Translation for "следуя" to english
Следуя
preposition
Translation examples
preposition
35. Следуя рекомендациям Комиссии по расследованию, бывшие агенты ДДС были уволены с ответственных постов.
35. In pursuance of the recommendations of the Commission of Inquiry, the former DDS agents were removed from their positions of responsibility.
Следуя этой цели, Италия внесла на рассмотрение сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции по вопросу о смертной казни.
It was in pursuance of this goal that Italy introduced a draft resolution at the forty—ninth session of the General Assembly on the question of the death penalty.
Следуя статье 10 Конституции, суд пришел к выводу, что данная норма общего права вступила в противоречие с Конституцией, поэтому Банк может предъявить иск г-же Майбург, и, следовательно, ее апелляция была отклонена.
In pursuance of Article 10 of the Constitution, the Court concluded that the common law rule was in conflict with the Constitution, and the Bank could therefore sue Mrs Myburgh and her appeal was therefore dismissed.
Следуя взятому мною курсу на содействие упрочению мира и стабильности в регионе, я выступил с инициативой возобновления диалога в целях обеспечения мирного урегулирования спора о Кашмире и улучшения отношений с Индией.
In pursuance of my policy for promotion of peace and stability in the region, I had taken an initiative for the resumption of dialogue with a view to achieving a peaceful solution of the Kashmir dispute and improvement of relations with India.
10. Следуя своим политическим целям, федеральное правительство проводит политику национального развития и разрабатывает программы, направленные на поощрение интересов отдельных групп населения при одновременном сохранении единства и суверенитета государства.
10. In pursuance of its political objectives, the Federal Government has embarked upon development policies and put in place programmes aimed at encouraging group interests while maintaining the unity and sovereignty of the country.
Следуя курсом на диверсификацию предложения, способного удовлетворить максимум потребностей, государственные власти прилагают в настоящее время усилия для мобилизации всех потенциальных возможностей, не теряя, однако, из виду того, что определенная часть населения действительно нуждается в помощи.
In pursuance of a policy of diversified supply, designed to meet as much of the demand as possible, the authorities are currently endeavouring to exploit all potential sources, without losing sight of the fact that part of the population is in need of legitimate assistance.
120. Следуя рекомендации Комитета, Указом Президента Российской Федерации от 17 февраля 2000 года № 364 введена должность Спецпредставителя Президента по обеспечению прав и свобод человека и гражданина в Чеченской Республике, на которую назначен В.А.Каламанов.
In pursuance of the Committee's recommendations, Presidential Decree No. 364 of 17 February 2000 established the post of special representative of the President for human and civil rights and freedoms in the Chechen Republic, and Mr. V.A. Kalamanov has been appointed to this position.
Стремясь ускорить процесс полного восстановления конституционного порядка и следуя указу об амнистии от 4 октября 1993 года, принятому в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд, мы созываем чрезвычайную сессию парламента в среду, 28 сентября 1994 года, с тем чтобы поработать над предложением в отношении закона об амнистии.
With the aim of accelerating the process of fully restoring constitutional order and further to the decree of amnesty issued on 4 October 1993 in pursuance of the Governors Island Agreement, we have convened a special session of Parliament for Wednesday, 28 September 1994, for the purpose of working out draft legislation on the amnesty.
141. Следуя пункту 2 статьи IV Договора о нераспространении, Россия на протяжении многих лет активно сотрудничает с государствами -- участниками Договора в сооружении и эксплуатации атомных электростанций, поставках ядерного топлива, оборудования и ядерных материалов, обеспечении ядерной безопасности, обращении с облученным ядерным топливом и радиоактивными отходами, подготовке специалистов-атомщиков.
141. For many years, Russia has, in pursuance of Article IV paragraph 2 of the Non-Proliferation Treaty, been engaged in active cooperation with States parties to the Treaty in constructing and operating nuclear power plants, supplying nuclear fuel, equipment and nuclear materials, ensuring nuclear safety, managing irradiated nuclear fuel and radioactive waste, and training nuclear scientists.
Он создал людей своими наместниками на Земле и наказал им, с одной стороны, создать, используя свои богоданные способности, на Земле благоденствие, подготовить почву для произрастания божественных свойств в каждом человеке и обеспечить каждому жизнь, полную красоты, согласия, свободы, справедливости и благодетели; а с другой, следуя по этому пути, подготовиться к дарованной милостью Господней вечной жизни благоденствия.
He made humans His vicegerents on Earth and has asked them, on the one hand, to make Earth prosper by using their God-given potentials, to prepare the ground for the growth of divine attributes in all humans and to provide all with a life full of beauty, amity, freedom, justice and goodness; and, on the other hand, in pursuance of that path, to prepare for a prosperous, everlasting life endowed by God's mercy.
Следуя ей, я решила в ближайшее время нанести визит в Скотленд-Ярд.
In pursuance of it, I determined to make a call upon Scotland Yard at an early date.
Они приступили к короткому собеседованию о денежных делах, и едва с этими делами было покончено, как одураченный лорд (следуя указаниям своего друга) не без замешательства попросил разрешения поговорить наедине с Ральфом.
They had a short conference upon some money matters then in progress, which were scarcely disposed of when the lordly dupe (in pursuance of his friend's instructions) requested with some embarrassment to speak to Ralph alone.
Приняв это решение, монах стал набожно шептать молитвы, перебирая четки, в точности следуя предписаниям своего ордена, и его уже больше не тревожили никакие видения, пока он не подъехал к башне Глендеарг.
The monk accordingly began with devotion to tell his beads, in pursuance of the prescribed rule of his order, and was not again disturbed by any wanderings of the imagination, until he found himself beneath the little fortalice of Glendearg.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test