Translation for "отнюдь нет" to english
Translation examples
phrase
Отнюдь нет, миссис Пим.
- Far from it, Mrs. Pym.
- это не отношения, Карен,отнюдь нет.
- it's not a relationship, karen, far from it.
Я знаю, что это ничего не восполняет... отнюдь нет.
I know it doesn't make up for anything... far from it.
А теперь, Симон ле Мажисиан... Который не забывает, отнюдь нет, все Ваши радости и Ваши печали... Который понимает Вас, который любит всех Вас...
And here, Simon le Magicien, who's not oblivious, far from it, to all of your joys and your sorrows, who understands you, who loves all of you, and answers and every letter you write to him.
— Нет, — ответил мистер Крамльс. — Отнюдь нет, отнюдь нет.
'No,' replied Mr Crummles, shaking his head, 'far from it--far from it.'
phrase
Любая преднамеренная попытка скрыть факты или представить ситуацию на основе полуправды отнюдь не является добросовестной попыткой в подходе к данной проблеме.
Any intentional attempt to conceal the facts or to make a presentation based on half-truths is not a good-faith attempt in approaching this issue.
Страхование в различных его видах и подвидах - явление для Ирака отнюдь не новое, поскольку иракский страховой рынок имеет более чем полуторавековую историю.
Insurance in its various forms and subcategories is no novelty to Iraq, as the Iraqi insurance market has a history extending back over more than a century and a half.
635. Международная межконфессиональная организация в совместном заявлении с организаций "Африканская встреча в защиту прав человека" заявила, что отклонение половины рекомендаций отнюдь не может служить для Совета свидетельством проявления политической воли к осуществлению принятых рекомендаций.
635. Interfaith International, in a joint statement with Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme, stated that the rejection of half of the recommendations did not reassure the Council about the political will to implement the accepted recommendations.
Учитывая то, что половина населения земли живет в населенных пунктах, воздействие городов на окружающую среду относится отнюдь не только к воздействию на здоровье их жителей, и города играют ведущую роль в решении природоохранных вопросов на национальном, региональном и глобальном уровнях.
With half of the world's population living in human settlements, the environmental impacts of cities go beyond the impact on the health of the residents and cities play a key role in addressing environmental issues at the national, regional and global level.
Более чем полмиллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц по-прежнему нуждаются в гуманитарной помощи и защите, хотя внутренне перемещенные лица все чаще выражают заинтересованность в возвращении в районы своего происхождения или же выбирают другие долговременные решения, сохраняющееся отсутствие безопасности, слабость местных структур управления и отсутствие самых элементарных услуг отнюдь не способствуют масштабному и долгосрочному перемещению людей.
More than half a million refugees and internally displaced persons remain in need of humanitarian assistance and protection. Although internally displaced persons increasingly express interest in returning to their areas of origin or opt for other durable solutions, residual insecurity, the weakness of local governance structures and the absence of the most basic services discourage large-scale and enduring movements.
Разговаривали они отнюдь не полчасика, и уж новостей господину Наркиссу хватило с избытком;
and then they talked for many times half an hour, and exchanged all such news as Mr.
А иногда Алия своим шепелявым голоском, не всегда внятным из-за неокрепшего еще мягкого неба, вставляла такие лукавые замечания, которые подразумевали жизненный опыт отнюдь не двухлетнего младенца…
Or they'd catch themselves listening to her half-lisping voice, still blurred as it was by an unformed soft palate, and discover in her words sly remarks that could only be based on experiences no two-year-old had ever encountered.
Муньос чуть улыбнулся, но отнюдь не самодовольно.
Munoz gave a half-smile, which was not in the least bit smug;
Полубоги, в отличие от их породивших божеств, отнюдь не бессмертны.
Demigods, unlike the divine half of their parentage, weren't immortal.
Элрой развернулся в пол-оборота, но он отнюдь не закончил.
Elroy half turned away, but he had by no means finished.
Они отнюдь не выглядели ворчливыми и угрюмыми как ее младшие сводные братья.
They were certainly not a bit sullen or grouchy, like her younger half brothers.
Ксоксарле был крупным даже по идиранским меркам – ростом около трех метров и отнюдь не худой.
He was big, even for an Idiran; over three and a half metres, and not thin.
Я несколько раз назвала его глупцом, чтобы поставить на место, но он отнюдь не так глуп...
I called him a fool in various ways half a dozen times just to keep him in his place, but he isn't one.
Не представляю, что она обо мне воображает, однако вполне уверен, что веду отнюдь не такую развеселую жизнь, как она в свое время.
I’m fairly certain my life is not half as scandalous as hers was.’
К тому времени, когда я в нее вошел, я уже успел услышать полдюжины слухов, и все отнюдь не ободряющие.
By the time I ducked inside I had overheard a half dozen rumors already, not a one of them reassuring.
Явился он туда отнюдь не первым, и помедли еще хоть полчаса, так не увидел бы доброй половины происходившего.
He was not the first by any means, and had he delayed even another half hour, he would have missed most of what occurred.
phrase
Однако этим глобализация отнюдь не исчерпывается.
But there is much more to globalization.
Однако и сделать предстоит еще отнюдь не мало.
Yet much still needs to be done.
На карту поставлена судьба отнюдь не только закрепленных на бумаге соглашений.
Much more is at stake than written agreements.
Деятельность МАГАТЭ отнюдь не ограничивается рамками энергетики.
IAEA activities covered much more than just energy.
Жилище человека - это отнюдь не просто физическая структура.
One's home is much more than simply a physical structure.
Понятия суверенитета и территориальной целостности государств отнюдь не изжили себя.
The notions of sovereignty and the territorial integrity of States are still very much alive.
Эти недостатки отнюдь не способствуют мобилизации столь необходимых дополнительных финансовых средств.
Such shortcomings did not encourage much-needed additional financing.
Эти прекурсоры не имеют широкого гражданского применения и существуют отнюдь не везде в мире.
These precursors do not have much civilian application and are not commonly available worldwide.
Правительство утверждает, что визит отнюдь не ограничивается "встречами с теми или иными конкретными лицами".
The Government argues that there is much more to the visit than “meetings with any particular individuals”.
Все сказанное здесь отнюдь не означает, что я возвожу какие-либо обвинения против служащих Ост-Индской компании и еще меньше против каких-либо отдельных лиц.
I mean not, however, by anything which I have here said, to throw any odious imputation upon the general character of the servants of the East India Company, and much less upon that of any particular persons.
Размер обычной заработной платы зависит повсюду от договора между этими обеими сторонами, интересы которых отнюдь не тождественны. Рабочие хотят получать возможно больше, а хозяева хотят давать возможно меньше.
What are the common wages of labour, depends everywhere upon the contract usually made between those two parties, whose interests are by no means the same. The workmen desire to get as much, the masters to give as little as possible.
Однако в этой торговле между Гамбургом и Лондоном его капитал, несомненно, оборачивается гораздо быстрее, чем это могло бы быть в непосредственной торговле с Америкой, даже если предположить (а этого отнюдь не бывает), что платежи Америки производятся так же аккуратно, как и платежи Лондона.
In this trade, however, between Hamburg and London, he certainly receives the returns of his capital much more quickly than he could possibly have done in the direct trade to America, even though we should suppose, what is by no means the case, that the payments of America were as punctual as those of London.
Но Нарайян – отнюдь не дурак.
Narayan was not fooled much.
Париж отнюдь не завладел ее сердцем.
She didn’t care much for Paris.
– Я сумел бы добиться отнюдь не многого.
       "There's not much I could accomplish.
Однако Лютиен отнюдь не ликовал.
Luthien didn’t feel much like cheering.
Все вышло отнюдь не так весело, как он надеялся.,
She hadn’t been as much fun as he’d hoped.”
У Артемиды было отнюдь не так много власти, как она думала.
Artemis didn't have as much power as she thought.
Что отнюдь не означало, будто ему нравилось увиденное.
That did not mean he much liked what he saw.
Она уже через это прошла. Но от этого ей отнюдь не было легче.
She had been through it before. But it only made it that much worse this time.
Но он не слеп, отнюдь нет – так говорит Конни. Ко.
But not blind either, not by a long chalk, she tells me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test