Translation for "развязывая" to english
Translation examples
verb
Среди этих мероприятий - организованная WorldLink встреча городской молодежи в январе 2008 года под девизом "Развязывая глобальные узлы: коррупция, глобальное потепление, пристрастность СМИ и нищета/здравоохранение", в которой приняли участие свыше 700 учащихся средних школ из Южной Калифорнии, Мексики и Республики Корея, и организация цикла лекций выдающихся деятелей на тему взаимозависимости проблем окружающей среды и прав человека.
These events included WorldLink's Youth Town Meeting, "Untying Global Knots: Corruption, Global Warming, Media Bias and Poverty/Health" which was scheduled to host over 700 high school students from southern California, Mexico, and the Republic of Korea in January 2008 and lectures in the Distinguished Lecture Series on the theme of the intersection of the environment and human rights.
Ну, я не могу рисковать, развязывая тебя.
Well, i-i can't risk untying you.
– Теперь нижнюю половину, дорогая, – сказала она, развязывая шнурок.
‘Now the bottom half, darling,’ she said untying the string.
— Будешь, после того, как напишешь эту сагу, — сказал Коэн, развязывая его веревки.
“You will be after you write this saga,” said Cohen, untying his ropes.
Он тянул время, аккуратно развязывая и расклеивая его.
He took his time untying the string flap with long, slender fingers and then he opened the slit.
Я сломал ноготь об узел и в конце концов стянул башмак не развязывая.
I tore a thumbnail on the knot; finally ripped off the shoe without untying it.
И больше не сделаю такого предложения, — твердо закончил он, развязывая мешок, чтобы показать золото.
I will not offer again,” he said firmly, untying the bag to reveal the gold.
в комнате он скинул, не развязывая шнурков, ботинки и тоже поставил их перед дверью.
in his room he took off his own shoes without untying them and put them outside the door.
— Мужайтесь, сеньор, и вперед! — сказал Кармо, развязывая веревки, которыми были спутаны ноги плантатора.
"Señor, come on," Carmaux said, untying the ropes that held her planter legs.
— Нет, — улыбнулся Антахейм, снимая шлем и развязывая свои длинные волосы. — Я не маг.
'No,' said Antaheim, removing his helm and untying the battle knot in his long hair. He smiled. 'I am not a magician.
Взгляд монахини остановился на их переплетенных руках, но она ничего не сказала и двинулась вниз по лестнице, развязывая повязку.
Caris’s eyes went to their linked hands, but she said nothing. She came down the stairs, untying her linen mask.
– Простите, мой господин, – прошептал Андрее Евенес, развязывая узлы, чтобы освободить Колону руки. – У них ружья.
“I’m sorry, my lord,” whispered Andrés Yévenes as he untied the knots that held his hands. “They had the guns.
verb
Ведите меня, Мэри, – с широкой улыбкой, отозвалась Сюзанна, развязывая ленты капора. – Вы трудились весь день?
Lead the way, then, Mary,” Susanna said, smiling brightly as she pulled loose the ribbons of her bonnet. “Have you been working all afternoon?
— Ты можешь еще раз так сделать? — попросил Тайрон, развязывая пояс халата. — Соблюдай приличия, не то пожалеешь, — предупредила Зинаида, шлепнув его по рукам.
Tyrone coaxed, slipping loose the tie that secured her robe. “Behave, or you’ll regret it,” Synnovea warned, slapping his knuckles.
Тайрон склонился к ней и принялся осыпать ее губы горячими поцелуями, развязывая пояс ее халата и стаскивая его с плеч жены.
Tyrone leaned near and gently plied her lips with warming kisses as he tugged the ties of her robe loose and pulled it down from her shoulders.
Но Сабрина тут же забыла о Мартине. Филип! Филип стоял у кровати, развязывая галстук. Его фрак небрежно брошен на спинку стула!
But it was Phillip who quickly captured her attention. He was standing next to the bed, his cravat hanging loose, his coat flung over a chair.
Да и какое это сейчас имеет значение, раздраженно подумала Филиппа, развязывая кожаный пояс. Она сняла свободную верхнюю накидку без рукавов из бледно-голубого льна, потом длинное приталенное шерстяное платье.
What use was it all now? she wondered as she unfastened her soft leather belt, stripped off her loose-fitting sleeveless overtunic of soft pale blue linen and then her long fitted woolen gown, nearly ripping the tight sleeves in her haste.
Эта традиция уходила корнями в историю, целью ее было, с одной стороны, облегчить заключение сделок, так как ублаготворенный услугами искусной проститутки, мужчина с большей готовностью шел на уступки при переговорах, а с другой – получить информацию, ведь мужчинам свойственно, развязывая пояс, развязывать и язык.
It was a practice that went far back in history, both to make potential deals more easily struck—a man sated by a skilled courtesan would not often be unpleasant to his companions—and because men frequently loosed their tongues along with their belts.
— Если бы люди, которые построили Убежище, пришли сюда в таком же плохом состоянии, что и мы, — прокомментировала Мелантрис, развязывая сыромятный ремень, освобождая свои волосы и стряхивая ячменного цвета волны на свои плечи, — было бы понятно, что эти вещи были довольно важными.
“If the people who built the Keep came here in as bad a shape as we did,” Melantrys commented, pulling the rawhide thong loose from her hair and shaking down the thick barley-colored waves over her shoulders, “it would stand to reason that the things were pretty important.
verb
Он направился ко мне, развязывая на ходу пояс и сбрасывая халат.
He came to me, undoing the sash of his robe and letting it fall away.
Минголла стоял над ним, дергал за ментальные узелки, развязывая их один за другим.
Mingolla stood over him, plucking at his mental knots, undoing them one by one.
Мэтью попытался выиграть время, развязывая кожаные ремни, но разбойник сказал:
Matthew tried to take his time at undoing the leather straps, but the highwayman said, “I’m going to take what you have, so cease the nonsense.”
Дома я стянул с себя ботинки, не развязывая шнурков, и зашвырнул их подальше, потом улегся в постель в чем был.
Back home, I took off my shoes without undoing the laces and flung them across the room, then lay down on the bed with my clothes on.
Хотя, может быть, и нет. Конечно, нет. – Пойди скажи Дэви и дяде Эйдану, – наконец сказала она Бекки, развязывая корзину с провизией, – что пора нам и поесть.
Though perhaps not. Undoubtedly not. “Go and tell Davy and Uncle Aidan,” she said at last to Becky, undoing the straps about the picnic basket, “that it is time to eat.”
Дункан вернулся к столу, развязывая тесемки небольшого кожаного мешочка, а затем извлек оттуда сверточек пожелтевшего от времени шелка. Пока он тщательно разматывал его, Дугал, вытянув шею, жадно следил за ним, желая скорее увидеть, что внутри.
Duncan returned to the table, undoing the strings of a small leather bag, and withdrew a wad of age-yellowed silk As he carefully unwrapped it and Dhugal craned his neck to see what was inside, loops of a fine leather thong sprang free, strung through the center of a honey-colored lump the size of an almond.
verb
Мун поглубже зарылась в гнездо из одеял, чувствуя, как в ее омертвевшую, заледеневшую плоть проникают раскаленные иглы, заставляя забитые льдом вены вновь пропускать кровь, развязывая смерзшиеся узлы мускулов, освобождая ее... Глава 28
Moon huddled deeper inside the nest of blankets as her awareness shrank inward, dwindled down to the sensation of hot needles penetrating her cold-deadened flesh, turning ice-locked veins to spring, unbinding her muscles; setting her free… 28
Когда Кэрис измельчила листья, стало ясно, что их слишком мало, и она решила не беспокоить Телора, развязывая и снова обматывая повязку вокруг его груди. Завтракая остатками сыра и хлеба, Кэрис и Дери обсуждали свой предстоящий поход в Креклейд.
There was so little hemlock, once the leaves were washed, that Carys decided it was not worth Telor’s discomfort to unbind his ribs and rewrap them, so they took out what little was left of the cheese and bread and broke their fast, discussing, as they ate, the projected visit to Creklade.
verb
Он отошел от нее, развязывая галстук.
He strode away from her, loosening his cravat.
Хотя она этого не осознавала, но крепкое, густое вино уже оказывало на нее свое действие, развязывая язык.
Although she was not aware of the fact, the sweet, strong wine was already working its magic and loosening her tongue.
- заметил я, развязывая ремни и опуская свою ношу на землю. - Погоди-ка минуту, я с тобой.
said I, loosening the strap round my shoulders and dropping my bundle to the ground. "Wait a minute; I'm going with you.
– Стэнли знает, – пробормотал Брэндон, поправляя пику и развязывая свой боевой топор, закрепленный на седле.
"Stanley knew," Brandon muttered as he set his lance and loosened the battle-ax fastened to his saddle.
Наконец он поставил стакан, так и не допив содержимого, и, на ходу развязывая галстук, направился в изысканно обставленную спальню.
At last he set down the glass, without really drinking much at all, and loosening his tie wandered through to the elegantly appointed bedroom.
Заперев входную дверь, она постояла несколько минут на ступеньках, развязывая шарф, который держал волосы.
When she closed the front door, she spent a few moments on the vicarage steps to loosen her hair from the scarf that bound it.
— Водителей надо накормить, — сказал он, развязывая галстук. — Я приму ванну. Принеси мне, будь добра, стакан воды.
“Have them give the chauffeurs something to eat,” he said, loosening his tie. “I’m going to take a bath. Would you get me a glass of water?”
— Какой просьбы, сэр рыцарь? — спросила Зинаида, снимая платок, покрывавший ее волосы, и развязывая поясок сарафана.
“What petition is that, Sir Knight?” Synnovea questioned, stripping away the veil that covered her hair and hurriedly loosening the silken closures of the sarafan she wore.
Сейчас она чувствовала в его хватке ту же самую свирепость. Он положил ее на кровать и навис над нею, развязывая халат и распахивая его.
   She could feel the same sort of fierceness in his grip now as he placed her on the bed and bent over her, loosening the robe and spreading it wide.
Я показался тебе не для того, чтобы услышать твой совет. Я просто хотел узнать твое мнение, идут ли мне эти рубашка и галстук. – Очень идут. – Вот и хорошо. Отец ушел в спальню, на ходу развязывая галстук.
“Then I guess it’s settled, isn’t it? I didn’t come out here to get your advice about it, I came out here to see if I looked okay.” “You look fine.” “Good.” He turned and started back to the bedroom, already untucking his shirt and loosening the tie.
verb
Главный сыщик, как и я, воздерживается от спиртного, ибо оно оказывает на него мгновенное действие, заливая краской впавшие щеки и развязывая язык.
He was no more a drinker than I, for the drink had an instant effect on him, bringing color to his sallow cheeks and further unloosening his tongue.
verb
– Послушай, братец, – спросил у него штабс-капитан, – чья эта чудесная коляска?.. Прекрасная коляска!.. – Лакей, не оборачиваясь, бормотал что-то про себя, развязывая чемодан. Максим Максимыч рассердился; он тронул неучтивца по плечу и сказал: – Я тебе говорю, любезный…
the captain asked the valet, "whose is that fine carriage, eh? A splendid carriage indeed!" The valet muttered something inaudible without turning and went on unstrapping a case. This was too much for Maksim Maksimich, who tapped the insolent fellow on the shoulder and said: "I'm talking to you, my man..." "Whose carriage?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test