Translation examples
verb
Изъятия можно строго ограничить по времени, ограничив либо отменив возможность их возобновления.
Exemptions could be strictly time-limited, with limited or no opportunity for renewal.
● Документация ограничена
Documentation is limited
Его распространение ограничено.
Its distribution is limited.
В тех случаях когда возможности еще более ограничены, отчетность можно ограничить основным параметром − земным покровом.
Where capacity is more limited, reporting could be limited to the core metric: land cover.
Срок продления не ограничен
No limit for extension
- ограничиться обсуждением;
Limit themselves to a consideration of the case;
Количество волонтёров ограничено!
Numbers are limited!
Ограничь свою открытость.
Limit your exposure.
Ограничить мою власть.
Limit my power.
Ресурсы компьютера ограничены.
Computer resources are limited.
Ее английский ограничен.
Her English is limited.
Мой мозг ограничен.
My brain is limited.
Как мы оба знаем, время мое ограничено.
I have, as we both know, limited time.
Для достижения первой цели вступительный взнос ограничен был 40 шилл.
For the first of these purposes the fine for admission is limited to forty shillings.
Но в то же время каждая реальная денежная сумма количественно ограничена, а потому является покупательным средством ограниченной силы.
But at the same time every actual sum of money is limited in amount, and therefore has only a limited efficacy as a means of purchase.
Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом.
The man heard him and was about to get angry again, but thought better of it and limited himself to a scornful glance.
Но очевидно, что количество подобной утвари в каждой стране необходимо ограничено имеющейся в ней потребностью.
But it readily occurs that the number of such utensils is in every country necessarily limited by the use which there is for them;
Действительный спрос на золото, как и на всякий другой товар, ограничен в каждой стране определенным количеством.
The effectual demand for gold, like that for every other commodity, is in every country limited to a certain quantity.
Не менее очевидно, что количество золота и серебра ограничено в каждой стране наличной потребностью в этих металлах.
It should as readily occur that the quantity of gold and silver is in every country limited by the use which there is for those metals;
Количество колониальных товаров, например, которое может быть продано в каком-нибудь городе, ограничено спросом этого города и его окрестностей.
The quantity of grocery goods, for example, which can be sold in a particular town is limited by the demand of that town and its neighbourhood.
Лето помедлил, хотел было включить щит, но передумал: силовое поле ограничило бы его движения и слух… и кроме того, он помнил о захваченной партии лучеметов.
Leto hesitated, almost activated his shield, but refrained because that would limit his movements, his hearing .
— Все чистокровные семьи в родстве между собой, — сказал Сириус. — Если ты готов разрешить сыну или дочери брак только с кем-то таким же чистокровным, выбор очень ограничен.
“The pure-blood families are all interrelated,” said Sirius. “If you’re only going to let your sons and daughters marry pure-bloods your choice is very limited;
Они ограничены и боятся, потому что ограничены.
He is limited, and is fearful because he is limited.
Их ресурс ограничен.
Their resource is limited.
Мы не ограничены во времени.
We're not limited by time.'
Но я был слишком ограничен.
But I, too, was limited.
— Моя сумма ограничена.
“My funds are limited.”
Его репертуар был ограничен.
His repertoire was limited.
— Определить — значит ограничить.
“To define is to limit.”
Звук тоже был ограничен.
Sound focus was limited as well.
И так Совет ограничит себя.
And so the Council limits itself.
verb
Эти стратегии и меры призваны одновременно ограничить и сократить выбросы ГФУ и ограничить их использование.
These policies and measures are designed to both restrict and reduce emissions of HFCs and to restrict their use.
Его свобода передвижения ограничена.
Under restrictions of movement.
Ограничено количество посещений ...
Visits have been restricted ...
Его свобода передвижения была ограничена.
His movements are allegedly restricted.
Запреты и ограниче-ния на экспорт
Export prohibitions and restrictions
Ресурсы, доступ к которым ограничен
B. Restricted resources
Перечень таких обстоятельств ограничен.
The list of circumstances is restrictive.
Ни одно из них не ограничено и не ущемлено.
No right is either restricted or derogated from.
Это право не может быть ограничено законодательством.
This right cannot be restricted by laws.
Это право на может быть ограничено цензурой.
This right must not be restricted by censorship.
- Простите! Доступ ограничен.
This area's restricted.
Поступление кислорода ограничено.
Oxygen flow restricted.
Она более ограничена.
She's much more restricted.
Использование стим-кредитов ограничено.
Stim units restricted.
Вход в зону ограничен.
This zone is restricted.
Всем блокам ограничить движение.
All blocks restrict movement.
Файл найден, доступ ограничен.
Found file, access restricted
- Они зонально ограничены.
They are restricted, they are zoned.
Правда, в Англии, как утверждают, обычное право относится отрицательно к фидеикомиссам, они соответственно этому ограничены здесь в большей мере, чем в какой-либо другой из европейских монархий, хотя даже и Англия не обошлась без них.
The common law of England, indeed, is said to abhor perpetuities, and they are accordingly more restricted there than in any other European monarchy; though even England is not altogether without them.
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
Статут Генриха VIII был возобновлен пунктом 8-м акта, изданного в 13-й год правления Елизаветы, и десять процентов продолжали быть законной нормой процента до закона, изданного в 21-й год правления Якова I, когда она была ограничена восемью процентами.
The statute of Henry VIII was revived by the 13th of Elizabeth, c. 8, and ten per cent continued to be the legal rate of interest till the 21st of James I, when it was restricted to eight per cent.
И закон этот сводится просто к тому, что выпуск бумажных денег должен быть ограничен тем их количеством, в каком действительно обращалось бы символически представленное ими золото (или серебро). Правда, количество золота, которое может быть поглощено сферой обращения, постоянно колеблется, то поднимаясь выше, то опускаясь ниже известного среднего уровня.
In simple terms the law referred to is as follows: the issue of paper money must be restricted to the quantity of gold (or silver) which would actually be in circulation, and which is represented symbolically by the paper money. Now it is true that the quantity of gold which can be absorbed by the sphere of circulation constantly fluctuates above and below a certain average level.
Он потерпел неудачу, но получил разрешение написать книгу о системах Аристотеля и Коперника на двух условиях: он не станет принимать чью-либо сторону и придет к выводу, что человек не может решать, как устроен мир, поскольку Бог способен добиться одних и тех же результатов способами, не доступными разумению человека, который не в силах ограничить всемогущество Бога.
He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who could not place restrictions on God’s omnipotence.
И был ограничен в передвижениях.
His freedom of movement was restricted.
– Почему доступ туда ограничен?
Why is it restricted?
- Конечно, такое знание должно быть ограничено.
Of course such knowledge must be restricted.
Я не ограничился шпионажем за мамой.
I didn’t restrict my investigations to Mum.
Он, Шейн, не был ограничен алаагской моралью.
He, Shane, was not restricted by the Aalaag mores.
Урсус растерялся и ограничился тем, что ответил:
Ursus was amazed, and restricted himself to saying,—
Он решил ограничиться ленивой усмешкой.
He restricted himself to a lazy smile.
Тем не менее лучше ограничиться рассказом о девушке.
Hed restrict his story to the girt however.
Оливия объясняла, что круг их знакомых крайне ограничен:
Olivia explained that the neighbourhood was restricted.
– Хорошо разбирается в символах, но набор кодов ограничен.
'Good with symbols; see, but the code's restricted.
verb
Они не ограничены какимто одним государством или регионом.
They are not confined to a single State or region.
b) в горизонтальной плоскости ограничены кузовом,
(b) are horizontally confined by a body,
Поэтому мы ограничимся следующими моментами:
We therefore confine ourselves to the following points:
Тематику исследования нужно ограничить техническими вопросами.
The study should be confined to technical issues.
Мы ограничимся здесь ситуацией на Ближнем Востоке.
We shall confine ourselves here to the situation in the Middle East.
Поэтому он ограничится только несколькими вопросами.
He would therefore confine himself to emphasizing certain aspects.
Ограничили их передвижение.
We've confined their movement.
Ограничены единственной формой.
- Confined to a single shape.
Сейчас у неё всё ограничено.
She's so confined.
Он ограничен жилым блоком.
He's confined to quarters.
Ваше местоположение ограничено Иллинойсом.
You are confined to Illinois.
Солдатам следует ограничиться стрельбой.
Soldiers should confine themselves to shooting.
Поэтам следует ограничиться возвышенным.
Poets should confine themselves to the sublime.
Давайте ограничимся фактам.
Let's try and confine our discussion to the facts.
Случаи грабежей ограничены Кэбот-стрит.
The muggings were confined to Cabot Street.
И они не ограничены предплечьями.
And they aren't confined to its forearms.
Теперь он был ограничен и введен в свои первоначальные рамки.
It was now reduced and confined to the original purpose of its institution.
Пожалуйста, велите вашей жене ограничиться обычными письмами».
Please instruct your wife to confine herself to ordinary letters.
Это означало бы, что любые путешествия во времени ограничены будущим по отношению к нам временем.
This would mean that any time travel would be confined to the future.
Запрещение вывоза золота и серебра было во Франции и в Англии ограничено запрещением вывоза монеты этих стран;
The prohibition of exporting gold and silver was in France and England confined to the coin of those respective countries.
Ограничимся простым сводом мнений, достаточно показывающих «субъективизм» незнания наших махистов.
We shall confine ourselves to a mere summary of opinions which sufficiently indicate the “subjective” ignorance of our Machians.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Свобода хлебной торговли почти везде более или менее ограничена, а во многих странах стеснена такими нелепыми правилами, которые нередко превращают неустранимое несчастье дороговизны в ужасное бедствие голода.
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and, in many countries, is confined by such absurd regulations as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
Вывоз лесных материалов и риса, первона чально включенных в перечень, был впоследствии, после их исклю чения из него, ограничен, поскольку речь идет о европейском рынке, странами, расположенными южнее мыса Финистер. В силу гл.
Lumber and rice, having been once put into the enumeration, when they were afterwards taken out of it, were confined, as to the European market, to the countries that lie south of Cape Finisterre.
Торговля Шотландии, и в настоящее время не очень большая, была еще более незначительной в то время, когда были учреждены две первые банковские компании; и эти компании имели бы очень небольшие обороты, если бы ограничили свою деятельность одним учетом векселей.
The commerce of Scotland, which at present is not very great, was still more inconsiderable when the two first banking companies were established, and those companies would have had but little trade had they confined their business to the discounting of bills of exchange.
— Только в том, что его свобода ограничена.
Only in His confinement.
Мы не были строго ограничены.
We were not confined harshly.
Но этим я не ограничился.
Nor did I confine myself to that.
– Почему бы тебе этим и не ограничиться?
Why not confine yourself to this?
Я ограничился только хранилищем для книг.
I’ve just confined myself to the vault.”
Мы ограничимся простейшими фактами.
We will confine ourselves to the simplest facts.
Остальные ограничились именами и простым «нет».
The others confined themselves to their names and a simple no.
Ее заботы ограничились только следующими пунктами:
Her cautions were confined to the following points.
Иона ограничился тем, что отрицательно покачал головой.
He confined himself to a shake of the head.
Эта свобода жестко ограничена.
That freedom was severely constrained.
Эти корректировки будут ограничены оценками по ОМС;
These adjustments will be constrained to the LAD estimates;
Его выбор может быть более или менее ограничен.
Its choice may be constrained, more or less.
Ограничен и их потенциал создания отечественной технологии.
They are also constrained in their capacity for endogenous technology creation.
Наш подход к устойчивому развитию крайне ограничен.
Our approach to sustainable development is severely constrained.
В результате ограничен также доступ в Эль-Хасаку.
As a result, access to Al-Hasakeh is also constrained.
В подобных ситуациях права обеспеченного кредитора могут быть ограничены.
In such a situation, the rights of the secured creditor may be constrained.
Они могут быть, кроме того, ограничены необходимостью распределения скудных ресурсов.
They may also be constrained by the allocation of scarce resources.
14. УВКБ согласно с этой рекомендацией, однако ограничено в плане ресурсов.
UNHCR agrees with this recommendation but is constrained by resource availability.
Мобильность женщин ограничена главным образом проблемами, связанными с их безопасностью.
Women's mobility is constrained most primarily by their security needs.
Здесь я был ограничен.
Here I was constrained.
Она ограничена законами физики.
It is constrained by the universal laws of physics.
Сыны Митры не ограничены географическими рамками.
The Sons of Mithras are not constrained by geographic borders.
Те, что из Гидры, в свою очередь, менее ограничены в мышлении.
Hydra, on the other hand, less constrained in their thinking.
Существование морских гигантов жестко ограничено физическими свойствами воды.
For life in the sea, the evolution of giants is constrained directly by the physical properties of water.
Мне нужно ограничить ее. Научиться контролировать... Иначе наступит день, когда она будет контролировать нас.
I need to constrain it, control it... or one day, it will control us.
К сожалению, я ограничен степенью того, что я могу сказать по этому делу.
I am, sadly, constrained by the extent to which I can say much about this case.
ќн хотел быть уверенным, что мы не привнесли новые правила регулировани€, чтобы ограничить финансовый сектор.
He wanted to make sure that we didn't bring a whole new set of regulations to constrain the financial sector at that point
Жизнь этих людей была ограничена этикетом, заговорами, ложью, связана раскаянием в грехах, инквизицией...
There were ugly clowns, dressed like princes, whose purpose was to make fun of themselves to amuse people living outside reality, who were constrained by etiquette, who plotted and lied, who were bound by the confessional and by remorse,
Боец, выставленный Клаалем, подобно тебе, ограничен».
Klael’s champion is also of this world and is similarly constrained.’
– Я не должна быть… не должна быть ограничена в своих передвижениях, когда все закончится.
I must not be…must not be constrained, when it is finished.
– Хотя я могу быть ограничен в разговоре, руководствуясь…
Though I may be constrained from speaking by the need to .
В более теплой среде В. не столь ограничены в выборе внешнего вида.
Varnians in warmer environments are less constrained in appearance.
— Вероятно, имеется в виду попытка ограничить свободу человечества, — предположил он.
“By seeking to constrain human freedom,” he suggested.
Почему наше восприятие так ограничено, что мы видим не сами вещи как они есть, а способы их использования?
Why are we so constrained to perceive things, not as they are, but as they can be used?
Помнишь, я говорила тебе, что тем четче задание определено для тени, тем более ограничены ее передвижения?
No, remember I told you that the more specific a shadow is the more constrained its movement?
Может моё тело и было ограничено в действии, но моя голова и шея имели достаточно свободы, чтобы приподняться и… поцеловать его.
I just acted. My body might be constrained, but my head and neck had just enough freedom to shift up—and kiss him.
Внутренний голос подсказывал ему, что нужно обнять ее за плечи, утешить… Но он чувствовал, что не может этого сделать, и ограничился тем, что ободряюще похлопал ее по спине.
His instincts were to put his arm around her and comfort her, but he felt constrained and settled for patting her on the back.
Его форварды еще удерживали центр, но сюда же поспешили по центральным трассам полузащитники и даже защитники «Танхинар», до предела ограничили их ответные возможности и прижали к пятачку вокруг пьедестала.
His forwards held the center but Tanchinaro guards and rovers coming down the center lanes cramped and constrained them.
verb
Доступ к правосудию не может быть ограничен.
Access to justice can not be restrained.
Применение такой административной меры, по мнению Специального докладчика, следует ограничить.
Recourse to such an administrative measure, in the view of the Special Rapporteur, should be restrained.
126. Несмотря на конституционные гарантии, свобода собраний в Кыргызстане жестко ограничена.
Despite constitutional guarantees, freedom of assembly is severely restrained in Kyrgyzstan.
На обоих концах грузового пространства поступательная степень свободы должны быть ограничена.
At both ends of the cargo zone the translational degrees of freedom are to be restrained.
Согласно полученной информации, он пытался ограничить деятельность вооруженных банд в провинции.
According to information received, he was trying to restrain the activities of armed gangs in the province.
Надзиратель и другие сотрудники ограничили его физическую свободу, заковав ему за спиной руки в наручники.
He was restrained with metal handcuffs behind his back by the superintendent and other officers.
Поэтому Факультативный протокол не может претендовать на то, чтобы ограничить осуществление Советом своих полномочий в этом вопросе.
An optional protocol could not therefore purport to restrain the Council's exercise of its authority in this regard.
9.3.4.4.2.2 На обоих концах моделируемого сектора все три поступательные степени свободы должны быть ограничены.
9.3.4.4.2.2 At both ends of the section to be modelled all three translational degrees of freedom are to be restrained.
Мы не считаем, что нынешняя ситуация в Японии такова, что акты дискриминации не могут быть эффективно ограничены существующей правовой системой и что в стране совершаются открытые акты расовой дискриминации, которые не могут быть ограничены иными мерами, помимо законодательных.
We do not recognize that the present situation of Japan is one in which discriminatory acts cannot be effectively restrained by the existing legal system and in which explicit acts of racial discrimination, which cannot be restrained by measures other than legislation are committed.
Не расскажешь ли, кого это надо ограничить?
UNSER: Want to tell me who needs restraining?
Они участвуют в сговоре, чтобы ограничить ваше трудоустройство.
They're participating in the conspiracy to restrain your employment.
Я ограничена в движении только до семи утра.
Well, I'm only supposed to be restrained until 7:00.
Дюнан: Почему доктор Джиллиан старалась ограничить репродуктивную способность биороидов?
Why did Dr. Gilliam try to restrain the procreative ability of Bioroids?
..почему бы вам не ограничиться от неоправданного риска своими уникальными и выдающимися рабочими навыками.
but to serve you with this summons to appear and show cause... why you should not be restrained from jeopardizing your unique and extraordinary services...
Но если б мой отец не ограничил меня своею мудростью, назначив женой тому, кто угадает ларчик,
But if my father had not restrained me, and hedged me by his wit to yield myself as wife to him who wins me by that means I told you,
Компания была обвинена в том, что ограничила торговлю и установила нечто вроде ввозной монополии.
The company had been suspected of restraining the trade, and of establishing some sort of improper monopoly.
Но власть папы в деле раздачи крупных бенефиций церкви нигде, кажется, не была до реформации так действительно и так всемерно ограничена, как во Франции и в Англии.
But the power of the pope in the collation of the great benefices of the church seems, before the Reformation, to have been nowhere so effectually and so universally restrained as in France and England.
1) Сосредоточение в одних руках больших пространств невозделанной земли хотя и не запрещалось совсем, но было в большей степени ограничено в английских колониях, чем в других.
First, the engrossing of uncultivated land, though it has by no means been prevented altogether, has been more restrained in the English colonies than in any other.
В каком-нибудь кантоне Швейцарии или в одном из мелких государств Италии может, пожалуй, оказаться иногда необходимым ограничить вывоз хлеба, но в таких обширных государствах, как Франция или Англия, это вряд ли когда-нибудь может понадобиться.
In a Swiss canton, or in some of the little states of Italy, it may perhaps sometimes be necessary to restrain the exportation of corn. In such great countries as France or England it scarce ever can.
Особым актом они ограничили разведение табака шестью тысячами кус тов, долженствующих давать тысячу квинталов табака на каждого негра в возрасте от 16 до 60 лет.
By act of assembly they have restrained its cultivation to six thousand plants, supposed to yield a thousand weight of tobacco, for every negro between sixteen and sixty years of age.
Ввоз других видов хлеба был ограничен пошлинами — пропорционально стоимости данного вида — почти одинаково высокими* [* До закона, изданного в 13-й год правления теперешнего короля (Георга III), на разного рода привозной хлеб уплачивалась следующая пошлина:
The importation of other sorts of grain was restrained at rates, and by duties, in proportion to the value of the grain, almost equally high.* Subsequent laws still further increased those duties. * Before the 13th of the present king, the following were the duties payable upon the importation of the different sorts of grain:-
Притязание на право раздачи крупных церковных бенефиций, притязание, в защиту которого римская курия часто колебала, а иногда и опрокидывала троны некоторых из величайших государей христианского мира, было, таким образом, ограничено, или видоизменено, или даже совсем отменено в различных частях Европы еще до эпохи реформации.
The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the Reformation.
Но в течение двух лет, когда должно было выполняться соглашение компании с правительством, двумя последовательными актами парламента было ограничено дальнейшее увеличение дивидендов; целью этих актов было ускорение уплаты долгов компании, которые в это время определялись в 6 или 7 млн.
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive Acts of Parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
Кроме того, они были ограничены в действиях.
They would also be too restrained.
Но есть ли что-то, что удержит, ограничит миссис Семприлл?
But was there anything that would ever restrain Mrs. Semprill?
Если ты понесешся, ты знаешь, что я только снова ограничу тебя.
If you bolt, you know I'll just restrain you again."
Руководящий Совет действительно не вправе отозвать директора полиции или ограничить его действия.
The GCES can’t restrain or countermand the UMCP director.
В настоящее время его свобода передвижений ограничена, и он находится на лечении в лазарете.
Presently he is physically restrained and receiving medical treatment in the infirmary.
Это умные уравновешенные генералы, стремящиеся ограничить сумасбродные выходки Гитлера.
These are the levelheaded generals, the ones who seek to restrain Hitler’s insanity.
Власть короля, в конце концов, не беспредельна: воля народа способна ограничить ее.
The power of a king was not absolute, after all: it could be restrained by the will of the people.
Но его слабость, вместо того, чтобы ограничить его, создала физическое состояние, в котором он чувствовал себя более чувственным, чем когда-либо.
But his illness, instead of restraining him, 'created a physical condition in which he felt more sensual than ever.
Прис отстригла вторую лапку, ограничила рукой площадку на столе, по которой ползал паук. Она следила за ним и улыбалась.
Pris clipped off another leg, restraining the spider with the edge of her hand. She was smiling.
Мурбелла могла легко убить ее, но ограничилась несильным ударом, чтобы вышибить из драчуньи боевой задор.
The Mother Commander could easily have landed a fatal blow, but restrained herself enough to merely knock the wind out of the girl.
verb
Внутренний отсек ограничен:
The interior compartment shall be bounded by:
Пораженный участок ограничен темным краем.
Affected area is bound by a dark margin.
Я ограничен определёнными требованиями.
I am bound by certain requirements.
Он не ограничен нашими земными представлениями.
He's not bound by our earthly conceptions.
Жизнь моя ограничена обязанностями и долгом.
I live my life bound by duty and obligation.
Проклятье Клауса было ограничено жертвой крови Петровой.
Klaus' curse was bound by the sacrifice of Petrova blood.
Я никогда не верил, что любовь можно ограничить обычаями.
I never believed that love should be bound by doctrine.
Судьи должны ограничить толкование Конституции в рамках строго следования самого текста.
Judges are bound to interpret the Constitution within the strict parameters of the text.
Ирония судьбы: я ограничен этим судебным ордером, который мне достала твоя блестящая адвокатесса.
See, ironically, I'm bound by this court order that your ace attorney got.
Я ограничил себя жизнью, и тем самым маленькими правилами, которые ей свойственны.
I bound myself to life, and with it to the little rules by which it is lived.
Мой мир был ограничен решеткой вокруг сада.
The world was bounded by the iron railings of the garden.
Он был крепко привязан к стулу, и его движения были ограничены.
He was bound tightly to his chair, unable to move his body far.
По существу, она инструмент реальной вселенной, которая ограничена логикой.
It's essentially a tool of' the real universe, bounded by logic.
Его мир ограничен цветом, формой, фактурой, орнаментом, декорацией, движением;
His world is bounded by colour, shape, texture, pattern, setting, movement;
Сила подобных демонов ограничена равновесием между миром материи и миром духов.
Such demons are bound up in the balance of the world of matter and the world of spirit.
verb
В СП5 было рекомендовано отменить положения о таких исключениях или ограничить их состав.
JS5 recommended such exceptions be eliminated or narrowed.
Поэтому налоговая база в стране весьма ограничена.
This has left Vanuatu dependent upon a narrow tax base.
В соответствии с резолюцией 2/5 вопрос был ограничен международным сотрудничеством.
Pursuant to resolution 2/5, the issue was narrowed to international cooperation.
Вместе с тем нельзя отрицать того, что Комитет в последние годы ограничил сферу своей деятельности.
However, it was undeniable that the Committee had been narrowing its focus in recent years.
Те, кто их придерживаются, пытаются ограничить кругозор и выбор окружающих и навязать им собственные узкие модели мышления.
They belittle the perspectives and choices of others and impose narrow models on everyone else.
Её воздействие ограничено.
Her beams are narrow.
Поскольку разум человека ограничен.
Because people are narrow-minded.
Нет, лишь ограничил его выбор.
No, I narrowed his options.
Вы же не настолько ограничены, господин президент.
You're not narrow-minded, Mr. President.
Время на эту операцию ограничено
Now, we have a very narrow window on this warrant.
И, ты действительно ограничил штуки вниз, ведь так?
Well, you've really narrowed things down, haven't you?
Выбор ограничен только этими пятью в твоем списке?
That's as narrowed down as you got the list?
Слушая тебя, я если честно иногда хочу чтобы он ограничил ее.
Listening to you, I wish he'd narrow it.
Выхода у тебя нет, выбор ограничен. Компенсация за увольнение окажется минимальной.
Benefits shrink, options narrow, and your compensation will be shriveled.
Расходы по перевозке тяжелых товаров из одной части страны в другую так возросли бы, следовательно, рынок для всех этих товаров был бы так сильно ограничен, что их производство в значительной мере сократилось бы и важнейшие отрасли отечественной промышленности были бы совсем уничтожены.
The expense of transporting all heavy goods from one part of the country to another would soon be so much increased, the market for all such goods, consequently, would soon be so much narrowed, that their production would be in a great measure discouraged, and the most important branches of the domestic industry of the country annihilated altogether.
Чем более мы ограничим вопрос о времени, тем более мы ограничим поле розысков.
The more we narrow the question of time, the more we also narrow the field of inquiry.
– Надеюсь, он и так уже достаточно ограничен.
It's probably too narrow already.
он умен, но несколько ограничен.
his intelligence is good, but a little narrow.
Отсюда напрашивался вывод, еще более ограничивший поле моих изысканий.
The conclusion was plain, and again narrowed in the field of my investigations.
Я ограничился тем, что просто кивал ему, наблюдая за уличной сутолокой.
I just nodded from time to time as I observed the crush in the narrow streets.
Узкое экваториальное море Мбирлинг опоясывало глобус и было ограничено равнинами с обеих сторон.
A narrow equatorial sea, the Mirling, girdled the globe, with a coastal plain flanking each shore.
Возможно, он выбрал эту стратегию потому, что был ограничен во времени — его отсутствие не могло долго оставаться незамеченным.
Perhaps he was forced into this strategy by a narrow window in which his absence would not be noticed.
Но это ощущение настолько далеко от наших представлений, что попытаться передать его языком наших понятий означает ограничить его, сузить.
But the experience is so far beyond concept that to try to conceptualize it is to channel it and narrow it.
Свобода управления ресурсами все еще в значительной степени ограничена.
Freedom to manage resources is still heavily circumscribed.
Сначала она попыталась ограничить сферу применения нынешних положений Хартии.
The Commission first sought to circumscribe the scope of the Charter's current provisions.
Использование специальных следственных приемов в Канаде ограничено материальными и процедурными оговорками.
The use of special investigative techniques in Canada is circumscribed by substantive and procedural safeguards.
Полномочия на утверждение подобных закупок строго ограничены и применяются в весьма редких случаях.
The power to authorize exigencies was tightly circumscribed and exercised on very rare occasions.
Однако мы вынуждены признать, что успех Организации весьма ограничен.
However, we are forced to recognize that, to date, the Organization's success has been severely circumscribed.
Мы хотели бы, чтобы его использование было определено или ограничено на основе четких принципов и критериев.
We should like to see its use defined or circumscribed by clear principles and criteria.
Комитет считает, что требование такого срока может чрезмерно ограничить законные формы собраний.
The Committee considers that a requirement of such length may unduly circumscribe legitimate forms of assembly.
Однако приходится признать, что успехи Организации, к сожалению, до настоящего времени были значительно ограничены.
We are forced to recognize, however, that the Organization's success to date has been severely circumscribed.
Хотя имеющиеся специальные международные уголовные трибуналы играют важную роль, сфера их деятельности ограничена.
The existing ad hoc international criminal tribunals, although of great importance, dealt with circumscribed areas.
10. С развитием терминологии дети стали признаваться в качестве социальных субъектов, жизнь которых не ограничена улицей.
10. Terminology has continued to evolve to recognize children as social actors whose lives are not circumscribed by the street.
Конечно, моя жизнь ограничена, но я стараюсь избегать стрессов.
Yes, my life is circumscribed, but I manage to avoid stress.
Я предлагаю дать ясно понять, что мы хотим ограничить права тех, кто будет заявлять, о том, что их лишают избирательного права.
I propose to make it clear that we seek to circumscribe the rights of all those who will announce their disenfranchisement.
Кроме того, мои передвижения были ограничены.
Besides, my movements were circumscribed.
Круг их деятельности слишком ограничен.
They are still far too much circumscribed in their employments.
Его свобода ограничена, и часы сочтены.
His freedom was circumscribed and his hours numbered.
Другим результатом является то, что размах амторианских морских исследований сильно ограничен.
Another result is that the radius of Amtorian maritime exploration has been greatly circumscribed;
А вот здесь действительность была ограничена стенами и простиралась всего на сотню футов от одного горизонта до другого.
Here, reality was circumscribed by walls, and stretched a mere hundred feet from one horizon to another.
Здесь, как и везде, власть была строго ограничена — обстоятельство, о котором присутствующие редко задумывались и от которого никогда не отступали.
Power here was as circumscribed as everywhere else in the world, a fact upon which they rarely reflected and on which they never acted.
Еда была его главной радостью в жизни, и любые попытки ограничить его обжорство он воспринимал если не как посягательство на свою персону, то, по крайней мере, как саботаж.
Food was his great passion in life, and he viewed all attempts to circumscribe his eating habits as a personal assault.
И вместе с ними верю, что ошибочно пытаться ограничить бесконечный круг божеств одним — или даже двумя-тремя — образами, какими бы могущественными они ни выглядели на куполе или на диске.
And believe with them that it is a mistake to attempt to circumscribe the infinite range of divinity into one-or even two or three-images, however potent they might be on a dome or a disk.
– В ходе моей работы я был вынужден ограничить свободу мистера Амато как приспешника тайных махинаторов, кукловодов, дергающих за веревки судей и чиновников-марионеток. Я рассмеялся: – Вы его арестовали?
"In the course of my labors as a minion of the hidden manipulators, the puppet masters who pull the strings on marionette judges and functionaries, I was forced to circumscribe Mr. Amato's freedom." I laughed. "You arrested him?"
verb
Демократия предполагает представительство всего населения и тщательный учет всех его потребностей, а этого невозможно добиться, если права женщин будут ограничены.
Democracy entails that all population is represented and that all needs are considered carefully. In order for this to be possible, women's voices cannot be abridged.
- ряд дополнительных категорий лиц, которым необходимо предоставить право на получение ивуарийского гражданства и права которых были либо ограничены, либо не признаны в принятых решениях;
:: Some additional categories of people who should enjoy the right to Ivorian citizenship and whose rights were either abridged or not recognized in the decisions issued.
Правосубъектность как женщин, так и мужчин -- граждан Республики Таджикистан -- закреплена статьями Гражданского кодекса Республики Таджикистан и может быть ограничена лишь в соответствии с законом и по приговору суда.
The legal standing both of women and of men -- citizens of the Republic of Tajikistan -- is enshrined in articles of the Civil Code of the Republic of Tajikistan and can be abridged solely in accordance with the law or a court sentence.
46. Г-н Рис (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что обязанность защищать право на свободу религии ложится на все правительства, но никогда не может быть произвольно ограничена никаким правительством.
46. Mr. Rees (United States of America) said that the responsibility to protect the right to religious freedom fell to all Governments, but should never be arbitrarily abridged by any Government.
Статья 7 Конституции гарантирует и защищает права человека, включая право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, право на свободу слова, выражения мнения и убеждений, а также на свободу мысли, совести и вероисповедания, и такие права не могут быть ограничены иначе как при соблюдении надлежащих правовых процедур.
Article 7 of the Constitution guarantees and protects human rights including right to life, liberty and security of persons, right to freedom of speech, expression and opinion, and freedom of thought, conscience and religion, and such rights cannot be abridged except by due process of law.
Статья 7 Конституции конкретно гарантирует и защищает права человека, в том числе право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, право на свободу слова, выражения мнений и убеждений и свободу мысли, совести и религии, и такие права могут быть ограничены только на основании надлежащей правовой процедуры.
Article 7 of the Constitution specifically guarantees and protects human rights including right to life, liberty and security of persons, right to freedom of speech, expression and opinion, and freedom of thought, conscience and religion, and such rights cannot be abridged except by the due process of law.
«Доступ к информации не может быть ограничен».
’Access to information shall not be abridged.’ “
Эти действия требовали принятия специальных законов, которые ограничили бы права американских граждан.
It would require special laws that would abridge the rights of American citizens.
Такое наблюдение не ограничено во времени и будет продолжаться до тех пор, пока Совет Безопасности не примет решение о его прекращении.
Such monitoring is of indefinite duration and is to continue until the Security Council decides that it should be terminated.
Соглашение содержало арбитражную оговорку, которая не была ограничена никакими сроками и должна была оставаться в силе "несмотря на расторжение договора или истечение срока его действия".
However, the arbitration clause was not time barred and provided that it [the clause] "shall survive termination or expiration of (the Contract)".
Если они уничтожат его,я буду ограничена.
If they destroy it... I will be terminated.
— Я скоро закончу работу с книгами, — сказал он. — Надеюсь, моя служба не ограничится этим, или я больше не понадоблюсь?
'I shall soon have finished with the books,' he said. 'I hope that will not terminate my engagement, sir, or render me useless?'
Они совершили очередное чудо – вылечили смертельно больного, ограничившись косметической операцией. – Подождите! – говорит Джонелл.
They’ve performed the weekly miracle of healing the terminally ill with minor cosmetic surgery. “Wait a minute,” says Jonelle.
verb
Оно ограничит потенциал государств, обладающих ядерным оружием, и прекратит конкуренцию между ними в направлении качественного совершенствования такого оружия.
It will bind the capabilities of the nuclear-weapon States and stop competition for qualitative improvement between them.
Но кровная магия полностью ограничена.
But blood oath spells are completely binding.
В Калифорнийском жилищном кодексе устная аренда ограничена условием не более чем 1 год
Per California property code, a verbal lease is binding if the term is not greater than a year.
— Так все же, — настаивала Нита, — как же нам остановить, ограничить Одинокую Силу? Скажи, как? — Тем способом, какой использовали первые киты-Волшебники, — промолвила Ш'риии. — Моя история и есть ОГРАНИЧЕНИЕ. Скорее даже не история, а ПЕСНЯ. Песня Двенадцати.
“So,” she said, “bind the Lone Power how?” “The way the first whale-wizards did,” S’reee said. “The story itself is the binding. Or rather, the story’s a song: the Song of the Twelve.
Пока же мы предпримем все меры, чтобы постепенно ограничить и свести на нет преследования католиков, а затем, когда по прошествии лет ненависть к ним ослабеет, можно будет выступить с публичным оглашением.
rather, a steady policy to loosen me ties which bind Catholics will be adopted, and hatred insensibly reduced over a period of years, before any public acknowledgment can be made. At present, all that can be done will be done, as a gesture of intent.
Данло казалось странным, что взрослые мужчины всю свою жизнь посвящают подрезке и культивированию комнатных растений с целью ограничить их рост – это, должно быть, требовало большого мастерства и больших затрат времени.
Danlo thought it strange that full men should spend lifetimes painstakingly binding and pruning the limbs of plants in order to stunt their growth; he marvelled at the care and art (and time) necessary to shape them.
verb
Данное право ограничено определенными исключениями.
The right is qualified by a list of exceptions.
Согласие не может быть ограничено "оговоркой", которая не совместима с объектом и целью договора.
Consent may not be qualified by a "reservation" which is incompatible with the object and purpose of a treaty.
Между тем можно отметить, что это утверждение в комментарии уже ограничено употреблением глагола <<может>>.
However, one could say that the statement in the commentary is already qualified by the use of the verb "may".
52. Для целей настоящей темы защита была ограничена защитой людей.
52. For the purposes of the present topic, protection has been qualified as the protection of persons.
Но я намереваюсь проконтролировать и ограничить это общение.
But I intend to control and qualify that communication.
verb
огда вы возвратитесь назад на службу, вы будете ограничены от вашего текущего круга общени€ в соответствующих подразделени€х.
When you report back for duty, you Will each do a stint of community beat in your respective divisions.
verb
В докладе Международной комиссии по вопросам вмешательства и государственного суверенитета отмечается, что применение принудительных мер и силы может быть ограничено использованием такого критерия как правое дело.
The report of the International Commission on Intervention and State Sovereignty stated that the use of coercion and force could be hedged by the use of such criteria as just cause.
92. Основное преимущество рынков капитала состоит в том, что вместе с производными рынками опционов и фьючерсов эти рынки могут максимально ограничить риски (т.е. могут застраховать от риска или обеспечить его широкое распределение).
92. The key advantage of capital markets is that, together with the derivative markets for options and futures, these markets can minimize risk (i.e., can hedge and distribute that risk widely).
Если бы инструкции были строго ограничены определениями и условиями, если бы инструкции были даны достаточно подробно и достаточно убедительно, возможно ли убить человека ради цели менее важной, чем спасение другого человека?
If instructions could be hedged about with definitions and conditions, if the instructions could be made sufficiently detailed in a sufficiently forceful manner, might it be possible to kill a human being for a purpose less overwhelming than the saving of the life of another human being?
verb
8. Исходя из сложившейся в стране тяжелой экономической ситуации, сильно ограничившей возможности бюджетного финансирования подобной публикации, грузинская сторона обратилась за помощью к Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
8. Given the current straitened situation of the Georgian economy and the lack of central budget funds for such publications, the Government appealed for assistance from the United Nations Children's Fund (UNICEF).
verb
Я ограничусь Землёй, спасибо вам большое.
I'll stay tethered to the earth, thank you very much.
Самаритянин просто поделился информацией и ограничил пару баз данных. И вот результат.
All Samaritan did was share some information and tether a few databases, and look.
Первые восемь снимков напечатались — Энн сидит на деревенском доме, к ее ноге привязана коза, а вторая половина дома остроумно примостилась на стене Каркассонна — чем все и ограничилось.
The processors printed the first eight shots—Ann sitting on a farmhouse with a goat tethered to her leg; the other half of the farmhouse wittily nestling in the ramparts at Carcassonne—but then gave up.
— Неужели ты не можешь придержать язык хотя бы на время? — проворчал Хок, догадываясь, что этим замечанием она не ограничится. — Но разве не вы, милорд, ворвались в конюшню неудержимым галопом, чтобы обрушить на меня ливень притворного гнева? Ничего не скажешь, хорошую роль вы себе избрали! Роль супруга, украшенного ветвистыми рогами! — И Фрэнсис посмотрела на мужа с глубокой жалостью, как на тяжелобольного.
"Frances," Hawk said, sounding close to the end of his tether, "why don't you rest your mouth for a bit?" She blinked at him in guileless surprise, "But, my lord, 'twas you who came galloping into the stables ready to slay me with your false ire." She chuckled. "The cuckolded husband, a marvelous performance, my lord!"
verb
Возможности сбора такой информации путем проведения выборочных обследований крайне ограничены ввиду связанных с ними значительных расходов.
The possibilities of collecting such information through sample surveys are scant due to the great costs involved.
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что тюрьмы имеют военный характер и что возможности оказания заключенным психиатрической помощи весьма ограничены (статьи 11 и 16 Конвенции).
The Committee is also concerned about the military nature of the prisons and the scant availability of mental health services for prisoners (articles 11 and 16 of the Convention).
66. Что касается финансовых ведомостей операций по поддержанию мира, то Комиссия не согласна с оценкой невыплаченных взносов, поскольку, по ее мнению, возможности их получения ограничены.
66. With regard to the financial statements for peace-keeping operations, the Board disagreed with the evaluation placed on assessed contributions because, in its view, there was scant likelihood of collecting those contributions.
Участники Конференции выразили озабоченность в связи с незначительными успехами в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в связи с весьма ограничен-ными ресурсами, которые были мобилизованы для достижения этих целей, и подчеркнули взаимосвязь между миграцией и развитием.
Conference participants had expressed their concern at the poor progress made in achieving the MDGs and at the scant resources mobilized to achieve the Goals, and underlined the links between migration and development.
Лишь значительно позже она решилась рассказать обо всем Сесару, и антиквар, который с незапамятных времен — еще с тех пор, когда Хулия ходила с косами и в белых носочках, — был ее наперсником и советчиком в сердечных делах, ограничился тем, что пожал плечами и рассчитанно-непринужденным тоном высказал замечание относительно банальности этой сладенькой историйки, ибо, дорогая моя, на эту тему уже написано как минимум три сотни романов и снято как минимум столько же фильмов, особенно — презрительная гримаса — французских и американских.
She hadn’t been able to bring herself to mention it to Cesar until much later, and he, who had acted as her confidant in affairs of the heart for years — the first time, Julia had still been in short socks and pigtails - had simply shrugged and, in a calculatedly superficial tone, criticised the scant originality of a story that had provided the most sentimental plots, my dear, for at least three hundred novels and as many films, especially - and here he’d pulled a scornful face - French and American films: “And that, as I’m sure you’ll agree, Princess, sheds a new and truly ghastly light on the whole subject.” But that was all.
verb
— Мне придется сильно стеснить и ограничить себя во всем, — таков был родительский комментарий, — но это мой долг, и совесть вознаградит меня.
'I should sadly pinch and cramp myself to do so,' was his fatherly remark; 'but that would be my duty, and my conscience would reward me.
Чтобы самолично испытать её, Фуро хотел было взять у доктора ланцет, но тот не дал его, и Фуро ограничился тем, что сильно ущипнул больную.
Foureau, in order to make the experiment himself, would fain have seized the lancet, but the doctor having refused, he vigorously pinched the invalid.
— Мне придется весьма и весьма стеснить себя и ограничить, — повторил мистер Пексниф, — но провидение, или, если мне будет позволено так выразиться, особые заботы провидения благословили мои труды, и я могу ручаться, что в состоянии принести эту жертву.
'It would sadly pinch and cramp me, my dear friend,' repeated Mr Pecksniff, 'but Providence—perhaps I may be permitted to say a special Providence—has blessed my endeavours, and I could guarantee to make the sacrifice.'
28. Ряд НРС сообщают о своем решительном намерении ограничить масштабы коррупции.
28. Several LDCs reported on their determination to curb corruption.
- Чтобы ограничить ваше общение с ребенком.
To determine your relationship to the child.
Ты ограничен набором ходов который был определен твоим выбором предыдущих ходов...
You're locked into a set of moves as determined by your previous choices...
Дуэль магии ограничена практически только воображением и сырой силой участников.
A duel of magic is determined almost purely by the imaginations and raw power of those involved.
Поэтому доктор решил сам заботиться обо всех пациентах, ограничив обязанности Хиггинса удалением зубов.
Stephen therefore determined to look after all the patients himself, confining Higgins to their teeth;
Ведь набор химических и физических свойств вещества, несомненно, ограничен определенными моделями атомной идентичности.
Because all the chemical and physical properties of matter were determined, obviously, by particular patterns of atomic identity.
И за растерянностью и долгими раздумьями пришла решимость ограничиться, дабы обезопасить себя от возможной ошибки, всего лишь несколькими словами.
and, after long thought and much perplexity, to be very brief was all that she could determine on with any confidence of safety.
Заметив знакомый решительный блеск в его глазах, Дора ограничилась жалостливым «Ну как же ты мог так поступить, дорогой!» и тут же перешла к игре в бридж.
Observing the determined gleam in his eye, she contented herself with a piteous, 'Oh, darling, how could you?' before sallying forth to her bridge game.
- Блин, просмотр его профайла ограничен.
- Ohh, he has a special license.
Пап, когда речь заходит о твоей сексуальной жизни, давай ограничимся версией "для школьного возраста"?
Dad, when it comes to your sex life, how about we stick with the "afterschool special" version?
Ведь часы приема в Скотланд-Ярде не ограничены? — Я не думаю, что они принимают строго в определенное время, — сказал Люк.
I mean, there aren’t any special office hours at Scotland Yard.” “I don’t think they close down at four or anything like that,” said Luke.
– Или же вы сами предложите сцену, которая вам нравится. Только если вам нужна бутафория, лучше ограничиться чем-нибудь попроще. – Нет, ничего особенного не потребуется, – сказал Элиот. – Я уже готовлю кое-что обычное, но что именно – не скажу.
"Unless you have a scene you'd rather do. But if you need props you'd have to keep it simple." "No, I wouldn't need anything special," Elliot said.
Уже бреясь, я пожалел, что не спросил Вульфа, какая намечается программа, чтобы знать, как одеться, но если бы речь шла о каком-то специальном поручении, он бы предупредил, так что я ограничился тем, что просто натянул рубашку.
As I shaved I wished I had asked him what kind of a program it was, so I would know what to dress for, but if it had been anything special he would have said so, and I just grabbed the shirt on top.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test