Translation for "обирать" to english
Translation examples
verb
Мы обираем ваших клиентов.
We're fleecing your customers.
Нравится обирать старушек?
You like to fleece old ladies, do you?
Вы уже закончили меня обирать?
You done fleecing me yet?
Мошеннические операции. Он обирает вкладчиков.
Enormous fraud, by fleecing investors.
- Послушай... - Не позволяй им обирать себя.
listen to watch out not to get fleeced.
Поэтому он начал налево и направо обирать женщин.
So he started fleecing women left, right and centre.
Оставайся со мной, будем вместе обирать туристов.
Stay here with me and fleece the tourists.
— Неужели вы думаете, будто Иван Нелл — первый артист, который считает, что его обирают?
Do you really believe Ivan Nell is the first artist who believes he is being fleeced?
Обнищавших феллахов днем обирали турки и надували владельцы, а по ночам грабили бедуины.
The stone-poor fellahin who worked the land were fleeced by day by the Turks, marauded by the Bedouin by night, and cheated by owners.
Для Вас не так уж и важно, а мне не доставит никакого удовольствия вдаваться в детали всех мелких кровожадных способов и средств, какими она пользовалась, чтобы постоянно обирать нас до нитки;
It will not be might material to you, or very pleasant to me, to enter into a detail of all the petty cut-throat ways and means with which she used to fleece us;
Коллективный разум специалистов по красоте решил, что спасти меня может только стрижка под расческу. Как у мелкого бандита, обирающего торговцев на рынке.
The collective wisdom of the beauty specialists was that my only hope of salvation was a short comb-cut, to make me look like one of those small-time hoods who fleece traders at the market.
verb
обирай давай осколки!
Pick up that glass now!
Ќу, ты знаешь... €, эээ... —обираю €блоки!
Uh, you know... I, uh... Pick apples!
—, эмм... €блоками. ћы, э... —обираем их.
With, uh... apples. We, uh... Pick 'em.
Они обирали один финансовый сайт за другим.
They've been picking off one financial site after another.
У меня чувство, что я обираю его до нитки.
I feel as though I picked his bones.
Обираю чисто, будто обсасываю.
Pick clean, clean as a whistle.
– Стал обирать себя, – сказала Марья Николаевна.
"He has begun picking at himself," said Marya Nikolaevna.
Вик подумал, что в шестидесятые она, наверное, жила бы в какой-нибудь коммуне и прилежно обирала жуков с огорода.
In the sixties, Vic thought, she would have been in a commune, diligently picking bugs off tomato plants.
— Бартимеус, когда закончишь обирать с себя соломинки, имей в виду, что тебя зовут в замок, — послышался знакомый голос.
"When you've picked the last bit of straw from your loincloth, Bartimaeus," a voice said, "you're wanted up at the castle."
Зато было вдоволь подножного корма – один раз я присел у кустов дикой малины и минут десять обирал чуть подсохшие сладкие ягоды.
There was plenty of free food around – I stopped by some wild raspberry bushes and spent ten minutes picking the slightly withered, sweet berries.
Форкосиган вывернул свои штаны наизнанку и начал обирать с них крошечные белые шарики, сновавшие в складках ткани на ножках-ресничках.
Vorkosigan turned his trousers inside out and began picking the little round white creatures running among their folds on cilia—like legs.
Даже когда Лина была совсем маленькой, Клэри умела найти ей какое–нибудь интересное занятие — выдергивать молодую морковку или обирать жуков с капустных листьев.
Even when she was little, Clary did not treat her like a baby but gave her jobs to do—pulling up carrots, picking bugs off cabbages.
Пусть торгует, пусть даже тихонько моет золото, но пусть не лезет в душу к людям, которых всю жизнь обирал и раздевал с приветливой улыбкой… А революция — это уже серьезнее.
Let him trade, let him even pan for gold on the sly, as long as he doesn’t pick at the hearts and souls of these people, whom he’s been robbing blind with a cheerful smile on his face . But a revolution, that is more troubling.
Она явно была оживлена сильней обычного, обирала ягоды с грациозной поспешностью кролика, поглощающего корм в обществе куниц. Продвигаясь между грядками клубники, я услышала, как она шепнула что-то Кассису, потом засмеялась, тоненько, нервно. Меня кольнуло. Уж не собираются ли они от меня сбежать? Я вынудила Рен взять меня с ними, и вряд ли они пойдут на попятную.
She certainly seemed more nervous than usual, picking the fruit with the delicate haste of a rabbit feeding among weasels. As I moved between the rows of strawberry plants I heard her whisper something to Cassis, then I heard her high, nervous giggle. I shrugged inwardly. I supposed they were planning to go off somewhere without me. I had persuaded Reine to take me, and they would not go back on that promise.
Ведь, помимо того, что она никогда не обирала своих клиентов, чьи вкусы с таким знанием удовлетворяла, помимо того, что никогда не истязала она своих учениц немыслимыми излишествами, никогда не покушалась на тяжкий их заработок (а именно так она его и называла: заработок) под видом платы за науку и содержание, она к тому же была ярым врагом совращения невинности и мастерство свое употребляла только на тех несчастных молодых женщин, какие, утратя целомудрие, делались подлинными подданными Страсти, – и среди таких она отбирала тех, кто приходился ей по душе, их брала под свою опеку, спасая от бед публичных отстойников грязи и мерзости, устраивая их, заботясь о них, а как: к добру ли, ко злу ли – Вы это сами видели.
For besides that she never ransacked her customers, whose tastes too she ever studiously consulted, she never racked her pupils with unconscionable extortions, nor ever put their hard earnings, as she called them, under the contribution of poundage. She was a severe enemy to the seduction for innocence, and confined her acquisitions solely to those unfortunate young women, who, having lost it, were but the juster objects of compassion: among these, indeed, she picked out such as suited her views and taking them under her protection, rescued them from the danger of the public sinks of ruin and misery, to place, or for them, well or ill, in the manner you have seen.
verb
Победители в войнах, мотивированные ненавистью и необходимостью всеобщего контроля, унижают, обирают и наказывают проигравшую нацию — других внешних сил человечество не знает.
Victors in wars, motivated by hatred and the need to control, degrade, despoil, and punish – were virtually the only outside forces human beings had ever known.
Герцог Астольф, может, и не особо противу тебя настроен, но вот лорд Ринальд – тот за закон почитает обманывать и обирать сарацинов, среди коих он и тебя, и друзей твоих числит. Ши усмехнулся.
Duke Astolph may be moderate well affected toward you, but not Lord Reinald, who holds it lawful to deceive and despoil all Saracens, among which he'd place yourself and all your friends."             Shea grinned.
Несмотря на всевозможные затруднения и особую налоговую палату (о которой уже упоминалось), называемую еврейским казначейством, созданную именно для того, чтобы обирать и причинять им страдания, евреи увеличивали, умножали и накапливали огромные средства, которые они передавали из одних рук в другие посредством векселей; этим изобретением коммерция обязана евреям. Векселя давали им также возможность перемещать богатства из одной страны в другую, так что, когда в одной стране евреям угрожали притеснения и разорения, их сокровища оставались сохранными в другой стране.
In spite of every kind of discouragement, and even of the special court of taxations already mentioned, called the Jews' Exchequer, erected for the very purpose of despoiling and distressing them, the Jews increased, multiplied, and accumulated huge sums, which they transferred from one hand to another by means of bills of exchange—an invention for which commerce is said to be indebted to them, and which enabled them to transfer their wealth from land to land, that when threatened with oppression in one country, their treasure might be secured in another.
verb
— Иначе я бы ему заплатил. Он опустился на стул и, зажав между жирных коле­ней эту баранью ногу, стал с нее обирать червей.
‘Otherwise I should have paid him.’ Sitting down on his stool, the leg of mutton clasped between his thighs, he began to pluck off the maggots.
Алек Уорнер остановил как бы орнитологический взгляд на Чармиан, которая обирала плед у колен, дожидаясь своей очереди рассказывать.
Alec Warner was gazing like a bird-watcher at Charmian, who plucked at the rug round her knees, waiting to tell her own story.
Они были готовы обирать лохов еще в незапамятные времена, там, в подпольной винной лавке… так и сгинули в клочках услады и горящих свитков… в открытое окно, прихватив с собой болотные запахи и старые газеты… прямые кишки оголены в запахах сырого мяса… гениталъные запахи двух тел сливаются в совместной еде и отрыжке благотворительной стряпни… призрачный запах пустых презервативов вдоль грошовых аркад и зеркал… Забытый теневой актер идет рядом с тобой… горный ветер Сатурна в утреннем небе… Утомлен смертельной травмой — тогда всего хорошего… оргазмоманы, заброшенные на чердак, точно брюзжащая мешковина…
They was ripe for the plucking forgot way back yonder in the corn hole—lost in little scraps of delight and burning scrolls—through the open window trailing swamp smells and old newspapers—rectums naked in whiffs of raw meat—genital smells of the two bodies merge in shared meals and belches of institution cooking—spectral smell of empty condoms down along penny arcades and mirrors—Forgotten shadow actor walks beside you—mountain wind of Saturn in the morning sky—From the death trauma weary good-by then—orgasm addicts stacked in the attic like muttering burlap—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test