public service; and the lack of measures taken to address the vulnerable situation of girls working in exploitative conditions as vidomegons.
- Она была служанкой.
- She was a servant girl.
Это твоя служанка?
Is this your servant girl?
Какая-нибудь бедная служанка.
Some poor serving girl.
Служанки массажируют твою спину.
Servant girls massaging your back.
Но служанка исчезла.
Nor would you be, but that the servant girl has vanished.
Ты запятнал ещё одну служанку.
We've soiled another serving girl.
Вы и ваша карамельная служанка.
You and your cinnamon girl.
Та, которая у вас служанка.
One of your servant-girls.
Даже и служанки на ту пору не случилось.
Even the serving-girl happened not to be there.
– Да ведь ты тогда не будешь похож на служанку, верно?
«You wouldn't look like a servant-girl THEN, would you?»
я ничего не говорю: пускай я буду служанка.
«All right, I ain't saying nothing; I'm the servant-girl.
То есть оставалась служанка.
Which left the servant girl.
– А служанка что-нибудь слышала?
“Did the girl hear anything?”
Ты просто служанка.
You’re just a servant girl.
И все это ради служанки?
And all this for a serving girl?
- А эта история про служанку?
And that servant-girl story?
Служанка ждала в холле.
The girl was waiting in the hallway.
Служанка испуганно кивнула.
The servant girl nodded, frightened.
— вскричала служанка, обращаясь к Бенони.
said the old girl to Benoni.
И кем… молодой служанкой-итальянкой.
By…a young Italian servant girl.
noun
У меня нет даже служанки.
Not even a cleaning woman.
У них нет служанки, представляешь.
The poor woman broke her leg.
Она проницательна, особенно для служанки.
An insightful woman, especially for a servant.
Я девушкой пошла в служанки.
I went into service as a young woman.
Я думаю служанка придет за этим.
I think a woman will come around.
В Париже у вас будет служанка.
In Paris you'll have your woman to attend to you.
пытки на тело служанки Луизы Колдерон.
torture upon on the body of the servant woman Luisa Calderon.
Служанка потупила глаза.
The woman lowered her eyes.
Но я не служанка, я – царевна из рода Эорла.
But I am of the House of Eorl and not a serving-woman.
Служанка продолжала смотреть, но не отвечала.
The old woman continued to stare at him, but said nothing.
Стилгар пояснил: – Как ты возьмешь ее – как женщину или как служанку?
Stilgar said: "Do you accept Harah as woman or servant?"
Служанка осматривала князя с диким любопытством.
The old woman examined the prince from head to foot with great curiosity.
Тут герцог увидал служанку – одну из тех узловатых, сварливых на вид старух, которых рекомендовал мажордом. Та явно болталась без дела возле дверей, ведущих на кухню.
He saw a serving woman—one of the old and gnarled ones the housekeeper had recommended—hovering at the doorway from the kitchen across from him. The Duke signaled with upraised hand.
– Если я возьму ее как служанку – могу я потом, когда-нибудь, изменить это решение? – У тебя на это есть год, – ответил Стилгар. – А после того она свободна и вольна сама решать для себя… впрочем, и ты можешь освободить ее, когда пожелаешь.
Paul said: "If I accept her as servant, may I yet change my mind at a later time?" "You'd have a year to change your decision," Stilgar said. "After that, she's a free woman to choose as she wishes .
Служанка колебалась.
The serving woman hesitated.
— поинтересовалась служанка.
the woman inquired fondly.
— закричала служанка.
the serving woman cried.
Служанка улыбнулась:
The Indian woman smiled, saying,
— спросила служанка от двери.
the woman asked at the door.
Всего лишь служанка.
I am just an old serving-woman.
– Я знал о существовании служанки.
I knew of the woman-servant.
Служанка закрыла окна.
Her woman closed the windows.
Марта — служанка Эйден
Marta—Aidan's waiting woman
Служанка Энджи отсутствовала.
Angie's serving woman was not in evidence.
noun
Одна отчаянная служанка даже попробовала оттереть пятно песком.
One enterprising serving lass had even tried sanding it off.
Скорее, Альфред, скорее! — Она выбежала из зала, зовя на ходу служанку: — Энит! Ко мне!
Hurry, Alfred! Hurry!” She ran from the hall, calling as she went, “Enit! To me, lass!”
И не приходи, девочка, пока за тобой не пришлют. Он запер за служанкой дверь, а затем повернулся к Катрионе, которая уже совсем обессилела от смеха.
And dinna come back until yer sent for, lass.” He locked the door behind her, then turned to find Cat helpless with laughter.
В дверь постучали, и на пороге возник Ллуэлин. Служанка почтительно присела. — Беги, девочка, — велел он. — Я хочу поговорить с дочерью наедине. — Он мягко подтолкнул Энит к выходу и прикрыл дверь.
There was a knock at the door, and Enit opened it to reveal Llywelyn ap Gruffydd. She curtsied. “Run along, lass,” he told her. “I would speak with my daughter before I bring her to the church.”
noun
Свидетель, Герда Батхер. Служанка в доме Тайхманн.
The witness Gerda Böttcher, currently live-in lady's help at the Teichmann family home.
Открылась дверь, и иностранная служанка сказала:
The door opened and the foreign help said:
Послушайте,— прошептала служанка,— вы не поможете мне?
“Will you not help me to get you ready?”
Служанки разошлись по залу, помогая в поисках.
The servants spread out, helping her to search.
Фудзико и служанки помогли ему лечь в постель.
Fujiko and the servants had helped him to bed.
— Может быть, послать за помощью, мадам? — спрашивает служанка.
‘Shall I call for help, ma’am?’ the servant enquires.
Она становилась все сварливее и не могла ужиться ни с одной служанкой.
She was increasingly contentious and could not keep household help.
Здесь даже служанки прекрасны.
Here, Servant maid is looking marvelous.
Почему служанка так его испугалась?
Why did their servant-maid seem to be afraid of him?
Бувар действительно давал служанке читать книжки.
Bouvard had lent it to his servant-maid.
А с чердака высунулась их молоденькая служанка и дерзко ответила: — Его здесь нет!
And from the corn-loft the voice of their little servant-maid answered loudly: "He is not there!"
я благодарил небо, что не случилось ничего худшего — как вдруг подкатила карета, в которой сидела какая-то дама со своей служанкой.
and was thanking heaven it was no worse, when a voiture arrived with a lady in it and her servant maid.
Он отослал служанку, запер двери и стал растирать ей живот, особенно нажимая на то место, где яичники.
When he had dismissed the servant-maid and bolted the door, he began rubbing her abdomen, while leaning over the seat of the ovaries.
Их единственная служанка увидела ее в этом наряде и подумала: «Ну до чего же она миленькая в шляпке!»
The servant-maid, their sole house-servant now, noticed her coming down-stairs in her walking dress, and thought "there never did anybody look so pretty in a bonnet poor thing."
Хозяин оставил в доме молоденькую служанку с бегающим взглядом, о которой сообщил мне, что она у него в услужении совсем недавно и что он подозревает ее в краже еды и посуды.
Wheeler has left us a young servant maid with an evasive expression who hasn’t been with him long and whom he suspected of pilfering food and crockery.
Подобный вздор он изливал потоком, пока карета не прибыла на постоялый двор, где кучера встретила только девушка служанка, которая и предложила ему холодного мяса и кружку эля.
with an Inundation of the like Gibbrish, which he continued to vent till the Coach arrived at an Inn, where one Servant-Maid only was up in readiness to attend the Coachman, and furnish him with cold Meat and a Dram.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test