Translation examples
Mobile sets
Передвижные установки
Setting of the dynamometer
Установка динамометра
Such initial or selective setting may consist, for example, of fixing the angular setting of the unit on the vehicle.
Первоначальная регулировка или последующая установка может заключаться, например, в установке фары на автомобиле под определенным углом.
Note 1: See Table 2.5 Reporting rate settings, default setting: 0
Примечание 1 См. Таблицу 2.5: Установка частоты отчетов, установка по умолчанию: 0
Kit's set up.
Барабанная установка готова.
- That's sets, right?
-Это установка, да?
Drum set ... no ...
Ударная установка, нет...
"Set setting" is everything.
"Установка и обстановка" - это всё.
All set to go.
Готовые к установке.
Here's the experiment to set up.
Инструкция по установке.
They moved our set;
Они переехали нашу установку;
Setting course for Eadu.
Установка курса на Иду.
It's your default setting.
Это твоя основная установка.
Lifting completed, start the setting.
Подготовка завершена, запускаем установку.
Again you reverse direction and set the first disc to its proper place.
После этого лимб снова поворачивался в другую сторону — для установки первого диска.
Stocks VII. Objective-setting
VII. Постановка задач
Setting challenging goals and targets.
Постановку стимулирующих целей и задач.
I asked what she did. Costumes, sets, music?
Я спросил, чем она занимается - костюмами, постановкой, музыкой?
It's actually set design for the Royal Shakespeare Company.
На самом деле ставил декорации для постановки Шейкспира.
This is not just about plopping the set down on a bigger stage.
Это не просто постановка на большей сцене.
Orson's been planning this production the sets and the lights in his mind for years.
Орсон работал над этой постановкой несколько лет.
I was thinking, next production, that, uh, I might try set design.
Думаю, в следующей постановке я могла бы заняться декорациями.
No, it's a choreography problem, not a set problem.
Вот эта сцена. Нет, проблема в хореографии, а не в постановке.
For Saturday's goal-setting session make Pre my last appointment.
Билл, на субботней постановке целей запускай Пре ко мне последним, лады?
We... it wasn't the setting, it was getting to think about our future.
Мы ... это не была постановка это становилось думать о нашем будущем.
I mean, we haven't even started on the sets, not to mention the costumes, the lighting.
Мы даже не начинали постановку, не говоря о костюмах, освещении.
Shane will go and talk to Nikki on the set of her latest movie.
Шейн пойдет и поговорит с Никки на постановке ее последнего фильма.
Wherever the traditional setting exists, it must be kept.
Если традиционное окружение существует, его не следует нарушать.
The conservation of a monument implies preserving the setting which is not out of scale.
Консервация памятника предполагает сохранение его окружения.
Tenure did not in itself carry the implication of a lifetime position when it was applied outside an academic setting.
Сам срок службы не подразумевает <<пожизненности>>, когда он применяется за рамками академического окружения.
Institutional setting and infrastructure assessment for POPs management, regulation and enforcement.
Институционное окружение и оценка инфраструктуры для управления, регулирования и законодательного внедрения в области СОЗ;
115.53. Consider continuing to strengthen the rights of women, particularly in the family setting (Namibia);
115.53 рассмотреть возможность дальнейшего усиления прав женщин, в частности в семейном окружении (Намибия);
And the gym setting.
и окружение гимнастического зала.
Some sort of social setting's preferable.
Желательно в общественном окружении.
The tasteful setting of the deceased beast.
Прекрасное окружение мертвых зверей.
Symbols carry different meanings in different settings.
Значение зависит от окружения.
I put her in the right setting.
И поместил среди подобающего окружения.
Typical human reaction to an idyllic natural setting.
Типичная человеческая реакция на идиллическое природное окружение.
All she's really been lacking is encouragement in the academic setting.
Ей недостает только поддержки в академическом окружении.
But I set up a life here - business, home, tax, the lot.
Но я здесь наладил жизнь - бизнес, дом, налоги, окружение.
We like to utilize ‭the setting here in the hills, make nature ‭a part of the experience.
Нам нравится использовать окружение здешних холмов, делать природу частью нашего опыта.
Here we are, surrounded by this... spectacular setting and all you can think about is work.
Здесь мы, в окружении всего этого... прекрасного, а ты думаешь только о работе.
They were nearing a small, neat stone house set in its own garden.
Они приближались к аккуратному каменному домику, окруженному садом.
Across the valley, set on the opposite hillside, was a handsome manor house surrounded by a wide expanse of velvety green lawn.
По другую сторону долины на склоне холма возвышался красивый дом землевладельца, окруженный обширным бархатисто-зеленым газоном.
He saw her in countless ways and positions and settings. "There's something frightening in you," she said. "When I took you away from the others . I did it because I could feel what the others wanted.
Он видел ее в бесчисленных окружениях, обличьях, во множестве мест… – В тебе есть что-то пугающее… – проговорила она. – Когда я увела тебя оттуда… я сделала это потому, что поняла, что этого хотят все.
You’ll be supporting Ireland, of course?” she added, eyeing Harry, Ron, and Hermione beadily. When they had assured her that they were indeed supporting Ireland, they set off again, though, as Ron said, “Like we’d say anything else surrounded by that lot.”
Вы, разумеется, болеете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила женщина. Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. Хотя, как сказал Рон минуту спустя: «Что еще можно ответить в таком окружении
Harry and Hermione left in a hurry before the noise attracted Filch, and went back to the Gryffindor common room, which was now mercifully empty. At two o’clock in the morning, Harry stood near the fireplace, surrounded by heaps of objects: books, quills, several upturned chairs, an old set of Gobstones, and Neville’s toad, Trevor.
Пока шум не привлек Филча, друзья покинули класс и пошли в гриффиндорскую гостиную. Сейчас там никого не было. В два часа ночи Гарри стоял, окруженный горой предметов — книгами, перьями, перевернутыми креслами, набором Плюй-камней и жабой Невилла, Тревором.
“Nice suit, sir,” said Harry, before he could stop himself, but Dumbledore merely chuckled as they followed his younger self a short distance, finally passing through a set of iron gates into a bare courtyard that fronted a rather grim, square building surrounded by high railings.
— Красивый костюм, сэр, — не удержался Гарри, но Дамблдор только усмехнулся, следуя за самим собой. Они старались не отставать от молодого Дамблдора и в конце концов, пройдя через чугунные ворота, оказались в пустом и голом дворике перед довольно унылым квадратным зданием, окруженным высокой решеткой.
(i) High levels of phosphate may delay setting time;
i) высокий уровень фосфата может продлить время схватывания;
(ii) High levels of fluorine will affect setting time and strength development;
ii) высокий уровень фтора влияет на время схватывания и прочность;
This produces cement clinker, which is then cooled and ground with additives such as gypsum (a setting retardant) to make cement.
В результате образуется цементный клинкер, который затем охлаждается и смешивается с добавками, такими как гипс (замедляющий схватывание), для получения цемента.
Concrete: A structural material produced by mixing a cementing material (such as Portland cement) with aggregates (such as sand and gravel) with sufficient water and additives to cause the cement to set and bind the entire mass.
Бетон: конструкционный материал, производимый путем смешивания цементирующего материала (такого как портландцемент) с агрегатами (такими как песок и гравий) и достаточным количеством воды и добавок, обеспечивающих схватывание цемента и связывание всей массы.
Cement production involves the heating, calcining and sintering of a carefully proportioned mixture of calcareous and argillaceous materials, usually limestone and clay, to produce cement clinker, which is then cooled and ground with additives such as gypsum (a setting retardant) to make cement.
1. Производство цемента включает в себя нагрев, кальцинацию и спекание тщательно подобранной смеси карбонатных и глинистых материалов, как правило, известняка и глины, для получения клинкера, который затем охлаждается и смешивается с добавками, такими как гипс (замедлитель схватывания), для получения цемента.
To set the flows in the system.
Для регулирования потоков в системе.
(a) Setting the regulatory objectives
а) Определение целей нормативного регулирования
Setting the regulatory objectives
Установление целей нормативного регулирования
6.6.2.9 Setting of pressure-relief devices
6.6.2.9 Регулирование ограничителей давления
staff for crisis management with a view to setting
постоянного межгосударственного штаба по регулированию
Adjustment of chassis dynamometer load setting
Регулирование нагрузки на динамометрическом стенде
Transportation hubs are prepped and set.
Мы в системе регулирования транспортом.
He wanted to make sure that we didn't bring a whole new set of regulations to constrain the financial sector at that point
ќн хотел быть уверенным, что мы не привнесли новые правила регулировани€, чтобы ограничить финансовый сектор.
The banks were now heavily reliant for earnings on these types of activities and that led to a titanic battle to prevent these sets of instruments from being regulated
Ќа тот момент банки сильно зависели от доходов от этой де€тельности, и это вело к титанической борьбе, с целью защитить этот набор инструментов от регулировани€.
Discovery systems were set up at border points in the main international marinas.
* Оборудованы системы обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов.
:: Detection systems have been set up at the border checkpoints of the main international marinas.
:: оборудование систем обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов;
As I speak here now, the sun is setting over Israel, heralding in the holy day of the Sabbath.
Сейчас, когда я выступаю перед вами, над Израилем заходит солнце, возвещая о наступлении священного дня отдохновения.
Some 213 settlers were arrested but were released the same evening after the sun had set.
Примерно 213 поселенцев были арестованы, однако вечером того же дня после захода солнца были освобождены.
Residents are able to plan when to ship their products, as ships visiting these islands follow a set schedule.
Жители этих районов могут планировать график перевозки своей продукции, поскольку корабли заходят на эти острова в соответствии с определенным расписанием.
The precision path indicators and runway and approach lighting sets are essential to provide all-weather day- and night-capable airfields.
Индикаторы точного наведения и светосигнальное оборудование взлетно-посадочной полосы и полосы захода на посадку необходимы для обеспечения всепогодной круглосуточной работы аэродромов.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory.
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
Moreover, irrespective of quantification, the longer-term nature of environmental benefits puts them at a political disadvantage relative to pressing and shorter-term concerns when financing priorities are set.
Кроме того, независимо от количественной оценки, более долгосрочный характер экологических выгод ставит их в политическом отношении в уязвимое положение в сравнении с насущными и более краткосрочными потребностями, когда речь заходит о приоритетах в финансировании.
-When the sun sets.
–С заходом солнца.
what time does the sun set?
Когда заходит солнце?
You girls can set up inside.
Можете заходить, девчонки.
The sun rises and sets.
Солнце всходит и заходит.
All right, last set, you guys!
Итак, последний заход, ребята!
but here is where it sets.
Но заходит оно здесь.
The rising and setting of the sun.
Восход и заход солнца.
One hour before the sun sets.
Через час после захода солнца.
- The sun sets at 7:32.
- Солнце заходит в 19:32.
One set and they're a match.
Один заход и они совпадают.
The sun is setting. There you have my picture.
Солнце заходит… Вот моя картина!
Well, take the guests’ ponies to the stables, Nob! And you’ll be taking your horse to his stable yourself, Gandalf, I don’t doubt. A fine beast, as I said when I first set eyes on him. Well, come in!
Одним словом, Ноб, эй ты, чтобы развели лошадей по стойлам: ну да, ты-то, Гэндальф, своего сам отведешь, а то кого он послушается. Красавец, я тогда еще говорил, что какой красавец, да вы заходите!
If the Moon gave enough light, we would use it, but alas! he sets early and is yet young and pale.’ ‘And tonight he is shrouded anyway,’ Gimli murmured. ‘Would that the Lady had given us a light, such a gift as she gave to Frodo!’
Если б хоть луна светила – но она же едва народилась, тусклая и заходит рано. – Какая луна – небо-то сплошь затянуто, – проворчал Гимли. – Нам бы волшебный светильник, каким Владычица одарила Фродо!
‘Nothing certain,’ said Faramir. ‘We of Gondor do not ever pass east of the Road in these days, and none of us younger men has ever done so, nor has any of us set foot upon the Mountains of Shadow. Of them we know only old report and the rumour of bygone days.
– Ничего достоверного, – сказал Фарамир. – В наши дни гондорцы не заходят восточнее большака, а уж мы, кто помоложе, и подавно там не были и близко не подходили к Изгарным горам. Старинные слухи да древние сказания – больше положиться не на что.
Of course, Dumbledore and Flitwick, those model pupils, had never set foot in that particular place, but he, Harry, had strayed off the beaten track in his time at school—here at least was a secret area he and Voldemort knew, that Dumbledore had never discovered—
Конечно, такие примерные ученики, как Дамблдор и Флитвик, никогда не заходили в это место, но он-то, Гарри, не всегда держался проторенных путей во время своей учебы в школе. Наконец-то нашелся секрет, известный ему и Волан-де-Морту лучше, чем Дамблдору.
As history teaches us, it was because of the massive resource transfers in the aftermath of the Second World War that Western Europe recovered and was set on its development path.
Как учит нас история, лишь благодаря массированному направлению ресурсов в Западную Европу после окончания второй мировой войны она оправилась и встала на путь развития.
As history teaches us, it was because of the massive concessional resource transfers in the aftermath of the Second World War that Western Europe recovered and was set on its development path.
Как учит история, Западная Европа оправилась от второй мировой войны и вышла на путь развития именно благодаря массовому использованию концессионных ресурсов.
62. UNCT in 2010 and the High Commissioner in her annual reports to the Human Rights Council on Sierra Leone made recommendations. They included: speeding up the implementation of the recommendations of the TRC, by, inter alia: fast-tracking the law reform process particularly the sexual offences and matrimonial bills; integrating human right treaties, including CRPD, into national law; setting up the TRC follow-up Committee; completing the Constitutional Review Process, including repealing discriminatory provisions contained therein and abolishing the death penalty; separating the Offices of the Attorney General and that of the Minister of Justice; and decriminalizing libel.
62. СГООН в 2010 году и Верховный комиссар в ее ежегодных докладах о Сьерра-Леоне для Совета по правам человека сформулировали свои рекомендации, призвав, в частности, ускорить работу над выполнением рекомендаций КИП, в том числе в отношении ускорения процесса правовой реформы, в особенности в том, что касается находящегося на рассмотрении законопроекта о сексуальных правонарушениях и законопроекта о брачных и семейных отношениях; инкорпорировать во внутреннее законодательство договоры в области защиты прав человека, включая Конвенцию оправах инвалидов; учредить Комитет по выполнению решений КИП; завершить процесс пересмотра Конституции, в частности аннулировать содержащиеся в ней дискриминационные положения и отменить смертную казнь; разделить полномочия прокуратуры и Министерства юстиции; а также отменить уголовную ответственность за клевету.
The setting's quite old.
Оправа довольно старая.
Pearl in an old-fashioned setting.
Жемчуг в старомодной оправе.
Also there's grime in the gem setting.
И ещё грязь в оправе камня.
A worm that paid for a platinum setting.
Слизняк, который платит за платиновую оправу.
She's a pearl, Cousin, and deserves a setting of gold.
Кузен, этой жемчужине нужна достойная оправа.
Even the most beautiful jewel needs its rightful setting.
Даже самому прекрасному алмазу нужна хорошая оправа.
The setting on the ring you ordered is ready.
Оправа у кольца,которую Вы заказали,готова.
So you were able to change the setting, right?
Итак, мы можем поменять оправу для камня?
It's, um, an antique iron setting with a-- with an amber crystal.
Древняя железная оправа с.. с кристаллом янтарного цвета.
He's got, like, a 10-carat, round cut, square setting, good color and clarity.
Камень крупный, круглой формы в квадратной оправе, цвет отличный.
hitching his bag more securely on to his shoulder, he set off at a run, weaving in and out of students now hurrying in the opposite direction to see what all the fuss was about in the east wing.
Поддернув сумку за ремень, он пустился бежать, уворачиваясь от учеников, которые оправились от первого удивления и теперь спешили ему навстречу, заинтригованные суматохой в восточном крыле.
The stillsuit manufacturer was a fearful little climber and could be bought. Small talk resumed around her: "Such a lovely fabric . "He is having a setting made to match the jewel . "We might try for a production increase next quarter .
Фабрикант, судя по всему, был трусливым мелким карьеристом, а таких всегда легко купить. Вокруг возобновились разговоры: «…а какая прекрасная ткань!..», «…и он решил заказать оправу, достойную этого камня…», «…в следующем квартале мы можем попытаться поднять производительность…».
Governments need to adopt, in co-operation with other actors, standards for the quality of care services regardless of the setting in which care is being provided.
Правительствам необходимо обеспечить, в сотрудничестве с другими участниками, нормы качества медицинской помощи, независимо от окружающей обстановки, в которой эта помощь оказывается.
The programme has 17 target objectives falling under three so-called "perspectives", which are: risk factors, age groups and settings.
370. Данная программа состоит из 17 целевых задач, сгруппированных по трем так называемым "перспективам", которыми являются факторы риска, возрастные группы и окружающая обстановка.
19. Mr. Rai (Nepal) said that as peacekeeping strategies evolved to meet changing challenges and settings, most countries were frustrated both by the slow deployment and the slow progress in achieving the mandates.
19. Г-н Рай (Непал) говорит, что при том, что стратегии миротворческой деятельности изменяются с учетом меняющегося характера задач и окружающей обстановки, большинство стран испытывают разочарование как медленными темпами развертывания, так и отсутствием должного прогресса в выполнении соответствующих мандатов.
30. All forms of violence against girls must be condemned, including physical, mental, psychological, and sexual violence, torture, homophobia, child abuse and exploitation, hostage-taking, domestic violence, trafficking in or sale of children or their organs, paedophilia, child prostitution, child pornography, child sex tourism, gang-related violence, and harmful practices in all settings.
31. Необходимо осудить все формы насилия в отношении девочек, включая физическое, психологическое, психическое и сексуальное насилие, пытки, гомофобию, жестокое обращение с детьми и их эксплуатацию, захват в заложники, насилие в семье, торговлю детьми или продажу детей или их органов, педофилию, детскую проституцию, туризм ради секса с детьми, насилие, связанное с гангстеризмом, и вредоносную практику в любой окружающей обстановке.
Look, maybe it was just the setting, you know?
Ладно, может, дело в окружающей обстановке?
Worrying about place settings, when we could be destroyed by aliens, at any minute.
Ѕеспокоишьс€ о окружающей обстановке, когда в любую минуту нас могут уничтожить пришельцы.
June also reworked the setting, turning rudimentary drawings like this... into the Bledso forest.
Джун доработала и окружающую обстановку, изменив примитивные рисунки, как этот... в лес Блэдсо.
Well, he also said that my characters felt flat and that the setting didn't really come alive.
Он также сказал, что мои персонажи плоские и окружающая обстановка не такая жизненная.
And finally when you take LSD it is a drug more than any other that I know which is dependent upon your own expectations of it and the setting that you're in when you take it
зависит от собственных ожиданий и окружающей обстановки, в которой вы находитесь, когда принимаете его. 1968-му году, предположительно около миллиона американцев пробовали Ћ—ƒ.
The family is the unique setting for human progress and the development of the personal and social identity of individuals.
Семья - это уникальное обрамление человеческого прогресса и источник развития личных и социальных качеств людей.
18. The main argument heard from both management and investigators defending fragmentation in their respective organizations, particularly in cases where workplace harassment and abuse of authority cases are assigned to lay panels set up mainly by the human resources entities, is that these cases are never purely harassment cases: they are mostly interpersonal and performance-wrapped cases, which surface as problems only when underperformance becomes an issue.
18. Главный аргумент, приводимый как руководителями, так и специалистами по проведению расследований в защиту фрагментации этой функции в их соответствующих организациях, особенно в тех случаях, когда дела о преследованиях на рабочем месте или злоупотреблении полномочиями передаются на рассмотрение в непрофессиональные группы, формируемые главным образом подразделениями, отвечающими за людские ресурсы, заключается в том, что эти дела никогда не бывают исключительно делами о преследованиях; они представляют собой в основном дела о межличностных отношениях и дела, обрамленные в аттестационную оболочку, которые всплывают в качестве проблем только в случаях, когда возникает спорный вопрос о неудовлетворительной работе.
One,rubies set in circlets of gold.
Первая вещь: рубины в золотом обрамлении.
This unique setting has been chosen, for the President of Métrologie,
- Вполне естественно, что в этом уникальном обрамлении Президент - Генеральный Директор
I'm looking for a piece of jewelry... 30 carats,platinum setting,spider-looking thing.
Я ищу ювелирное изделие: 30 карат, платиновое обрамление, похоже на паука.
So Majid sets fire to his wife for the life insurance and gets to keep the money by framing Jimmy.
Так что Маджид поджигает его жена для страхования жизни и добирается, чтобы держать деньги, обрамление Джимми.
The effect the fire had on this ring is proof that the so-called gems in the setting are fakes, nothing but paste.
Эффект произведенный огнем на это кольцо доказательство того, что так называемые камни в обрамлении - подделки, не более чем стразы.
Rigor mortis has barely set in.
Затвердевание тела едва ли началось.
The net decrease reflects the combined effect of a reduction of $143,300 under consultants, mainly resulting from improved staff competences from in-house retraining measures as well as a diversification in skill sets as part of the human resource planning strategy; an increase of $25,700 under experts, mainly due to requirements for expert group meetings under subprogramme 3, Regional and technical cooperation, and subprogramme 4, Human settlements financing; a reduction of $92,600 under travel of staff, mainly due to the use of videoconferencing and business process improvements linked to travel, including advance travel planning, as well as the pursuit of more competitive service providers/partnerships; a reduction of $118,900 under contractual services, mainly resulting from the use of in-house editing and design resources, greater use of digital and information technology, including decentralizing the production of publications to enable more publications to be translated into other United Nations languages; a reduction of $104,400 under supplies and materials, due to the automation of various business improvements; and a reduction of $37,300 under furniture and equipment, resulting from delayed replacement of information technology equipment.
Это чистое сокращение объема ресурсов отражает совокупные последствия сокращения расходов на 143 300 долл. США по статье <<Консультанты>>, главным образом в результате повышения компетентности сотрудников на основе проведения внутренней переподготовки, а также диверсификации навыков в рамках осуществления стратегии планирования людских ресурсов; увеличение расходов на 25 700 долл. США по статье <<Эксперты>>, в основном в связи с возникновением потребностей в проведении совещаний групп экспертов по подпрограмме 3 <<Региональное и техническое сотрудничество>> и подпрограмме 4 <<Финансирование населенных пунктов>> сокращение расходов на 92 600 долл. США по статье <<Поездки персонала>>, в основном благодаря внедрению практики проведения видеоконференций и усовершенствованию рабочих процессов, связанных с оформлением поездок, включая заблаговременное планирование поездок, а также благодаря осуществлению усилий в целях заключения соглашений с более конкурентоспособными поставщиками услуг/партнерами; сокращение расходов на 118 900 долл. США по статье <<Услуги по контрактам>>, в основном благодаря задействованию внутренних ресурсов в областях редактирования и художественного оформления и более широкому применению цифровых и информационных технологий, включая децентрализацию подготовки публикаций в целях обеспечения возможностей для перевода большего числа публикаций Организации Объединенных Наций на другие языки; сокращение расходов на 104 400 долл. США по статье <<Предметы поставки и материалы>> за счет автоматизации различных усовершенствований рабочих процессов; а также сокращение расходов на 37 300 долл. США по статье <<Мебель и оборудование>> в результате задержки с заменой оборудования в области информационных технологий.
I even threw in an app I wrote to tweak the settings:
Я также сбросила тебе настройки к художественному оформлению.
Data submitted for station selection of precipitation data set.
Представлены наборы данных о выпадении осадков по отдельным станциям.
Data submitted for station selection of precipitation, internal inflow and actual outflow data sets.
Представлены наборы данных о выпадении осадков, внутреннем притоке и фактическом стоке по отдельным станциям.
One set of sediment traps should be deployed on each of two moorings for at least 12 months.
Один комплект устройств для сбора осадков следует установить на каждом из двух бриделей на срок по меньшей мере 12 месяцев.
48. It was recommended that one set of sediment traps should be deployed on each of two moorings for at least 12 months.
49. Было рекомендовано устанавливать по меньшей мере на 12месячный период один комплект устройств для сбора осадков на каждом из двух бриделей.
- Expert advisor to the Sub-commission set up to consider the Submission made by Brazil, regarding seismic interpretation and sediment thickness analyses
- эксперт-консультант подкомиссии, учрежденной для рассмотрения представления Бразилии относительно расшифровки сейсмических данных и анализа толщины осадков
Regulation can, and must, set standards for improving the collection, treatment and reuse of wastewater, while incorporating sludge management.
Нормативные положения могут и должны устанавливать стандарты для повышения эффективности сбора, очистки и повторного использования сточных вод, включая переработку осадка.
The discovery of the severe pollution problems associated with sulphur in the atmosphere and in precipitation, combined with its transboundary nature, provided the background for setting up EMEP in 1977.
7. Выявление серьезных проблем, связанных с присутствием серы в атмосферном воздухе и осадках в сочетании с их трансграничным характером, послужило толчком к созданию ЕМЕП в 1977 году.
In 1/10 m, 255 = draught 25.5 m or greater, 0 = not available = default; in accordance with IMO Resolution A.851 Not applicable to SAR aircraft, should be set to 0
в 1/10 м, 255 = осадка 25,5 м или больше, 0 = нет данных = по умолчанию; Не применимо к воздушному судну SAR, должно быть установлено на 0. 4
These restrictions were applied to ensure that only grasslands with precipitation and soil pH within the range of conditions found in the original data set were considered.
Благодаря этим ограничениям к рассмотрению принимались только те пастбищные угодья, на которых показатели осадков и почвенного pH вписывались в диапазон условий, встречающихся в исходном наборе данных.
A first set of amendments in 1990 brought about a situation where the husband and wife could opt for a separate computation.
Согласно первым правкам, внесенным в 1990 году, муж и жена могут отдельно рассчитывать свои налоги.
24. The Pre-Trial Judge is actively managing the disclosure process by regularly setting deadlines and authorizing redactions.
24. Судья предварительного производства активно ведет процесс раскрытия информации посредством регулярного установления сроков и утверждения редакционной правки.
I am referring to a correction related to the dates set for the next meeting of the Consultative Group for Guatemala, which appears in operative paragraph 8.
Я имею в виду правку, касающуюся определения дат проведения следующего совещания Консультативной группы по Гватемале, указанных в пункте 8 постановляющей части.
300. Six rules were amended in substance at the twenty-second plenary, with minor consequential amendments to two other rules (set out in full in IT/177).
300. На двадцать втором пленуме в шесть правил были внесены существенные поправки и еще в два правила была внесена обусловленная ими техническая правка (полный текст изложен в IT/177).
Article 43: The editorial revisions set forth below are proposed with the aim of assuring clarity in regard to the distribution of the obligation to pay deposits as an advance for costs, and providing for the possibility of such deposits being paid by only one of the parties.
Статья 43: Редакторская правка, приведенная ниже, предлагается с тем, чтобы обеспечить ясность в отношении распределения обязанностей по внесению денежных сумм в качестве аванса на покрытие издержек и предусмотреть возможность того, что такие суммы будут вноситься только одной из сторон.
In that connection, Ms. Daniel invited the views of a number of parties on the draft procedures set out in the annex to decision SC-4/33, as amended by the Chair's compromise proposal in revision mode (with explanations included), and with a limited number of new proposals (highlighted in yellow) resulting from the intersessional consultations.
В этой связи г-жа Даниэль предложила ряду Сторон высказать свои мнения о проекте процедур, изложенном в решении СК-4/33, с учетом изменений, внесенных компромиссным предложением Председателя, в режиме правки (включая пояснения), а также ограниченным числом новых предложений (выделенных желтым цветом) по результатам межсессионных консультаций.
Major step forward to building a corporate data repository and management: By federating the various data stores used at Eurostat and managing the four environments (collection, production, reference and dissemination) under the same umbrella, the architecture gives Eurostat a way for better exploitation of the whole set of data put under its control and a means to increase its quality of services.
* Важный шаг на пути к построению корпоративной системы хранилища данных и управления ими: благодаря объединению различных массивов данных, используемых в Евростате, и функций по управлению четырьмя средами (сбор, производство, правка и распространение) в рамках одной системы данная архитектура позволяет Евростату более эффективно использовать весь набор хранимых им данных, а также повышать качество его услуг.
The setting sun and the rising moon.
Заход солнца и его восход.
We talk to the setting sun.
Сможем спокойно говорить хоть до захода солнца.
Yeah, with your Paris setting, and, you know, the younger man, older woman relationship, and the fixation on prostitutes, right?
Да, вся эта атмосфера Парижа, отношения между молодым мужчиной и зрелой женщиной, сгущение красок через проституток, так ведь?
The lane to follow by setting up appropriate and clearly legible vertical and horizontal signalling;
- полосу, по которой следует осуществлять движение, посредством соответствующей и четко видимой вертикальной и горизонтальной разметки,
b. the lane to follow by setting up appropriate and clearly legible vertical and horizontal signalling;
b. полосу, по которой следует осуществлять движение, посредством соответствующей и четко видимой вертикальной и горизонтальной разметки,
XML - eXtensible Mark-up Language: A language that defines a set of rules for encoding documents in a format that is both human-readable and machine-readable
XML − расширяемый язык разметки: язык, определяющий набор правил кодировки документов в формате, пригодном как для ручной, так и для машинной обработки.
:: The 1968 Vienna Convention on Road Signs and Signals, sets up more than 200 commonly agreed reference road signs and signals, prescribes common norms for traffic light signals and uniform conditions for road markings.
Венская конвенция о дорожных знаках и сигналах 1968 года содержит более 200 общепринятых базовых дорожных знаков и сигналов, предписывает общие нормы для светофорной сигнализации и единообразные условия для разметки дорог
We gave the client hundreds of ideas, settings for the Celluvia girls,..
Мы даем клиенту сотни идей, декораций и костюмов для девушек,..
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test