Translation for "in pursuance of" to russian
Translation examples
REPORT OF THE SECRETARY-GENERAL IN PURSUANCE OF
ДОКЛАД ГЕНЕРАЛЬНОГО СЕКРЕТАРЯ ВО ИСПОЛНЕНИЕ
This rReport is prepared in pursuance of that request.
Настоящий доклад подготовлен во исполнение этой просьбы.
The present report is submitted in pursuance of that request.
Настоящий доклад представляется во исполнение этой просьбы.
Information submitted in pursuance of Recommendation no.24.
Информация, представленная во исполнение Рекомендации № 24
OPERATION IN SOMALIA SUBMITTED IN PURSUANCE OF PARAGRAPH 14
ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В СОМАЛИ, ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЙ ВО ИСПОЛНЕНИЕ
(in pursuance of General Assembly resolution 51/134)
(во исполнение резолюции 51/134 Генеральной Ассамблеи)
(in pursuance of General Assembly resolution 51/135)
(во исполнение резолюции 51/135 Генеральной Ассамблеи)
Do you swear to enforce the law of Wyoming, its letter and its spirit, without prejudice of persons in pursuance of your duties?
Клянетесь ли вы претворять в жизнь закон Вайоминга, его букву и дух, не делая различий, во исполнение ваших обязанностей?
preposition
In pursuance of the Aruban Civil Code, marriages and divorces have to be registered.
Согласно положениям Гражданского кодекса Арубы, необходимо регистрировать оформление брака и развода.
We welcome the establishment of the Working Group in pursuance of resolution 63/305, which we just adopted.
Мы приветствуем создание Рабочей группы согласно резолюции 63/305, которую мы только что приняли.
According to information received, schools for girls were closed down in pursuance of instructions received from the representative of the Taliban shura.
69. Согласно полученной информации, по указанию представителя талибан шуры были закрыты женские школы.
In accordance with rule 103 and in pursuance of established practice, each of those officers was drawn from each of the regional groups.
В соответствии с правилом 103 и согласно сложившейся практике от каждой региональной группы избирается одно должностное лицо.
In pursuance of section 8 a fee is charged for participation in such courses (cf. the provisions concerning participation in adult education).
Согласно статье 8 за обучение на таких курсах взимается плата (ср. положения, касающиеся участия в системе образования для взрослых).
All beliefs were recognized ex officio and without discrimination by the Constitution and also in pursuance of the European Convention on human rights.
Все убеждения признаются ex officio и без какой-либо дискриминации согласно Конституции и в осуществление Европейской конвенции по правам человека.
In pursuance of the Law, the salary amount is distributed per employee in accordance with the criteria set forth in the collective agreements, at the level of employer.
Согласно закону, уровень заработной платы работников определяется работодателем в соответствии с критериями, предусмотренными в коллективных договорах.
(b) Mutual agreements between the Parties concerned in implementing national systems in pursuance of the Protocol in accordance with paragraph 1 (b)
(b) Взаимные соглашения между заинтересованными Сторонами по внедрению национальных систем согласно Протоколу и в соответствии с пунктом 1 (b)
In that regard, he called on Israel to cooperate with the Special Committee by granting full access to the Occupied Territories in pursuance of its mandate.
В связи с этим оратор призывает Израиль взаимодействовать со Специальным комитетом, предоставив ему неограниченный доступ на оккупированные территории согласно его мандату.
preposition
35. In pursuance of the recommendations of the Commission of Inquiry, the former DDS agents were removed from their positions of responsibility.
35. Следуя рекомендациям Комиссии по расследованию, бывшие агенты ДДС были уволены с ответственных постов.
It was in pursuance of this goal that Italy introduced a draft resolution at the forty—ninth session of the General Assembly on the question of the death penalty.
Следуя этой цели, Италия внесла на рассмотрение сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции по вопросу о смертной казни.
In pursuance of Article 10 of the Constitution, the Court concluded that the common law rule was in conflict with the Constitution, and the Bank could therefore sue Mrs Myburgh and her appeal was therefore dismissed.
Следуя статье 10 Конституции, суд пришел к выводу, что данная норма общего права вступила в противоречие с Конституцией, поэтому Банк может предъявить иск г-же Майбург, и, следовательно, ее апелляция была отклонена.
In pursuance of my policy for promotion of peace and stability in the region, I had taken an initiative for the resumption of dialogue with a view to achieving a peaceful solution of the Kashmir dispute and improvement of relations with India.
Следуя взятому мною курсу на содействие упрочению мира и стабильности в регионе, я выступил с инициативой возобновления диалога в целях обеспечения мирного урегулирования спора о Кашмире и улучшения отношений с Индией.
10. In pursuance of its political objectives, the Federal Government has embarked upon development policies and put in place programmes aimed at encouraging group interests while maintaining the unity and sovereignty of the country.
10. Следуя своим политическим целям, федеральное правительство проводит политику национального развития и разрабатывает программы, направленные на поощрение интересов отдельных групп населения при одновременном сохранении единства и суверенитета государства.
In pursuance of a policy of diversified supply, designed to meet as much of the demand as possible, the authorities are currently endeavouring to exploit all potential sources, without losing sight of the fact that part of the population is in need of legitimate assistance.
Следуя курсом на диверсификацию предложения, способного удовлетворить максимум потребностей, государственные власти прилагают в настоящее время усилия для мобилизации всех потенциальных возможностей, не теряя, однако, из виду того, что определенная часть населения действительно нуждается в помощи.
In pursuance of the Committee's recommendations, Presidential Decree No. 364 of 17 February 2000 established the post of special representative of the President for human and civil rights and freedoms in the Chechen Republic, and Mr. V.A. Kalamanov has been appointed to this position.
120. Следуя рекомендации Комитета, Указом Президента Российской Федерации от 17 февраля 2000 года № 364 введена должность Спецпредставителя Президента по обеспечению прав и свобод человека и гражданина в Чеченской Республике, на которую назначен В.А.Каламанов.
With the aim of accelerating the process of fully restoring constitutional order and further to the decree of amnesty issued on 4 October 1993 in pursuance of the Governors Island Agreement, we have convened a special session of Parliament for Wednesday, 28 September 1994, for the purpose of working out draft legislation on the amnesty.
Стремясь ускорить процесс полного восстановления конституционного порядка и следуя указу об амнистии от 4 октября 1993 года, принятому в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд, мы созываем чрезвычайную сессию парламента в среду, 28 сентября 1994 года, с тем чтобы поработать над предложением в отношении закона об амнистии.
141. For many years, Russia has, in pursuance of Article IV paragraph 2 of the Non-Proliferation Treaty, been engaged in active cooperation with States parties to the Treaty in constructing and operating nuclear power plants, supplying nuclear fuel, equipment and nuclear materials, ensuring nuclear safety, managing irradiated nuclear fuel and radioactive waste, and training nuclear scientists.
141. Следуя пункту 2 статьи IV Договора о нераспространении, Россия на протяжении многих лет активно сотрудничает с государствами -- участниками Договора в сооружении и эксплуатации атомных электростанций, поставках ядерного топлива, оборудования и ядерных материалов, обеспечении ядерной безопасности, обращении с облученным ядерным топливом и радиоактивными отходами, подготовке специалистов-атомщиков.
He made humans His vicegerents on Earth and has asked them, on the one hand, to make Earth prosper by using their God-given potentials, to prepare the ground for the growth of divine attributes in all humans and to provide all with a life full of beauty, amity, freedom, justice and goodness; and, on the other hand, in pursuance of that path, to prepare for a prosperous, everlasting life endowed by God's mercy.
Он создал людей своими наместниками на Земле и наказал им, с одной стороны, создать, используя свои богоданные способности, на Земле благоденствие, подготовить почву для произрастания божественных свойств в каждом человеке и обеспечить каждому жизнь, полную красоты, согласия, свободы, справедливости и благодетели; а с другой, следуя по этому пути, подготовиться к дарованной милостью Господней вечной жизни благоденствия.
preposition
We must therefore redouble our efforts to eradicate poverty, in pursuance of the commitments made at Copenhagen.
Мы должны удвоить свои усилия по ликвидации нищеты, выполняя принятые в Копенгагене обязательства.
- IFOR's freedom of movement has also been impaired on occasions in the pursuance of their monitoring functions.
- были также отдельные случаи, когда свободе передвижения СВС, пытавшихся выполнить свои функции по наблюдению, создавались помехи.
Standardization and accreditation functions were separated in pursuance of a recommendation by the European Commission aimed at ensuring the impartiality and independence of the accreditation body.
Отделение функций по стандартизации и аккредитации было произведено, выполняя рекомендацию Европейской Комиссии, связанную с обеспечением беспристрастности и независимости органа по аккредитации.
In pursuance of the Council's commitment to transparency the President provided a substantive briefing to the non-members and the press following consultations of the whole.
Выполняя обязательство Совета в отношении транспарентности, после консультаций Совета полного состава Председатель провел брифинг для государств, не являющихся членами Совета, и представителей печати.
In pursuance of this mission, it has long been involved in projects addressing violence against women and girls, particularly in the developing world.
Выполняя эту задачу, организация в течение продолжительного периода участвовала в проектах, направленных на преодоление проблемы насилия в отношении женщин и девочек, прежде всего в развивающихся странах.
In pursuance of its strategy of prevention, and at the request of the Ghanaian authorities, UNHCR made $500,000 available from the Emergency Fund to meet the affected population's immediate needs.
Придерживаясь своей стратегии предупреждения и выполняя просьбу ганских властей, УВКБ выделило из Чрезвычайного фонда 500 000 долл. США на удовлетворение насущных потребностей пострадавшего населения.
The seven other Millennium Development Goals and their targets can only be achieved through the pursuance of international cooperation implicit in the concept of a "global partnership for development".
Семь других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и связанные с ними задачи могут быть выполнены лишь с помощью международного сотрудничества, находящего свое конкретное выражение в "глобальном партнерстве в целях развития".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test