Translation for "о правах" to english
Translation examples
noun
1.1 Новую шину надевают на специальный обод, указанный изготовителем в пункте 4.1.12 настоящих Правил.
Mount a new tyre on the test rim specified by the manufacturer pursuant to paragraph 4.1.12. of this Regulation.
2.1 Надевают новую шину на испытательный обод, указанный изготовителем в соответствии с пунктом 4.1.10 настоящих Правил.
Mount new tyres on the test rim specified by the manufacturer pursuant to paragraph 4.1.10. of this Regulation.
Сканирование правой краевой стены продлится один оборот Кольца.
I will scan the starboard rim wall in one Ringworld rotation.
- Ты прав, - согласился Шаппа, кружа над посадочной площадкой.
"You're right," Shappa said as they leapt up over the rim of the field and circled.
Правые шины по очереди перепрыгнули промоину и чуть не соскользнули с обреза насыпи — он был в этом уверен.
Their right tires bridged a washout and narrowly missed the rim. He was certain of it.
Но мальчик все же до крови поранил правую руку о металлический край кровати.
Even so, the child’s right hand struck itself bloody on the metal rim of the bed.
Локен поднялся на ноги и спрятал листок с клятвой под клапан на правом наплечнике.
Loken rose to his feet, securing his oath paper to the rim of his right shoulderguard.
Правая сторона гроба не упала на пол и еще держалась на краях опор.
The right rim of the casket had not fallen all the way to the floor and was still propped partially on its supports.
А вот правая легла так, что жернов захватывал по меньшей мере два дюйма голени.
The right leg, however, lay so that the rim of the stone overlapped his shin by two inches at the widest point.
Испачканные маслом веки на пару мгновений застыли, пока мозг правил окружающую реальность. Потом кузнец улыбнулся:
The oil-rimmed eyes glazed for a moment. as the brain overruled the sense of touch, and then the smith smiled.
Когда машина ударилась о бровку разделительной полосы, правую шину спустило и сорвало с обода.
As the car struck the central reservation the off-side tyre blew out and whirled off its rim.
Он легко прошел по бордюру вдоль правого борта машины и заглянул через край.
He’d hauled himself slitheringly around the moat’s perimeter to the right-hand side of the hopper, was looking over the rim.
noun
На раме с правой стороны:
On the frame: right side
С правой стороны на раме.
On the right side of the frame.
II. Определение и структура права владения и пользования жильем
II. Mapping and framing tenure
Проект правила 2 сформулирован с учетом этой практики.
Draft rule 2 is framed accordingly.
В. ОСНОВЫ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ФИНЛЯНДИИ
B. FRAME OF REFERENCE OF HUMAN RIGHTS IN FINLAND
Это защитительное положение, сформулированное как положение применимого права.
It was a safeguard clause framed as an applicable law clause.
Ножной орган управления, расположенный с правой стороны на раме.
A foot control located on the right side of the frame.
Рядом на стене в рамочке Сонеджи увидел плакат, перечисляющий права и обязанности пациентов.
A framed poster was on the wall: PATIENTS’ RIGHTS AND RESPONSIBILITIES.
Есть жестокие правила, которые должны предотвратить такую возможность.
Very strict laws have been framed to guard against this eventuality.
А в раму, если не ошибаюсь, был заключен портрет Джона Филипа Сузы [6], я прав?
That is the frame you had around John Philip Sousa, isn’t it?”
У него был «форд-37», правая дверца без петель, просто привязана к раме.
It was a '37 Ford sedan with the right-side door unhinged and tied on the frame.
Потом я услышал, как что-то прикоснулось к деревянной раме в правой части ширмы.
Then I heard something make contact with the cherrywood frame at the right side of the screen.
В левом нижнем углу был счетчик кадров, а в правом – время и дата.
There was a frame counter in the bottom left corner and a time and date code in the right corner.
– Девушка утверждает, что все было подстроено, – продолжал Эдди Мальц. – Возможно, она права.
Eddie Maltz went on. “The girl says she was framed, and she may have a point.
Капитан Фром был прав, решив штурмовать этот мир, безошибочно распознав в нем гнездо ксеносов.
Captain Frame was right to assault this world, for it is clearly a nest of xenos filth.
С этими словами он вытянул руку вперед и уперся ладонью в правую часть огромной рамы.
With that, he reached out and pressed his palm into the right side of the enormous frame.
однако правил он государством в рамках древнего закона, каковой претворял в жизнь (и толковал), при том, что не сам его создал.
but he governed the realm with the frame of ancient law, of which he was administrator (and interpreter) but not the maker.
noun
Или такие правила не устанавливаются?
Or are there no set rules?
принципов и правил
Set of Principles and Rules
Комплекс принципов и правил
the Set of Principles and Rules
Комплекса принципов и правил
of the Set of Principles and Rules
и культурных правах
rights set forth in the ICESCR
Ужасно высоко себя ценит и, кажется, не без некоторого права на то.
Sets a terribly high value on himself and, it seems, not without a certain justification.
Но даже если существует только одна полная объединенная теория, она есть не более чем набор правил и уравнений.
Even if there is only one possible unified theory, it is just a set of rules and equations.
- Единственная дорога к Обители ведёт через мост. Держитесь правее - и придёте, но при переходе реки лучше спешиться.
We will set you right, but you had best get on foot, until you are over the bridge.
— Ай да урок, как вам? — сказал Рон Гарри и Гермионе по дороге в Большой зал. — Фред и Джордж были правы, верно?
“Some lesson, though, eh?” said Ron to Harry as they set off for the Great Hall. “Fred and George were right, weren’t they?
Когда я добрался до плота, Джим сидел и спал, свесив голову на колени, а правую руку положив на весло.
When I got to it Jim was setting there with his head down between his knees, asleep, with his right arm hanging over the steering-oar.
В общем, начальство, действуя со всевозможной деликатностью, уговорило всех этих либерально настроенных ученых согласиться на цензуру, обставленную множеством правил.
So, very delicately amongst all these liberal-minded scientific guys, we finally got the censorship set up, with many rules.
При других обстоятельствах было бы забавно смотреть, как медленно и боязливо подходит выборный, останавливаясь на каждом шагу и вытянув правую руку, сжатую крепко в кулак.
In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.
Шерсть разрешается грузить на лошадь или телегу и перевозить сухим путем на расстояние пяти миль от берега только от восхода до заката солнца под страхом в случае нарушения этого правила конфискации самой шерсти, лошадей и телег.
It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages.
Итак, правила игры установлены.
That set the rules.
Потом мы разработали правила.
And then we set the rules for our company.
– Есть два набора домашних правил.
There are two sets of house rules.
В правой находился микрофон.
There was a voi pickup set by the right one.
Я взяла себе это за правило.
Long ago, I set that rule.
Но вскоре реальность вступила в свои права.
But reality soon set in.
Нужно было установить парочку правил.
Cale had to set some rules.
noun
Если устройства не являются идентичными, но симметричны и предназначены для установки на правой и на левой сторонах транспортного средства, то оба представленных образца могут быть идентичны и пригодны для установки только на правой или только на левой стороне транспортного средства.
If the devices are not identical but are symmetrical and suitable for mounting one on the left and one on the right side of the vehicle, the two samples submitted may be identical and be suitable for mounting only on the right or only on the left side of the vehicle.
Путники спустились вслед за Леголасом. Фродо вступил в прохладную воду – здесь, на перекате, река была мелкой – и ощутил, что уныние, грусть, усталость, память о потерях и страх перед будущим, как по волшебству, оставили его. Хранители медленно перешли Белогривку (из нее не хотелось выбираться быстро), вскарабкались на обрывистый правый берег, приготовили еду и спокойно поели, а Леголас рассказал им несколько преданий о Кветлориэне древних времен, когда весь мир Средиземья был светел и над шелковыми лугами Великой Реки ясно спали звезды и солнце.
One by one they climbed down and followed Legolas. For a moment Frodo stood near the brink and let the water flow over his tired feet. It was cold but its touch was clean, and as he went on and it mounted to his knees, he felt that the stain of travel and all weariness was washed from his limbs. When all the Company had crossed, they sat and rested and ate a little food; and Legolas told them tales of Lothlórien that the Elves of Mirkwood still kept in their hearts, of sunlight and starlight upon the meadows by the Great River before the world was grey.
У вас есть право на защиту.
You have the right to mount a defense.
И нам дано право приземлиться на «Горе Арарат».
And we're entitled to land on Mount Ararat.
Горм встал у рулевого весла, установленного на корме по правому борту.
Gorm held the tiller, mounted at the stern on the starboard side.
Делиамбер прав: погода на Замковой Горе никогда не была природным феноменом.
Deliamber was right: on Castle Mount the weather was never a natural phenomenon.
Держа правую руку в кармане пальто, он взобрался на велосипед.
Keeping his right hand in his coat pocket, he mounted the machine.
Вскочив на правую, ведущую лошадь, Лэрд тронул сани с места.
Lared mounted the right-hand horse, the lead horse, and the sledge lurched forward.
Ты можешь попробовать сесть на Пэтча с другой стороны, с помощью правой ноги.
You could mount on the other side of Patch here, using the other leg.
Бесчеловечные законы, по которым они правят, вынудили твоего отца оставить тебя на горе Тайгет.
The inhumane laws they rule by forced your father to abandon you on Mount Taygetus.
Еврей не имел права ездить верхом на верблюде, так как при этом его голова возвышалась над мусульманами.
A Jew must not ride a camel, for the mount would put his head higher than a Moslem’s.
noun
10. Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ, краткие сборники прецедентного права
Case law on UNCITRAL texts, digests of case law.
Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ и краткие сборники прецедентного права
IX. Case law on UNCITRAL texts, digests of case law
А. Прецедентное право
A. Case law
Да и, во всяком случае, теперь и права не имею больше отсрочивать;
And in any case I have no right to put it off any longer;
право, я люблю этаких; терять, однако же, времени нечего и… если шампанское, то самое время и есть…
I like this sort of man. Well, I needn't be wasting time here, and if it's a case of champagne, why--there's no time like the present!"
В некоторых странах налог этот ограничивался землями, принадлежащими по праву собственности недворянам, и в этом случае назывался реальной податью.
In some countries this tax was confined to the lands which were held in property by an ignoble tenure; and, in this case, the taille was said to be real.
Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив… А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе! Бойкая барыня!
In short, though there might be hope, it is quite ephemeral, because essentially there are no rights to assistance in this case, and even quite the opposite...And she's already thinking about a pension, heh, heh, heh!
Я хочу решить вопрос быстро… — Я могу ошибаться, — произнес Дамблдор любезным тоном, — но мне кажется, что согласно Хартии о правах подсудимому дается возможность представлять свидетелей в свою защиту.
I want this dealt with quickly—” “I may be wrong,” said Dumbledore pleasantly, “but I am sure that under the Wizengamot Charter of Rights, the accused has the right to present witnesses for his or her case?
Излишне, думается мне, указывать, насколько противоречат эти правила хваленой свободе личности, которою мы как будто так дорожим, но которая в данном случае явно приносится в жертву мелочным интересам наших купцов и владельцев мануфактур.
It is unnecessary, I imagine, to observe how contrary such regulations are to the boasted liberty of the subject, of which we affect to be so very jealous; but which, in this case, is so plainly sacrificed to the futile interests of our merchants and manufacturers.
— Наверное, вы правы.
That may be the case.
Ты был не прав, Кейс.
You were wrong, Case.
Этот случай был ее по праву.
In any case, it was hers by rights.
Я прав, мистер Квирренбах?
Isn't that the case, Quirrenbach?"
Дебра права как всегда.
Debra was right, as so often was the case.
Но в данном случае журналисты были правы.
But in this case, they happen to be correct.
Эта пациентка принадлежала ей по праву.
The case belonged to her.
Но ты прав в любом случае.
In either case, you're right.
Я доказал, что был прав, Ройфуллери.
My case is proved, Roifullery.
— На эти случаи у них особые правила.
            "They have other procedures in such cases;
noun
Клубень = появление на внутренних тканях бесцветных дуг и колец, как правило, невидимых снаружи
Tuber = internal discoloured arcs and rings, rarely visible on the surface
Его слова находят отклик в душах всех, кто все еще страдает от нарушений прав человека.
His words ring true for all who still suffer from human rights violations.
Услуги, которые являются важнейшими для живущих в бедности лиц и позволяющие им осуществлять свои права, должны быть строго защищены в бюджетах на национальном и местном уровнях.
Services essential for persons living in poverty to enjoy their rights should be ring-fenced in national and local budgets.
97. Сосудистое обесцвечивание проявляется в явном обесцвечивании сосудистого кольца, главным образом на стебельном конце, и, как правило, вызвано вилтом.
97. Vascular discolouration shows a clearly discoloured vascular ring mostly at the stem-end and it is generally caused by wilt.
Морфин отбросил волосы с грязной физиономии, чтобы получше вглядеться в Реддла, и Гарри увидел на пальце его правой руки кольцо с черным камнем.
Morfin pushed the hair out of his dirty face, the better to see Riddle, and Harry saw that he wore Marvolo’s black-stoned ring on his right hand.
Да, похоже, что ты как нельзя более прав. По нынешним временам Кольцу не место в Хоббитании: тебе – да и не только тебе – придется уйти и на время забыть, что ты Торбинс.
I am afraid you are right. The Ring will not be able to stay hidden in the Shire much longer; and for your own sake, as well as for others, you will have to go, and leave the name of Baggins behind you.
Костюм его был совершенно давешний, кроме совсем нового шелкового шарфа на шее, ярко-зеленого с красным, с огромною бриллиантовою булавкой, изображавшею жука, и массивного бриллиантового перстня на грязном пальце правой руки.
His costume was the same as it had been in the morning, except for a new silk handkerchief round his neck, bright green and red, fastened with a huge diamond pin, and an enormous diamond ring on his dirty forefinger.
Должно быть, верхний ящик, — соображал он. — Ключи она, стало быть, в правом кармане носит… Все на одной связке, в стальном кольце… И там один ключ есть всех больше, втрое, с зубчатою бородкой, конечно, не от комода… Стало быть, есть еще какая-нибудь шкатулка, али укладка… Вот это любопытно.
“Must be the top drawer,” he figured. “So she carries the keys in her right pocket...All in one bunch on a steel ring...And there's one key, the biggest of them, three times bigger, with a toothed bit, certainly not for a drawer...It means there's also some coffer, or a trunk...Now that's curious.
Плоховато он знал хоббитов, поэтому сдуру и решил, что уж назад в Норгорд они пробьются шутя. – Бей их, ребята! – крикнул он. – Бей насмерть! С длинным ножом в левой руке и с дубинкой в правой он кинулся на Мерри, преграждавшего им путь, – пришибить его, приколоть, а там дело пойдет! – и рухнул, пронзенный четырьмя стрелами.
‘At ‘em, lads!’ he cried. ‘Let ‘em have it!’ With a long knife in his left hand and a club in the other he made a rush at the ring, trying to burst out back towards Hobbiton. He aimed a savage blow at Merry who stood in his way.
В разговоре с Бильбо он странно проврался – про «подарочек»; потом, когда Бильбо поведал мне правду, я понял – тут, впрочем, и понимать было нечего, – что оба они хотели доказать свое неоспоримое право на Кольцо: Горлум, дескать, получил его «в подарочек на день рождения», а Бильбо выиграл «в честной игре».
Then I heard Bilbo’s strange story of how he had “won” it, and I could not believe it. When I at last got the truth out of him, I saw at once that he had been trying to put his claim to the ring beyond doubt. Much like Gollum with his “birthday-present”.
Одним из представителей этого среднего рода людей был в этот вечер один техник, полковник, серьезный человек, весьма близкий приятель князю Щ., и им же введенный к Епанчиным, человек, впрочем, в обществе молчаливый и носивший на большом указательном пальце правой руки большой и видный перстень, по всей вероятности, пожалованный.
One of the representatives of the middle-class present today was a colonel of engineers, a very serious man and a great friend of Prince S., who had introduced him to the Epanchins. He was extremely silent in society, and displayed on the forefinger of his right hand a large ring, probably bestowed upon him for services of some sort.
Не скоро Кольцо тебя склонит ко злу. – Это тебе виднее, – сказал Фродо. – Только хорошо бы ты все-таки нашел какого-нибудь хранителя понадежней. А пока что, если ты прав, то я в большой опасности, и друзья мои тоже. Вряд ли мне, стало быть, удастся сберечь Кольцо и уберечь друзей, если я останусь дома.
‘Whatever it may do, it will be slow, slow to evil, if you keep it with that purpose,’ said Gandalf. ‘I hope so,’ said Frodo. ‘But I hope that you may find some other better keeper soon. But in the meanwhile it seems that I am a danger, a danger to all that live near me. I cannot keep the Ring and stay here.
Это кольцо должно по праву быть вашим.
The ring was to be yours.
Нет, вроде бы он носил его на правой руке.
No, the ring was on the right hand.
Кольцо на правой руке Хааке.
The ring on the right hand.
У меня был перстень на правой руке.
There was a ring on my right hand.
И кольцо с правой руки.
And the ring on your right hand.
Кольцо на среднем пальце правой руки.
A ring on the second finger of the right hand.
Прости, Рон, но тут ты не прав. На ринге ты всегда один.
Nope, sorry Ron, we're always alone in the ring.
У тебя в правом ухе золотое кольцо.
You got a gold ring in your right ear.
noun
Отсутствие прав на землю, <<изгнание с земель>> и захват имущества являются обычным явлением во многих регионах Африки, Южной Азии и Ближнего Востока.
Lack of land rights, "chasing-off" and property grabbing are common occurrences in many regions of Africa, South Asia and the Middle East.
19. Г-жа Чейс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что только что на прошлой неделе Соединенные Штаты провели с правительством Бирмы первый двусторонний диалог по правам человека.
Ms. Chase (United States of America) said that just in the previous week, the United States had conducted its first bilateral human rights dialogue with the Government of Burma.
14. В 2011 и 2012 годах средства Трибунала хранились в банках <<Чейз>> и <<Дойче банк>> в долларах США и евро в виде краткосрочных инвестиций, под которыми согласно правилу 109.1 Финансовых правил Трибунала понимается <<инвестирование на срок менее 12 месяцев>>.
14. In 2011 and 2012, the Tribunal's funds were kept in Chase Bank and Deutsche Bank in United States dollars and euros as short-term investments, which are investments made for less than 12 months according to rule 109.1 of the Financial Rules of the Tribunal.
— О, Господи, ты прав, Чейз!
"Oh, Lord, you're right, Chase.
– Забудь про это. – Ричард приналег на рамы. – Сэнди права.
"Forget it." Richard tugged at the chases.
Правила лабиринта не позволяли чудовищам ее преследовать;
The rules of the maze did not allow monsters to chase her down;
Чейз поднял правую руку в знак примирения.
Chase held up his right hand in a gesture of peace.
Чейз оказалась права: нагрузка при постоянном ускорении измотала нас.
Chase was right: the pressure of constant acceleration wore us down.
они не имеют права приказывать нам или преследовать нас, или что-нибудь такое.
they don’t have a right to give us orders, or chase us, or anything.
Они не хотят вкладывать деньги в такое безумие, и в общем - правы.
They don’t want to pour money into a wild goose chase, and they are quite right.
Лютиен заслужил право участвовать в этом последнем, отчаянном сражении.
Luthien had earned the right to join in this last and most desperate chase.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test