Translation examples
noun
Домашняя прислуга
Domestic servants
Воровство со стороны прислуги
Theft by servant
5. Домашняя прислуга
5. Domestic servants
(8.3) Домашняя прислуга
(8.3) Domestic servant
(6.3) Домашняя прислуга
(6.3) Domestic servant
домашнюю прислугу и лиц, работающих на дому;
House—servants and homeworkers;
[ ] Личная прислуга Число заинтересованных
[ ] Private servants Number interested _
Закон о домашней прислуге 1955 года.
The Domestic Servants Act of 1955.
Личная прислуга сотрудников Представительства/Миссии.
Private servants of the members of the staff of the Mission.
(8.3) Прочие, включая домашнюю прислугу
(8.3) Other, including domestic servant
- Его домашняя прислуга.
- His domestic servant.
Приставать к прислуге?
Goosing the servants?
Комнаты для прислуги.
Servants' quarters, really.
Семьи, друзей, прислуги.
Family, friends, servants.
- одета как прислуга?
- dressed like a servant?
- В комнате прислуги.
In the servants' hall.
Она моя прислуга.
She is my servant.
Он там что-то вроде прислуги, да?
He’s a sort of servant, isn’t he?”
А как в Англии обращаются с прислугой?
How is servants treated in England?
Хозяин и прислуга занялись вошедшими.
The proprietor and servants occupied themselves with the newcomers.
– Говорят, вы отпустили всю прислугу.
I hear you fired all your servants.
Ее муж не мешал ей болтать подобным образом, пока в комнате находилась прислуга.
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained.
Лошади были почтовыми, а карета и ливреи сопровождавшей ее прислуги — никому не знакомы.
The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them.
Должно быть, он щедрый хозяин и в глазах прислуги благодаря этому выглядит добродетельным во всех отношениях.
But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue.
Труд домашней прислуги не продолжает существования фонда, который содержит ее и дает ей занятие.
The labour of menial servants does not continue the existence of the fund which maintains and employs them.
Эти рабочие и их предприниматели являются, собственно, слугами землевладельцев и крестьян с тем отличием, что они работают на стороне, тогда как прислуга работает в самом хозяйстве.
Those workmen and their employers are properly the servants of the proprietors and cultivators.
Она может показаться тебе непохожей на прислугу, но Хават высоко ее оценил, основываясь на рапорте Дункана.
She may not strike you as a servant type, although Hawat speaks highly of her on the basis of Duncan 's report.
— У вас нет прислуги?
‘You have no servant?’
И прислугу, и гостей.
Servants and everybody.
Прислуги они не держали.
They kept no servants;
— Никакой другой прислуги? — Нет.
“No other servants?” “No.
Ведь в доме нет прислуги.
With no servants in the house.
Ни автомобиля, ни прислуги...
No car, no servants
У нее было много прислуги.
She employed dozens of servants.
- Теперь у нас нет прислуги.
‘We haven’t any servants.
- А там у нас что? - Комнаты прислуги.
"What's there?" "Servants' quarters."
noun
Прислуга и специалисты по уборке дома
Maids and housekeeping cleaners
8. Малайзия отметила, что случаи насилия в отношении женщин, в частности прислуг, имели место относительно редко с учетом общего числа мигрантов-прислуг.
8. Malaysia noted that the incidence of violence against women migrant workers, in particular domestic maids, was relatively low compared to the total number of migrant maids.
- домашняя прислуга и лица, работающие на дому (швеи, портные и т.д.).
Maids and home workers (seamstresses, tailors, etc.).
e) большое беспокойство вызывает положение детей, используемых в качестве домашней прислуги.
(e) The situation of child maids is of great concern.
Пределом их устремлений была жизнь в качестве прислуги, проститутки или мелкой торговки.
The most they could aspire to was life as a maid, prostitute or petty trader.
Она отмечает, что этот закон защищает также женщин, работающих прислугой в домохозяйстве.
She noted that the Law also protected maids working in the household.
19. Они подтвердили факт широкого распространения случаев изнасилования и жестокого обращения с детьми, работающими в качестве домашней прислуги.
19. They confirmed that there was a high incidence of rape and ill-treatment of child maids.
Это еда прислуги?
It's maids' food.
В качестве прислуги?
As your maid?
- Поговорили с прислугой.
-Talked to her maid.
Боишься, прислуга увидит?
Afraid of your maid?
У прислуги выходной вечер?
Maid's night off?
Здравствуйте, вам нужна прислуга?
Hello. Need maid?
Французская прислуга.. Это её.
French maid, hers.
У нас всей прислуги кухарка да Матрена, так что и я помогаю.
We only have a cook and one maid, so I have to help as much as I can.
К тому же давнишнее ипохондрическое состояние Раскольникова было заявлено до точности многими свидетелями, доктором Зосимовым, прежними его товарищами, хозяйкой, прислугой.
Furthermore, Raskolnikov's long-standing hypochondriac state of mind was attested to with precision by many witnesses, by Dr. Zossimov, former friends, the landlady, the maid.
Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу.
As for the landlady, from whom he rented this closet with dinner and maid-service included, she lived one flight below, in separate rooms, and every time he went out he could not fail to pass by the landlady's kitchen, the door of which almost always stood wide open to the stairs.
— У них есть прислуга?
‘Do they have a maid?’
Прислуга тоже ушла.
Even the maid was out.
— Работаешь за прислугу!
Doing maid service.
Прислугу Хэммеры, по-видимому, не держали.
There seemed to be no maid.
— Вы можете позвать прислугу?
Would you call the maid?
И ко всем нашим прислугам.
And to all of our maids.
У Ньюмэна в доме не было прислуги.
Newman had no maids living in the house.
Завтра вернется твоя прислуга.
Your maid will be back tomorrow.
А это, наверно, комната прислуги.
The maid’s room, I bet.
Дверь открыла пожилая прислуга.
The door was opened by an elderly maid.
noun
Я работаю прислугой.
I work as domestic help.
Она вроде прислуги.
Uh, some kind of domestic.
О, чувствуешь себя прислугой?
Oh, soz, bit of a domestic?
Прислуга подтвердила, что она трудоголик.
Domestic staff confirmed she's a workaholic.
Олимпия - средоточие всех добродетелей прислуги.
Olympia is the personification of domestic virtue.
Мне нравится когда ты изображаешь из себя прислугу
I like this domestic side.
Ее дочь работает прислугой, далеко отсюда.
Her daughters are both in domestic service, miles away.
Простой образ жизни, небольшие комнаты, немногочисленная прислуга и ограниченный круг знакомств делают Хансфорд крайне скучным местом для юной особы вашего склада.
Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself;
А не прислуга-алкоголичка.
Not a drunken domestic.
Таппенс нанимается в прислуги
Tuppence Enters Domestic Service
Она пользовалась большой популярностью среди прислуги.
She was a great favorite with domestics.
Настоящей прислуги при этих условиях тоже не было.
In these circumstances they also did not have the right domestic help.
– Для нас сейчас главная проблема, как и для всех, – прислуга.
Of course, like everybody else, the domestic problem is our great trouble.
Она работала прислугой в доме? – Не совсем, – ответил Габриэль.
Was she some sort of domestic?” “Not exactly,” Gabriel replied.
Или ты такой домашний тиран, что прислуга не осмеливается тебя ни о чем спрашивать?
Or are you such a domestic tyrant that your underlings dare not ask for explanations?
Конечно, нет, иначе тут был бы ваш сержант, а он сейчас терзает прислугу.
No, it couldn't be, because your Sergeant is busy upsetting the domestic staff.
— Скажите, есть ли здесь бюро, где нанимают домашнюю прислугу?
“Is there a Domestic Bureau near here where employers engage staff?”
Но прислуга! С прислугой так трудно, и это меня убивает. — Я думал, вы наймете шофера-швейцара и еще какого-нибудь расторопного малого, — сказал майор Барнэби.
But the domestic problem! The domestic problem is too difficult—it defeats me!” “I thought you were going to get a chauffeur-butler and a handyman,” said Major Burnaby.
noun
Клиент, желающий уволить домашнюю прислугу, не должен получать разрешение для этого.
A client who wishes to dismiss a home help does not need a permit for this purpose.
Считается, что к этой группе принадлежат чернокожие, как правило, используемые в качестве домашней прислуги.
He considered black-skinned people to belong to this group, who generally were employed as household help.
Для того чтобы помочь домашней прислуге получить нормальную работу, Министерство здравоохранения, благосостояния и спорта учредило в 2008 году систему грантов, в соответствии с которой организации, занимающиеся уходом на дому, получают одногодичный грант, если принимают на работу бывшую домашнюю прислугу.
To make it easier for home helps to move on to a normal job, the Ministry of Health, Welfare and Sport established a grant scheme in 2008 under which home care organisations receive a grant for a year if they employ a home help.
С 1 января 2010 года муниципалитеты будут выплачивать финансовое вспомоществование для оплаты домашней прислуги.
From 1 January 2010 the municipality will provide a personal budget from which to pay the home help.
Флора была прислугой.
Flora was the help.
Заторчать с прислугой.
Getting high with the help.
- Заниматься сексом с прислугой?
- Screwing the help?
И остальной прислуги.
And the rest of the help.
Мама, только не прислуга.
Mom, not the help.
Ты встречаешься с прислугой?
You're dating the help?
Какой фильм... "Прислуга".
What film... (Clacks) The movie "The Help."
– Прислуги не было.
"The help wasn't here.
Мы сегодня опять без прислуги.
We got no help again today.
Прислуги не было, был четверг.
The help was away, That was Thursday.
Кто-то должен был распустить прислугу.
Somebody dismissed the help.
Кстати, у него нет иностранной прислуги.
No foreign help, by the way.
У него нет иностранной прислуги? – Возможно, есть.
Have they got a foreign help of any kind?’ ‘Could be.
Я сегодня начинаю чувствовать себя наемной прислугой.
I'm beginning to feel like the hired help today."
Очень трудно найти хорошую прислугу.
Good help is so difficult to find.
Это ставило его на одну доску с прислугой.
It put him on a level with the hired help.
(7.3) Прочие, включая домашнюю прислугу
(7.3) Other, including domestic servant
c) Домашняя прислуга и лица, занятые в сельском хозяйстве.
(c) Domestic servants and rural workers.
Позиция в отношении домашней прислуги и иностранных рабочих
The position in regard to domestic servants and foreign workers
Ассоциация Домашней Прислуги - консерваторы до мозга костей!
The Association of Domestic Servants is Tory through and through!
Моя прислуга должна извещать меня об этом немедленно
My domestic servants have to inform me immediately of this.
О, я вижу, Ассоциация Домашней Прислуги выступает против законопроекта о социальном страховании. С чего бы это, хотела бы я знать?
Oh, but I see the Association of Domestic Servants is against the Insurance Bill.
Многие высокопоставленные нацисты получали русских девушек в качестве домашней прислуги.
Many top Nazis acquired Russian girls as domestic servants.
Что же касается домашней прислуги, я просто не имел возможности узнать, кто она такая и что собой представляет.
As for domestic servants, I just couldn’t figure out what they were about at all.
Ему показалось странным, что нилдоры используют сулидоров в качестве прислуги в гостинице для землян.
It seemed strange to him that the nildoror would have turned the sulidoror into domestic servants at an Earthman's hotel.
Жанин Лоран, прислуг» супругов Дирандо на улице Коленкур. — Сколько ей лет?
Jeanine Laurent, a domestic servant, working for a couple called Durandeau, Rue de Clignancourt.’ ‘How old?’
Прислуга была чем-то, что, как норма жизни среднего класса, отмерло в Америке уже много десятилетий назад.
Domestic servants were something that had passed out of the American middle-class lifestyle generations ago.
Как только девочки подрастали, их определяли в прислуги, мальчики уходили на другую работу.
As soon as the girls were old enough we were placed as domestic servants, and the boys made their own way.
Она не стала ничего говорить, но дала ясно понять, что прислуга или может работать, или не может.
She did not say in so many words, but she implied that either a domestic servant could do the work or she could not.
Даже при жизни своего отца, в Нанси, эти невзрачные девицы гордо чуждались света и жили ничуть не лучше домашней прислуги монсеньера.
Even in their father's days at Nanci, the ungainly women kept pretty much aloof from the world, and were little better than domestic servants in waiting on Monseigneur.
Она была лишена тщеславия, но прекрасно понимала, что леди, вращающиеся в обществе, обычно не берут к себе в дом привлекательных молодых женщин, которые, по происхождению могли бы рассчитывать на нечто гораздо большее, чем роль домашней прислуги.
She was not conceited, but she was well aware that Society ladies did not usually fill their houses with attractive young women who were not by birth intended to be domestic servants.
Представившись домашней прислугой после прибытия на холодный и буйный Ланкевейль, молодая Сестра Бене Гессерит Марго Рашино-Зеа сумела проникнуть в дом Абульурда Харконнена, младшего сводного брата барона Владимира Харконнена.
Presenting herself as a new domestic servant on cold and blustery Lankiveil, the young Bene Gesserit Sister Margot Rashino-Zea infiltrated the household of Abulurd Harkonnen, the Baron's younger half brother.
Ваша честь, это не более, чем наговоры недовольной прислуги.
What we have here, Your Honors, is nothing more than the grumblings of a malcontented maidservant.
Снизу, из комнаты прислуги, донесся мелодичный звук колокольчика.
Down the hall, a chime sounded in a maidservant's room.
Я здесь вообще кто? Единственная мужская прислуга? — Склеп?
What am I supposed to be – the only male maidservant in the place?
Она в обычной одежде прислуги, но без чепца и передника, сверху легкое расстегнутое пальто;
She now wears the standardised department store maidservant’s uniform, but without cap and apron, beneath a light-weight open topcoat;
– Я буду тут же, поблизости, – сказала мисс Марпл. – В Бракемптоне живет моя бывшая прислуга, верная Флоренс.
“I shall be quite close at hand,” said Miss Marple. “An old maidservant of mine, my faithful Florence, lives in Brackhampton.
Прислуге понадобилось больше часа, чтобы облачить ее в эту одежду. “Я чувствую себя участницей средневековой костюмированной драмы”, - подумала она.
Her maidservants had taken over an hour to install her in this outfit: I feel like I’ve fallen into a medieval costume drama, she thought.
зато она с особым тщанием доставила меня домой, где заботу обо мне поручила старой и надежной прислуге, работавшей в лавке; ни единого мужчины в нашем доме не было.
but took particular care to see me safe home, where she consigned me into the hands of an old trusty maidservants, who served in the shop, for we had not a male creature in the house.
noun
Оставь уборку прислуге.
Leave it for the girl.
Она всего лишь прислуга.
Father? She's just a serving girl.
Боже, да ты просто прислуга, официантка!
You're nothing but staff. You're just the serving girl for God's sake!
Работала прислугой на неких Дорандо на Рю де Клиньянкур.
A service girl working for a family called Durandeau on the Rue de Clignancourt.
Дайте прислуге убрать со стола.
Give the girl a chance to clear away the table.
Не только из дворца, а из личной прислуги принцессы.
Not only from the palace, but from the girl's own retinue.
Присутствие прислуги успокоения не приносило.
The presence of the serving girl did nothing to comfort her.
Девушка, известная под именем Мери Джордан, была у нас прислугой.
The girl known as Mary Jordan was in our service.
Наша прислуга-иностранка не обладает чувством времени.
Our Danish girl has got no sense of time.
Как, вы сказали, звали здешнюю прислугу-ленивицу?
What did you say was the name of the regular girl who was so lazy?
Точно ли выполнила прислуга ее распоряжения? Вдруг девушки что-нибудь упустили?
Had the girls followed her instructions? Or had they slipped up somewhere?
Она кивнула. – Я работала прислугой в доме дяди Торранса.
She nodded. ‘I got work as a house girl in Torrance’s uncle’s house.
Но я по-прежнему стремилась к знаниям, и болезнь была моим спасением: благодаря ей я могла держать прислугу и посвящать свободное время чтению книг из библиотеки.
But I still had my craving for knowledge, and my illness was my salvation, in a way—it got me a hired girl, and time to patronize the free library.
noun
Это не принцессы, а прислуга.
They aren't princesses, they're skivvies.
Якшаетесь с прислугой, Шарп?
Set yourself up with a skivvy, Sharpe?
К ней как к прислуге.
They treated her like a skivvy.
- Нет, я бы не сказал, что я прислуга.
No, I wouldn't say I'm a skivvy.
Все равно я прислуга на чужой кухне!
So I can skivvy in a kitchen that isn't even mine?
Никогда раньше прислуга мне не отказывала, распалив меня.
Never had a skivvy say no to me before. Made me hot.
Это работа прислугой, но либо такая, либо дети будут голодать...
It's skivvy work, but it's that or the kids starve, so...
Если я для тебя значу что - то не только, как прислуга, которая кормит и одевает тебя, подтирает...
If ever I've meant more to you than just being a skivvy, someone to feed and clothe you, to wipe your...
Пока он кутил и напивался, я превратилась в его прислугу, запертую здесь со всеми этими печальными и одинокими людьми.
So, while he spent and drank, I became his skivvy. Trapped in this place, with all these sad and lonely men.
На самом деле, это ты тянешь нас всех вниз, двигаешься словно маленькая робкая мышь, а одеваешься как прислуга.
As a matter of fact, it's you who's letting us down, going about like a little timid mouse, and dressing like a skivvy.
Когда мне было тринадцать лет, я приехала сюда и нанялась в прислуги.
And I came here at thirteen and I was a skivvy, that’s true.
– А как обстоит дело с ящиками преподавателей? – Еще хуже, – отвечала Хейверс. – Помните, Фрэнк Ортен говорил, будто учительская всегда заперта, а ключей от нее нет ни у кого, кроме самих учителей и прислуги?
“What about the pigeonholes outside the masters’ common room?” “Worse,” she replied. “Frank Orten told us the common room is kept locked, didn’t he? With only the masters and the skivvies having keys?
Я-то поработал в барах, и в ресторанах и терпеть не могу уродов, думающих, что ты – пустое место, просто объект, прислуга, которая появилась на этой земле исключительно ради их чаевых.
Ah've worked in restaurants n bars n ah hate cunts that think that yir just nowt, yir jist an object or a skivvy that's only pit oan this earth tae meet their gratification.
Я как последний мудак, в любую погоду рулю на велике, доставляя заказы ленивым буржуям, которые никогда не дают чаевых и смотрят на тебя как на собственную грёбаную прислугу.
Ah'm usually the daft cunt that hus tae go oot oan the delivery bike in aw weathers, droppin oaf groceries tae lazy rich cunts whae never tip ye and treat ye like a fuckin skivvy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test