Translation examples
verb
венок из роз обвивал ее голову.
it was twined with a wreath of roses.
Гирлянды цветов обвивали его со всех сторон.
Garlands of flowers twined it on all sides.
хмель винтами обвивал высокие тычинки;
the hop twined its tendrils round high poles;
Свет обвивался вокруг него, обволакивая все его тело.
The light wrapped itself around him, twined up his body.
По стене полз плющ, обвивавший основание трубы.
Ivy climbed one wall and twined around the base of the chimney.
Я обвиваю его руки своими, опутываю его ногами.
I twine my arms through his, wrap my legs around his.
Цветы усыпали траву, обвивали старые стога и живые изгороди.
Flowers studded the grass and twined about the witch-hat haystacks, while blossoms filled the hedgerows.
Она не отпускала его, ее ноги по-прежнему обвивали его – она хотела, чтобы он уснул, лежа на ней.
She held him against her, her legs still twined about his, willing him to sleep.
Он видел, как ветка словно сама вплелась в веревку, обвивающую поперечину мачты.
He watched as the brush appeared to twine itself through the line wrapped around the crossbar.
Зеленые щупальца моря ласкают ее волосы и обвиваются вокруг рук и ног.
Green tendrils of the sea would grace her hair and twine about her limbs.
Даже сейчас, пока он стоит у телефона, цепкий плющ обвивает горло, взбирается к ушам.
Even as he stands at the telephone, ivy twines around his neck, climbs into his ears.
Ноги ее обвивают его. Ее таз вибрирует. Она стонет. Она шепчет. Она поет.
Her swivel-kneed legs twine about him. Her pelvis churns. She gasps. She whispers. She chants.
verb
Этот замок обвивает как виноградная лоза.
This castle like a vine entwining.
Плюш обвивал столбы фундамента и решетки на окнах.
Ivy entwined the foundation posts and window grills.
Их тела обвивали и стискивали друг друга, расходились и опять прижимались.
Their bodies entwined and thrust together, pulled apart and pressed together once again;
Ченая с трудом удержала птицу и сохранила равновесие в руках, обвивавших ее ноги.
Chenaya fought to control him and to keep her balance as those arms entwined her.
Такого я никогда не видел: маленькая бронзовая фигура Христа на деревянном кресте, свежие и высохшие гирлянды чеснока обвивали распятие.
It was a small crucifix, with the body of Christ in bronze fixed to the wood, and the garlic was wreathed around it, a fresh garland entwined with an old one, in which the buds were withered and dried.
И пока Иветт прижималась к герцогу так тесно, что казалось, ее тело обвивает его, Уна отодвинулась в дальний угол кареты так, чтобы совсем его не касаться.
While Yvette was as close to the Duke as possible, seeming to entwine herself around him, Una sat in a corner of the carriage so that her body did not touch his.
Золотая гарда была безупречной округлой формы, рукоятку обвивали листья вяза, кованные из тонкого, бледного золота, узор из таких же листьев покрывал ножны.
The golden pommel was smooth and rounded, its color deliberately muted; ash leaves of pale gold entwined at the hilt, and a pattern of leaves covered the scabbard.
Вокруг его шеи обвивалась петля, свисавшая с металлической виселицы, вокруг которой хлопотали польские солдаты, готовя его переход в небытие.
Entwined around his neck was a rope, depending from a stark metal gallows tree around which a clutch of Polish soldiers was making last preparations for his passage into the beyond.
Побеги ежевики протискивались сквозь бетонные стены, пробивали себе дорогу в высший свет, обвивали ноги девственниц и пытались уцепиться за проплывающие облака.
Blackberry vines pushed up through solid concrete, forced their way into polite society, entwined the legs of virgins, and tried to loop themselves over passing clouds.
Белые черви перевивались и обвивались один вокруг другого; первые, числом около сотни, были чистыми и прозрачно-белыми, но затем следую– щие – окрашенные в ярко-красную легочную кровь.
The white worms tangled and entwined around each other, the first hundred or so clean and ghost white, but then the next ones dappled with crimson lung blood.
verb
Золотые ленты обвивали его руки, оранжевыми гиацинтами и зелеными изумрудами мерцали браслеты.
Golden bands wreathed his arms, bracelets studded with orange jacinths and flashing green emeralds.
Дым, настоящий маслянистый дым, струится из фюзеляжа, вырывается из какого-то незаметного отверстия на взлетную полосу, разбивается там и обвивает самолет серым облаком. Нормально.
Smoke, real oil smoke, streams from the fuselage, blasting down from a hidden orifice onto the runway, splashing up to wreathe the airplane in grey. Normal.
я хорошо помнил другие луга, те, что видел под собой позавчера, и из-под синей дымки, обвивавшей грудь высившейся впереди горы, словно аксельбант, проглядывала их зеленая лента;
I remembered well those over which I had passed the day before, and beneath the blue haze that wreathed the mountain ahead I could discern their band upon the chest, like a green fourragere;
В синем поездном свете их форма выглядела пронзительно голубой, а клубы табачного дыма обвивали их, точно плавающие полотнища шелка, отчего, сказать по правде, на миг они показались прекрасными неземными существами.
The blue of their uniforms was intense, in the indigo light of the train, and the smoke from their cigarettes made them appear as if wreathed in drifting bolts of silk; they looked, in fact, for a single moment, quite beautiful and unearthly.
Ее белокурую головку обвивал венок из бледно-лиловых фиалок, и каждый цветочек, хоть и был немного светлее, напоминал цвет ее глаз, так что фиалки казались померкшими взглядами, а глаза - яркими фиалками.
She wore on her fair hair a wreath of pale violets, each flower of which recalled, in a paler hue, the colour of her eyes, so that the flowers looked like softened glances, and the eyes like sparkling flowers.
На графе Эйреле был такой же коричневый с серебром мундир Дома, в какой был одет и сам Майлз, а графиня была в изысканном вышитом бежевом платье, ее рыжие с проседью волосы были тщательно уложены в обвивающие голову косы.
They'd evidently got away from their breakfast meeting in time to attend this vote, and were still formally dressed, Count Aral in the same brown-and-silver House uniform Miles wore, the Countess in a fancy embroidered beige ensemble, her red-roan hair in elaborate braids wreathing her head.
Теперь они живыми украшениями обвивали Иссе шею, торс и даже голову. Крохотная змейка с шипением соскользнула хозяйке на нос, и Исса со смехом водворила ее на место. — Что они говорят? — поинтересовалась Кэроу.
Now, back up in her room, they were wreathed around Issa’s waist and neck, and one was twining through her hair. While Karou watched, a coil of its body slipped down over her brow to rest on the bridge of her nose. Laughing, Issa lifted it gently back up. “They tell you anything interesting?”
Он взглянул и улыбнулся; рисунок был сделан замечательно: длинная, в ленивой позе фигура на траве, с безжизненным лицом, полузакрытыми глазами, в одной руке — сигара, от которой шел дым, кольцом обвивавший голову мечтателя.
      He looked and then he smiled, as he could not well help doing, for it was capitally done, the long, lazy figure on the grass, with listless face, half-shut eyes, and one hand holding a cigar, from which came the little wreath of smoke that encircled the dreamer's head.
Моряки продолжали разговаривать, и она собралась было уйти, но посторонние разговоры сникли, и внимание зала обратилось на очень старого моряка, возможно старейшего из собравшихся. Плечи его обвивали нанизанные клыки, и у него были самые длинные пальцы, которые Жанин когда-либо видела.
The sailors went on talking; and she was going to leave but the secondary conversations dwindled to nothing and the attention of the room was turning to a very old sailor, perhaps the oldest of them all, who wore a wreath of ivory around his shoulders and had the longest fingers Janine had ever seen.
verb
свет от волшебной палочки скользнул по гладкому участку воды и показал ему на этот раз труп, лежавший лицом кверху чуть ниже поверхности озера. Открытые глаза мертвеца застилала белизна, как будто их опутала паутина, волосы и одежда обвивали его подобно дыму.
the wandlight had slid over a fresh patch of water and showed him, this time, a dead man lying faceup inches beneath the surface, his open eyes misted as though with cobwebs, his hair and his robes swirling around him like smoke. “There are bodies in here!”
Вокруг копыт лошадей обвивался туман, плывя над вереском, словно обрывки шелка.
Mist swirled around the knees of the horses, floated like rags of silk among the heather.
Длинные темные волосы обвивали его плечи и от гнева пряди казались почти живыми.
His long dark hair swirled around his shoulders, the strands almost alive with the force of his temper.
Ее бедра раскачивались, грудь колыхалась, а длинные волосы обвивались вокруг тела.
Her hips swiveled, her bosom bounced, her ankles flashed and her long hair swirled about her body.
Позолоченный пояс, обвивавший бедра Ронуин, состоял из плоских кружочков с кельтским рисунком.
The gilt girdle, which sat just below Rhonwyn's narrow waist, was made of small rounds, decorated with a swirl of Celtic design.
Она пересекла жилую комнату, полы халата то обвивали ее ноги, то разлетались в стороны, и исчезла в дальнем коридоре.
She crossed the living room, her white gown swirling behind her, and disappeared into the far hallway.
Она обдавала его пеной и брызгами, день и ночь целовала его, обвивала своими белыми руками.
The wave foamed and swirled around the rock, she kissed him day and night, she embraced him with her white arms, she sighed and wept and besought him to come to her.
Ее рубашка пастельно-голубого цвета облаком обнимала ее, приподнимаясь от порывов легкого ветерка, доносившего аромат цветущего винограда, что обвивал перила.
Her pastel dressing gown was like a cloud swirling about her, rising on the fitful breezes that stirred the fragrance from the flowering vine twining about the balustrade.
Она несомненно ожидала получить этот первый поцелуй, стоя в обвивающих ее тело шелках свободной спутницы, под сияющими золотистым огнем светильниками над ложем косского убара.
Doubtless she had expected to receieve that kiss standing in the swirling love silks of the Free Companion, beneath golden love lamps, beside the couch of the Ubar of Cos;
Когда опущенные долу глаза его замечают подол, обвивающий женские ноги и метущий, приближаясь к нему, темный тротуар, мужчина поднимает на Конфетку любознательный взор.
When his downcast eyes see the swirling hems of a woman’s dress sweeping over the dark footpath towards him, he raises his face in curiosity.
verb
- Змею, которая обвивает от сюда до сюда.
- A snake that winds around from here to here.
...как стремительный поток воздуха обвивается вокруг вас,.. ...яростный ветер несёт вас,.. ...затем останавливается.
I feel the fast air sweeping around you... carrying you, furious wind... and then stopping.
Мы, бароны и магнаты нашего королевства должны нести обладать... и выбирать и соглашаться нести и носить знак или изображение дракона, изогнувшегося кольцом... хвост, обвивающий его шею, разделенный посередине на его спине кровью, формирующей красный крест.
We and the barons and magnates of our kingdom shall bear and have... and do choose and agree to bear and wear the sign or effigy of the dragon incurved into this form of a circle... its tail winding around its neck... divided through the middle of its back with blood forming a red cross.
Однажды он видел, как бьется на ветру тонкий газовый платок. Теперь он воспринимал будущее так, словно оно само обвивалось вокруг чего-то столь же колеблющегося и непостоянного, как тот платок. Он видел людей.
He remembered once seeing a gauze kerchief blowing in the wind and now he sensed the future as though it twisted across some surface as undulant and impermanent as that of the windblown kerchief. He saw people.
И по мере того, как ты их срывал, эти отвратительные бинты обвивали лицо, шею, тело мальчика.
The bandages wind themselves around his face, his neck, his body.
Она обвивает вокруг него ногу и еще прежде, чем он ощущает импульс, он уже входит в нее.
Then she winds one leg around him and, before the impulse eludes him, he drives himself to her depths.
Он пролег между вырезанными на колоннах символами и обвил их, как хлопковая нитка обвивает веретено.
It crawled between the carved symbols and clung to them in a thickening layer, like cotton winding on a reel.
Студеный ветер обвивался вокруг моих щиколоток, норовил скользнуть под длинный подол.
The wind at my heels was cold, curling fingers up under the long hem of my dress.
Ветер обвивал плащ вокруг ее стройного тела, играл с прядями волос.
The wind fluttered her gown against her slender form, whipped strands of hair across her patrician features.
Его левая рука по-прежнему обвивала мое плечо, и от ее тепла ночной ветер казался почти приятным.
He left his arm around me, and it was so warm that the cold wind felt good.
Обвивать веревку вокруг бедер она не стала: вес мертвой медузы мог перерезать ее пополам.
She couldn’t wind the rope around her hips because the weight of the dead Huxley would snip her in half.
Он чувствовал, что ЧЕРНЫЙ СТРАЖ насылает на него волны страха, которые обвивают его, словно хищное растение щупальцами.
He could feel the Sleer winding its waves of fear around him, like the tendrils of some carnivorous plant.
Дождь прекратился, но по-прежнему дул сильный ветер. Полы черного плаща обвивались вокруг ног Элайта.
The rain had stopped, and the wind whipped the elf's black cloak around his legs as he strode toward the stable.
Они обвивают лодыжки Джейсена и поднимаются по его телу, словно виноградная лоза, опутавшая заброшенного идола в джунглях.
Amphistaffs twine about Jacen’s ankles and climb his body like vines enveloping a forgotten jungle idol.
Она с радостным смехом последовала за ним, туда, где яркий дневной свет затухал между бесконечными темно-зелеными лентами водорослей, обвивавших их, когда они соединились в бесконечно долгом поцелуе.
With a playful laugh she followed, going deep where the light faded into dark green and endless tendrils of seaweed twined about them as they came together in a timeless kiss.
Побеги, сродни виноградным, усыпанные яркими, опасными и порочными ягодами, обвивались вокруг маятника и цепи, на которой висели две свинцовые гири;
Vine-like tendrils, studded with bright, menacing berries were twined round the pendulum and the chains of the two leaden weights;
Там, на красном фоне, напряженно застыла черная жрица, подняв руки ладонями вперед; а у ног ее черная змея обвивала ножки черного стола. Змея изображена искусно и сильно, вскинула голову как живая.
The black-painted priestess stood in her stiff archaic posture, showing her lifted palms. At her feet, twined round the leg of her painted table, was a painted snake. It was drawn with skill and vigour, its head thrust upward.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test