Translation for "неправоспособность" to english
Неправоспособность
noun
Translation examples
Следует также отметить неправомерное положение, касающееся неправоспособности замужних женщин.
Also of note are the legal constraints enshrining the legal incompetence of married women.
В случае, если один из супругов объявляется неправоспособным, другой супруг становится законным опекуном этого супруга (статья 840).
In case one spouse is declared incompetent, the other spouse becomes that spouse's legal guardian (art. 840).
Неправоспособность служащего имеет место, если место проживания супружеской пары находилось вне юрисдикции данного служащего.
The official is considered incompetent if the parties were residing outside his or her area of jurisdiction.
458. Когда развод основывается на заявлении одного из супругов из-за неправоспособности другого супруга, инициировавший развод супруг должен покрыть расходы на медицинское лечение и уход за неправоспособным бывшим супругом, если только эти расходы не покрываются из средств государственного социального страхования.
458. Where divorce is based on the application of one of the spouses because of the legal incompetence of the other spouse, the spouse who has initiated the divorce must cover medical and care expenses of the incompetent former spouse, unless such expenses are covered from state social security funds.
В этой статье также перечисляются обстоятельства, в которых лицо может быть официально признано неправоспособным, например в случае слабоумия или недостаточного умственного развития.
The article also describes the circumstances in which a person can be declared legally incompetent, which applies to cases of weakness or simpleness of mind.
Статья 223, в которой говорится, что опекун должен быть правоспособным лицом, исключает тем самым замужнюю женщину, которая рассматривается в качестве неправоспособного лица.
Article 223, which states that a legal guardian must be a competent person, excludes married women, who are considered incompetent.
Опекунство прекращается в случае признания опекуна безвестно пропавшим или объявления его неправоспособным или содержания его под стражей и возникновения угрозы интересам несовершеннолетнего в результаты утраты собственности.
Guardianship shall cease if the guardian is deemed missing or if he is declared legally incompetent or detained and the interest of the minor is jeopardized by the loss.
Кроме того, статья 84 гласит, что каждое лицо обладает правоспособностью для заключения договоров, если в соответствии с законом не признана его неправоспособность или согласно закону оно ее лишено.
Article 84 also stipulates that all persons are legally competent to conclude contracts unless the law provides that they are legally incompetent or lacking in legal capacity.
По данным Совета судей (за 2010 - 2013 годы), в среднем принимается 96 судебных решений, одобряющих проведение стерилизации лиц с ограниченными возможностями, признанных неправоспособными.
According to Judicial Council data (2010-2013), the number of court decisions authorizing the sterilization of disabled persons declared legally incompetent is 96 on the average.
Что-то связанное с неправоспособностью, недостаточно тщательно провела расследование по обвиняемому.
Something about incompetence, didn't research the defendant well.
Я знаю почему вы искали меня. И я здесь, чтобы освободить Вас от всей той неправоспособности, в которую вы попали из - за моей сестры.
I know why you asked for me, and I'm here to get you out of the hole my sister's incompetence put you in.
- Я допускаю, что он одновременно и неразумный ребенок, и неправоспособный абориген, но он единственный оставшийся в живых член семьи убитой самки, называемой Златовласка.
“I admit, he is both a minor child and an incompetent aborigine, but he is the only surviving member of the family of the decedent Jane Doe alias Goldilocks, and as such has an indisputable right to be present.”
В возрасте от 16 до 21 года неправоспособность носит относительный характер.
From age 16 to 21, the incapacity for certain acts is relative.
21. В большинстве стран последствия установления неправоспособности зависят от формы представительства, выбранной судом.
21. In most countries, the consequences of the determination of legal incapacity depend on the form of representation chosen by the court.
Согласно Гражданскому кодексу 1916 года эти системы базировались на относительной неправоспособности женщины и ее зависимости от своего мужа.
Under the Civil Code of 1916, these systems were based on the woman's relative incapacity and her dependence on her husband.
33. Несмотря на то, что заявления о признании неправоспособности были полностью отменены, Комитет обеспокоен тем, что назначение управляющего является субститутивной формой принятия решений.
33. Even though declarations of incapacity have been completely abolished, the Committee is concerned that the appointment of an administrator is a form of substituted decision-making.
До 1989 года, когда были внесены изменения в Гражданский кодекс (закон № 18.802), замужняя женщина, состоящая в браке на основе брачного контракта, была практически неправоспособной.
Until 1989, when the Civil Code was amended (Act No. 18,802), a woman who married under the joint property regime suffered from relative incapacity.
Если не учитывать эту форму неправоспособности, то в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства женщина обладает равными с мужчинами правами, что закреплено в Законе 6517 от 23 июня 1965 года.
Except for this form of incapacity, the right of a woman to acquire, change or retain her nationality is the same as a man’s under the Nationality Act of 65-27 of 23 June 1965.
Однако некоторые положения Кодекса пока не применяются в связи с тем, что проект пересмотренного Семейного кодекса находится на рассмотрении в парламенте, в частности его положение о юридической неправоспособности замужних женщин.
However, certain provisions of the new Code have not yet taken effect because the draft revised Family Code is under consideration by the Parliament, particularly with regard to the legal incapacity of married women.
Независимо от того, является ли наличие инвалидности прямым или косвенным основанием для объявления лица неправоспособным, законодательство такого рода противоречит признанию правоспособности инвалидов, закрепленному в пункте 2 статьи 12.
Whether the existence of a disability is a direct or indirect ground for a declaration of legal incapacity, legislation of this kind conflicts with the recognition of legal capacity of persons with disabilities enshrined in article 12, paragraph 2.
208. Общие положения: Каждый гражданин Чада может выставлять свою кандидатуру и быть избранным при условии удовлетворения условиям, касающимся возраста, и за исключением случаев неправоспособности и невозможности быть избранным, предусмотренных законодательством (статья 115 Избирательного кодекса).
Common provisions: Any Chadian citizen may stand for election and be elected subject to the statutory requirements concerning age and situations of incapacity or ineligibility (art. 115 of the Electoral Code).
Действующее в настоящее время во многих странах законодательство позволяет лишать лиц правоспособности или объявлять их неправоспособными на основании имеющихся у них нарушений психических, интеллектуальных или сенсорных способностей и передавать опекуну правоспособность действовать от имени этих лиц.
Legislation currently in force in numerous countries allows the interdiction or declaration of incapacity of persons on the basis of their mental, intellectual or sensory impairment and the attribution to a guardian of the legal capacity to act on their behalf.
184 - Похищение несовершеннолетнего или неправоспособного лица
184 — Abduction of a minor or person under disability
Говоря конкретно, только несовершеннолетние, лица, лишенные дееспособности или ограниченные в правах по закону, считаются неправоспособными в отношении осуществления ими своих правах.
Specifically, only minors, those who were interdicted or legally disabled are considered to be legally incapable to exercise their rights.
"Лицо, которое приобрело гражданство Кот-д'Ивуара, пользуется с момента приобретения всеми правами, закрепленными за гражданами Кот-д'Ивуара, при условии соблюдения положений о неправоспособности, предусмотренных в статье 43 настоящего Кодекса или специальных законах".
A person acquiring Côte d'Ivoire nationality shall from the date of such acquisition enjoy all the rights attaching to that nationality, subject to the disabilities prescribed in article 43 of this Code or in special statutes.
В соответствии со статьей 5 все люди равны перед законом: различия в обращении с ними со ссылкой на их пол, возраст, происхождение, язык, религию, убеждения, мнения, состояние здоровья, неправоспособность или иное обстоятельство личного характера недопустимы, если для этого нет оснований.
Article 5 of the Constitution states that everyone is equal before the law. No one shall be treated differently by reason of sex, age, origin, language, religion, beliefs, opinion, state of health, disability or other personal reason without extenuating circumstances.
Единственным видом преступления, которое могло бы ему соответствовать, является преступление, квалифицируемое как "похищение неправоспособного несовершеннолетнего", определение которого содержится в статье 184 раздела IV Уголовного кодекса (Преступления против семьи), текст которой гласит: "Подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до двух лет любое лицо, похитившее несовершеннолетнего в возрасте до 12 лет или неправоспособное лицо у его родителей, опекунов, попечителей или других ответственных лиц или удерживающее несовершеннолетнего вопреки желанию вышеуказанных лиц; если же похищение было совершено с согласия несовершеннолетнего и несовершеннолетний старше 12 лет, срок наказания сокращается в разумных пределах.
The only description which could cover that type of situation is what is known as “abduction of minor or person with a disability”, established in article 184 of chapter IV of the Penal Code (Offences against the family), which stipulates as follows: “Any person removing a minor of 12 years of age or a person with a disability from the authority of his or her parents, keepers, guardians or person responsible, or holding the minor against their will, shall be liable to a prison sentence of six months to two years; if the minor has expressed consent or if over 12 years of age, the sentence shall be moderately reduced.
В случае восстановления умственных способностей любая подобная неправоспособность утрачивает применение.
Once mental capacity was restored, any such disqualification ceased to apply.
Положения о неправоспособности основательно прописаны и соответствуют статье 25 Пакта.
The disqualification provisions were clearly reasonable and were consistent with article 25 of the Covenant.
b) объявление неправоспособным занимать государственные должности, заниматься профессиональной деятельностью или ремеслом, лишение политических прав, что предусматривает четыре степени строгости и лишает осужденного указанных прав на максимальный срок в 5 лет (статья 82);
(b) Disqualification from public offices, political rights, or a profession or trade envisages four degrees and prevents the convict from exercising such rights for a maximum period of five years (art. 82);
Исключением из этой нормы является пункт d) статьи 3 закона № 19.325 от 27 августа 1994 года о насилии в семье, в котором указывается, что при слушании подобных дел в суде не действует норма неправоспособности, предусмотренная статьей 358 Гражданского процессуального кодекса.
The exception to this rule is found in article 3 (d) of Act No. 19,325 of 27 August 1994 on domestic violence, which states that in judicial proceedings dealing with this subject, the disqualifications contemplated in article 358 of the Code of Civil Procedure shall not apply.
8. Г-н Чан (Сингапур) говорит, что, в то время как в некоторых странах признание директоров неправоспособными производится только в связи с процедурой банкротства, в других странах, например в Сингапуре, такая ответственность директоров возникает и в других контекстах, например при неспособности провести комплексную юридическую оценку компании, что может привести к дисквалификации и другим видам гражданской и уголовной ответственности.
8. Mr. Chan (Singapore) said that while, in some countries, the liability of directors to be disqualified arose only in connection with insolvency proceedings, in other countries, including Singapore, such liability arose in many other contexts, for example, failure to exercise due diligence, which could give rise to disqualification and other civil and criminal liabilities.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test