Translation for "приветливо" to english
Приветливо
adverb
Translation examples
adverb
Что ему сказать? Будь вежливым, любезным, приветливым.
Be nice, affable, pleasant.
Душа вечеринок, хороший собеседник, приветливый.
Fun at parties, great conversationalist, affable.
Я поищу более приветливого поставщика наркотиков.
I'll look for a more affable drug dealer,
Его новый имидж... плейбой, спокойный, приветливый, уверенный...
His new persona... the playboy, calm, affable, confident...
Но да, этот милый приветливый парень - Библиотека.
But yeah, that sweet, affable guy is the Library.
- С твоими мозгами, шармом, взглядами, приветливостью и моим...
- Between your brains, - charm, looks, and affability and my...
Я всегда считал его приветливым и откровенным молодым человеком.
I've always found him to be an affable and forthright young man.
Он приветливый чувак, но может напасть на тебя с большим удовольствием.
He's an affable dude, but he can turn on you in a heartbeat.
Пентхаус Марка Рида с видои на парк общительный и приветливый хозяин "Late Talk."
The ParkVview Penthouse of Mickey Reed, the gregarious and affable host of "Late Talk."
Тот же человек, у которого в вестернах всегда есть ответы... приветливый бармен-всезнайка.
The same person who always has the answers in westerns... the affable, all-knowing barkeep.
Глаза Дунечки как-то прояснели, а Пульхерия Александровна даже приветливо посмотрела на Соню.
Dunechka's eyes somehow brightened, and Pulcheria Alexandrovna even looked affably at Sonya.
Минуты через две дверь отворилась снова, и послышался звонкий и приветливый голос Гаврилы Ардалионовича:
A couple of minutes later the door opened again and the affable voice of Gania cried:
Многие, как известно, находят, что леди Кэтрин не в меру горда. Однако по отношению к нему она всегда была необыкновенно приветлива.
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her.
— Да, я теперь сам вижу, что почти здоров, — сказал Раскольников, приветливо целуя мать и сестру, отчего Пульхерия Александровна тотчас же просияла, — и уже не по-вчерашнему это говорю, — прибавил он, обращаясь к Разумихину и дружески пожимая ему руку.
“Yes, I myself can now see that I am almost well,” Raskolnikov said, kissing his mother and sister affably, at which Pulcheria Alexandrovna immediately beamed, “and I say it not as I did yesterday, “ he added, addressing Razumikhin and giving him a friendly handshake.
Он встретил своего гостя, по-видимому, с самым веселым и приветливым видом, и только уже несколько минут спустя Раскольников, по некоторым признакам, заметил в нем как бы замешательство, — точно его вдруг сбили с толку или застали на чем-нибудь очень уединенном и скрытном.
He met his visitor with an apparently quite cheerful and affable air, and only several minutes later did Raskolnikov notice in him the signs of something like embarrassment—as if he had suddenly been put out, or caught doing something very solitary and secretive.
Приветливая, преданная Норма.
Affable, dedicated, Norma.
Он кивнул приветливо Зенору.
He nodded affably to Zenor.
– Может быть, и так, – приветливо отозвался барон.
"Maybe so," the Baron said, affably.
Ну, — приветливо произнёс Голос, — получается, что так;
Well, said the Voice affably, there is this;
Мисс Силвер приветливо улыбнулась.
Miss Silver smiled affably.
Потом голос информателлы приветливо сообщил:
Then the voice of Informella affably said:
— Кристофер, какая неожиданность! — приветливо сказал он.
“Christopher, what a surprise,” he said affably.
Его всем известная приветливость была только игрой.
That famous affability of his was only a pose;
– Ах, сэр, – приветливо произнес Мастерс.
"Ah, sir," said Masters affably.
adverb
16. В Нигерии живет отзывчивый, доброжелательный и приветливый народ.
16. Nigerians are warm, amiable and very accommodating people.
Даже если вы подделаете мою подпись, вы ни за что не сможете получить мое приветливое лицо.
Even if you forge my name, you'll never forge this amiable countenance.
Еще совсем недавно, в Лондоне, он мог быть приветливым и любезным с дядей и тетей.
He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town;
Он должен был знать, что она именно та приветливая и непосредственная девушка, какой мы увидели ее при нашей встрече.
He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her.
Умная, приветливая и изящная миссис Гардинер была на несколько лет моложе миссис Беннет и миссис Филипс. Лонгборнские племянницы ее обожали.
Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.
Она приветливо и радостно улыбнулась ему, но, по обыкновению, робко протянула ему свою руку. Она всегда протягивала ему свою руку робко, иногда даже не подавала совсем, как бы боялась, что он оттолкнет ее.
She smiled to him amiably and joyfully, but gave him her hand as timidly as ever. She always gave him her hand timidly; sometimes she even did not give it at all, as if fearing he might push it away.
— Всегда пожалуйста, — ответил он приветливо.
'Any time,' he said amiably.
Тем не менее держался он приветливо.
He maintained an amiable composure, however.
Он приветливо кивнул нам.
He greeted me with an amiable nod.
Приветливо усмехнувшись, он взглянул на Пуаро.
He grinned amiably at Poirot.
Бегуны на ходу приветливо махали ей.
Other joggers waved at her amiably.
Капитан приветливо взглянул на Люка.
He looked up amiably at Luke.
Эмили Аранделл приветливо улыбалась ему.
Emily Arundell smiled at him quite amiably.
Но, - он приветливо пожал плечами, - мы это увидим.
But," he shrugged amiably, "we will see."
И он решил за ужином держаться как можно приветливее.
He sighed, resolving to be more amiable over dinner.
adverb
Министерство социального обеспечения разработало стратегию "приветливых приемных кабинетов для пациентов-женщин" для оказания медицинской и психологической помощи и поддержки этой категории пациентов.
The Ministry of Social Protection has devised a "women-friendly consulting room" strategy for medical and mental health care.
Ладно, ладно, я лишь пытаюсь быть приветливым.
A-ight, a-ight, just bein' social.
Я пойду туда и буду вести себя приветливо как всегда.
I will go over there, and I will be as socially magnetic as I always am.
Миссис Бабакумб всегда излучала приветливость и радушие, неукротимые, хоть и редко встречавшие отклик.
At normal times Mrs. Babbacombe radiated a social awareness and friendliness that was indomitable, though seldom reciprocated.
– Лорд Хью, – ответила она с вежливой улыбкой. – Приятно снова вас видеть. – Она умела быть приветливой, смазанные оси колес всегда крутятся легче, чем сухие. Он провел ее во двор.
'Lord Hugh,' she responded with a courteous smile. 'It is good to see you.' She was adept at the social niceties; greased wheels ran better than dry ones. He drew her into the compound.
Радушное выражение его лица сменилось вежливым недоумением, когда он увидел, что трое мужчин перед ним были в обычном платье. Однако Адам взял ситуацию в свои руки. — Добрый вечер, — приветливо сказал он и вручил дворецкому одну из своих визитных карточек.
His welcoming expression turned politely quizzical when he saw that the three men on the doorstep were not in evening dress, but Adam moved smoothly to take command of the situation. “Good evening,” he said pleasantly, handing the man one of the cards he used on purely social occasions that said, simply, Sir Adam Sinclair, Bt., F.R.C. PSYCH.
и во время моих ежегодных поездок в столицу я испытываю чувство необычайной тоски, ибо мне так недостает сердечной приветливости моего общительного, остроумного и доброго друга, впервые представившего меня публике, у которого было больше оригинальности ума;
and it is with no ordinary feelings of regret, that, in my annual visits to the metropolis, I now miss the social and warm-hearted welcome of the quick-witted and kindly friend who first introduced me to the public; who had more original wit than would have set up a dozen of professed sayers of good things, and more racy humour than would have made the fortune of as many more.
- Может быть. - Я, сияя своей самой приветливой улыбкой и звеня доспехами, вошла в комнату. - Доброе утро. Польщена визитом, но времени у меня в обрез. Так что, если вы хотите что-то обсудить, давайте обойдемся без предисловий. Они явно растерялись. Очевидно, они впервые столкнулись со столь жестко разговаривающей женщиной.
“Probably.” I put on my best scowl, laid on a light glamor, clanked into the mess hall. “Good morning. I’m honored but I’m also pressed for time. If you have something to discuss please get to the point. I’m an hour behind schedule and didn’t budget time for socializing.” They didn’t know how to take me. A woman talking hard was something new.
Декан нашего факультета, Артур Шонбрунн, красивый, холеный, щеголевато одетый человек среднего возраста, педантичный, не утративший своего обаяния и очень активный. А вот к его жене, Деборе, я всегда относился без особой симпатии, даже в те времена, когда был любимым выпускником Артура и она очень приветливо меня принимала.
Though my department chairman Arthur Schonbrunn is a handsome and exquisitely groomed middle-aged man of unflagging charm and punctiliousness—as adroit and gracious a social being as I have ever seen in action—his wife, Deborah, is someone for whom I have never been able to work up much enthusiasm, even when I was Arthur’s favorite graduate student and she was frequently my affectionate and hospitable hostess.
Сны этого периода часто заставляли его просыпаться в испуге. Объясниться ему с бледнолицыми все же удалось, и очень скоро к нему зачастили другие белые, мужчины и женщины, занимавшие в иерархии землян куда более высокое положение и куда более приветливые. Ван Нго Вен старался как можно лучше усвоить запутанные протокольные манеры древней культуры и терпеливо ждал момента, когда он сможет, наконец, передать предложение, с которым он прилетел, одолев сложный и опасный путь между двумя человеческими мирами.
His dreams were restless and unpleasant. He was, fortunately, still in possession of his skills as a linguist, and before long he was introduced to men and women of status and power who proved far more hospitable than his initial captors. Wun Ngo Wen cultivated these useful friendships, struggling to master the social protocols of an ancient and confusing culture and waiting patiently for the correct moment to convey the proposal he had carried at such personal and public expense between the two human worlds.
До этого наша беседа была почти совершенно безличной. Мы говорили о еде, о винах (без какого-либо видимого эффекта она выпила три большие рюмки крепкого рома), о вчерашней игре в покер (хвалила мою манеру игры, а я, в свою очередь, ее), о различных слоях вашингтонского общества — словом, журчало то изящное суесловие, которым приветливая и словоохотливая женщина занимает в течение часа приехавшего издалека собеседника.
Until then our conversation had been almost absolutely impersonal - about the food, the drinks (she had had three enormous rum concoctions, with no apparent effect) - about the poker game the night before (she had complimented me on the way I played and I had complimented her) - about the various social strata in Washington and where the people of the night before fitted in, all the small polite kind of talk with which a courteous and worldly woman might fill an hour to entertain a visitor from afar who had been asked to look her up by some mutual friend.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test