Translation for "подлежит ограничению" to english
Подлежит ограничению
Translation examples
Первые два права защищаются безоговорочно, а третье подлежит ограничениям.
The first two are protected unconditionally, while the third is subject to limitations.
Оно подлежит ограничениям в силу таких причин, как национальная безопасность или охрана общественного порядка.
It is subject to limitations on grounds such as national security or public order.
Статья 12 подлежит ограничениям, которые необходимы для охраны, в частности, государственной безопасности и общественного порядка.
Article 12 is subject to limitations which are necessary for the protection of, inter alia, national security and public order.
Комитет против пыток в соответствии со статьей 3 предусматривает также абсолютное запрещение высылки, которое не подлежит ограничению или отступлению, даже по соображениям национальной безопасности.
The Torture Convention also provides an absolute prohibition of expulsion which is not subject to limitation or derogation, even for reasons of national security, under article 3.
Этот вопрос особенно сложен в связи со свободой религии и убеждений, поскольку это право, не допуская отступлений, подлежит ограничению в части выражения вероисповедания по соображениям общественного порядка (ordre public).
This issue is particularly difficult relative to freedom of religion and belief, as that right, while nonderogable, is subject to limitation in the manifestation of religion on grounds of public order (ordre public).
Было также отмечено, что в своей нынешней формулировке проект документа может побуждать грузополучателя к предъявлению иска непосредственно капитану судна или другому агенту перевозчика, если такой агент действовал небрежно, поскольку ответственность агента не подлежит ограничению.
It was also observed that, as currently drafted, the draft instrument might encourage the consignee to sue directly the master of the ship or another agent of the carrier, where that agent had acted recklessly, since the liability of the agent was not subject to limitation.
В ее основе лежит та предпосылка, что в открытом доступе должна находиться вся информация о программах и деятельности ЮНФПА, за исключением информации, разглашение которой подлежит ограничению в случаях, предусмотренных данной политикой и политикой ЮНФПА в области надзора.
The policy sets out a presumption that all information concerning UNFPA programmes and operations should be available to the public, except for information that is subject to limitations of disclosure as further set out in this policy and the UNFPA oversight policy.
45. Установление экстерриториальной юрисдикции подлежит ограничениям, основанным на ряде базовых принципов международного права, таких как суверенное равенство государств, принцип территориальной целостности государства и принцип невмешательства во внутренние дела другого государства, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
45. Assertions of extraterritorial jurisdiction are subject to limitations based on certain fundamental principles of international law such as the sovereign equality of States, the principle of the territorial integrity of a State and the principle of non-intervention in the domestic affairs of other States, as enshrined in the Charter of the United Nations.
Что касается прав и основных свобод граждан, то нормативно-правовая база, которая в правовом государстве обладает приоритетом над ними, на практике подлежит ограничениям, учитывая уровень этих прав и свобод, последовательно отстаиваемый демократическими государствами в своих обществах, и поэтому должна быть в соответствии с ними.
With respect to the rights and fundamental freedoms of the citizen, the substantive body of law which, in a State governed by the rule of law, takes precedence over them, is in practice subject to limitations, given the level of those rights and freedoms consistently upheld by democratic States in their societies, and must therefore be in accordance with them.
Иран также утверждает, что Всеобщая декларация прав человека, а также Международный пакт о гражданских и политических правах, в пункте 2 статьи 20 которого запрещается <<всякое выступление в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, представляющее собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию>>, предусматривают, что свобода слова подразумевает ответственность и обязанности и подлежит ограничению.
Iran also maintains that the Universal Declaration of Human Rights as well as the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular the provision of article 20 (2) which prohibits "the advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence", affirm that freedom of speech entails duties and responsibilities and is subject to limitations.
Только в установленных законодательством случаях данное право граждан подлежит ограничению.
Only in cases established by law may that right be subject to restrictions.
Это право не является абсолютным, и оно подлежит ограничениям, касающимся размеров собственности, которой можно владеть.
The right is not absolute and is subject to restrictions regarding the extent of the property to be owned.
Помимо вышеизложенного, право на забастовку подлежит ограничению, если забастовка непосредственно и серьезным образом угрожает человеческой жизни, физической неприкосновенности, здоровью или окружающей среде, или же она препятствует предупреждению стихийных бедствий.
Apart from the above, the right to strike is subject to restrictions if it immediately and seriously threats human life, physical integrity, health, or the environment, or if it hampers the prevention of a natural disaster.
323. Право на свободу выражения мнений, закрепленное в пункте 2 статьи 19 МПГПП, подлежит ограничениям, установленным законом и необходимым в интересах государственной безопасности и охраны общественного порядка.
323. The right to freedom of expression under article 19(2) of the ICCPR may be subject to restrictions provided by law, and that are necessary for the protection of national security and public order.
В отношении прав, пользование которыми подлежит ограничению или приостановлению, следует уточнить, что в соответствии с положениями статьи 200 Конституции судья должен рассмотреть решение об ограничении на предмет его обоснованности и соразмерности.
With regard to the rights subject to restriction or suspension, he explained that a judge must examine the decision to restrict in order to see whether it was reasonable and proportionate, in accordance with the provisions of article 200 of the Constitution.
Настоящая Палата сформулировала доктрину, неоднократно подтвержденную в ее решениях, в которой она признала, что ряд прав осужденных или лиц в предварительном заключении подлежит ограничениям в силу конкретных обстоятельств, однако она также подчеркнула, что остается неизменным существенное ядро основных прав, и особенно прямо связанных с достоинством личности, каковым, в частности, является право на здоровье.
This Chamber has established a doctrine, consistently upheld in its pronouncements, in which it has recognized that some of the rights of persons convicted or in preventive detention are subject to restrictions peculiar to the circumstances, but has also highlighted that the essential core of their fundamental rights remains inviolable, particularly those relating to dignity, such as the right to health.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test