Translation for "не правда" to english
Не правда
phrase
Translation examples
noun
Народ всегда знает, как отличить правду от лжи.
People will always know how to tell right from wrong.
267. Билль предусматривает полное раскрытие правды жертвами и людьми, причинившими им вред.
267. The Bill provides for full disclosure of the truth by victims and the people who wronged them.
Разжигание войны на фоне крутой мешанины из правды и лжи является давно принятым Соединенными Штатами методом осуществления агрессии.
It is an inveterate method of aggression of the United States to ignite a war while profoundly confusing right and wrong.
Поступив таким образом, эти страны совершенно перепутали правду с кривдой, белое с черным и грубо вмешались во внутренние дела Китая.
By so doing, these countries have blatantly confounded right and wrong, mixed up black and white and grossly interfered in the internal affairs of China.
Друзья должны говорить друзьям правду, когда те ошибаются или поступают неправильно, они должны быть готовы глаголить истину сильным мира сего, когда это необходимо.
Friends must tell friends when they are wrong or misguided, and must be prepared to speak truth to power when it is right to do so.
Видеозапись этого обсуждения, в ходе которого были затронуты ключевые вопросы, касающиеся образования в области прав человека, была подготовлена ДОИ для использования средствами массовой информации, в том числе телепрограммой Пэ-бэ-эс "Правда и ложь".
The discussion reviewed key issues related to human rights education and was videotaped by DPI for use by the news media, including the PBS television programme "Rights and Wrongs".
Предстоящая Конференция должна обеспечить согласование усилий всех сторон в обстановке всеобщего согласия, которая позволяет поддерживать международный мир, беречь человеческие ценности и блюсти принципы религиозных законов, проводящих границу между добром и злом, правдой и неправдой.
It will coordinate the efforts of all in a human entente that maintains peace and human values and preserves the principles of heavenly laws which differentiate between good and evil, right and wrong.
Стремясь исправить неверное мнение и представление о проблеме прав человека в КНДР и помочь участникам этого мероприятия узнать правду, КНДР выразила желание принять участие в совещании в качестве заинтересованной стороны и предложила это американской стороне.
Prompted by the desire to set right the wrong opinion and view on the human rights issue in the DPRK and help its participants know truth, the DPRK expressed its will to participate in the meeting in the capacity of the party concerned and proposed this to the U.S. side.
31. Организация Объединенных Наций, в особенности Генеральная Ассамблея, не может занимать нейтральную позицию в любой борьбе правды с ложью; она должна отстаивать справедливое дело палестинского народа, который прожил в условиях оккупации более 40 лет.
31. The United Nations, particularly the General Assembly, could not remain neutral in any struggle between right and wrong; it should champion the just cause of the Palestinian people, who had been living under occupation for more than 40 years.
Что если... это не правда?
What if we're wrong? What if...
– Но ты просчитался, не правда ли?
But you have counted wrong, right?
Не правда, с ним явно что-то не так.
There's something deeply wrong.
Что-то не так, не правда ли?
There is something wrong, isn't there?
Что-то пошло не так, не правда ли?
Something went wrong, didn't it?
потому что, это было не правдой, как по закону, так и по факту.
We believe it's legally wrong, and factually wrong.
– Слушай. что бы ты не слышала – это не правда.
Look, whatever you heard is wrong.
Пожалуйста, скажи мне, что это сообщение не правда!
Puh-lease tell me this text is wrong!
Значит, правду сказали Фред и Джордж про год перед СОВ.
Fred and George weren’t wrong about O.W.L. year, were they?
Во второй добрался до правильного места, однако с вещью промахнулся — правда, всего на несколько дюймов.
Another time I went to the right place but missed the object by a few inches—wrong object.
— Нет… все целы… — пробормотал Гарри. Его лоб горел как в огне. — Правда… не знаю, что будет с Эйвери… он дал ему ложную информацию… Волан-де-Морт в ярости… Гарри застонал и без сил опустился на постель, дрожа и потирая шрам.
“No—everyone’s fine—” gasped Harry, whose forehead felt as though it were on fire. “Well… Avery isn’t… he’s in trouble… he gave him the wrong information… Voldemort’s really angry—” Harry groaned and sank, shaking, on to his bed, rubbing his scar.
— Хагрид, — нерешительно начала Гермиона, когда лесничий тоже сел за стол и так яростно принялся чистить картошку, словно каждый клубень нанес ему личную обиду, — мы правда хотели продолжать занятия по уходу за магическими существами…
“Hagrid,” said Hermione timidly, when he joined them at the table and started peeling his potatoes with a brutality that suggested that each tuber had done him a great personal wrong, “we really wanted to carry on with Care of Magical Creatures, you know.”
Но, имея намерение написать нечто полезное для людей понимающих, я предпочел следовать правде не воображаемой, а действительной — в отличие от тех многих, кто изобразил республики и государства, каких в действительности никто не знавал и не видывал. Ибо расстояние между тем, как люди живут и как должны бы жить, столь велико, что тот, кто отвергает действительное ради должного, действует скорее во вред себе, нежели на благо, так как, желая исповедовать добро во всех случаях жизни, он неминуемо погибнет, сталкиваясь с множеством людей, чуждых добру. Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить власть, должен приобрести умение отступать от добра и пользоваться этим умением смотря по надобности.
But, it being my intention to write a thing which shall be useful to him who apprehends it, it appears to me more appropriate to follow up the real truth of the matter than the imagination of it; for many have pictured republics and principalities which in fact have never been known or seen, because how one lives is so far distant from how one ought to live, that he who neglects what is done for what ought to be done, sooner effects his ruin than his preservation; for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil. Hence it is necessary for a prince wishing to hold his own to know how to do wrong, and to make use of it or not according to necessity.
– Но ведь это правда.
But it isn't wrong,
– А если это правда?
"But if it isn't wrong?
Но ведь в этом нет ничего дурного, правда?
but there’s nothing wrong in that, is there?
— Но ведь он ошибался, не правда ли?
'He was wrong, wasn't he?'
— Что плохого в правде?
“What’s wrong with telling the truth?
Как-то не очень звучит, правда?
It sounds wrong somehow, doesn’t it?”
Но, должно быть, я ошибался, правда?
But I must be wrong, mustn't I?
Я даже не уверена, что это правда.
I’m not sure if they’re right or wrong.
Но что-то с климатом стало не так, правда, Дарилин?
But what’s wrong with the climate, Darilyn?
– Все это чистая правда, полковник Том.
“No you’re not wrong, Colonel Tom.
noun
Трибунал также счел, что автор не был правдив в ключевых аспектах своих показаний.
The Tribunal also found that the author was untruthful in key aspects of his evidence.
Лучшим средством в борьбе с неправдой является не угроза привлечения к судебной ответственности, а правда.
Untruth is better fought by truth, rather than intimidation through court action.
По поводу этой кампании дезинформации существует пословица, которую я хотел бы здесь повторить: "Ложь разнообразна, а правда одна".
Regarding this campaign of disinformation, there is a saying that I would like to reiterate here: “The truth is one, but untruth is manifold”.
В частности, они указывали, что в Международном пакте о гражданских и политических правах оскорбление правительства не рассматривается в качестве законного основания для ограничения свободы слова, что в уголовном законодательстве не следует предусматривать специальной защиты высокопоставленных публичных официальных лиц, что вопрос о том, что является правдой, а что неправдой, должен решать суд, и что наказание за клевету в виде тюремного заключения является недопустимым.
Points they have made include that the International Covenant on Civil and Political Rights does not contemplate injury to Governments as a legitimate restriction on freedom of speech; that special protection should not be given by the criminal law to senior public officials; that the question of truth or untruth should be a matter for the prosecution to establish, and that imprisonment for defamation should not be permitted.
Так, ты знаешь, что это не правда.
Now, you see, that is an untruth.
Это было почти правдой.
It wasn’t really an untruth.
Он уловил привкус не правды.
He caught a whiff of untruth.
Прошлое или будущее? Правду или ложь?
The past or the future? Truth or untruth?
– Да, – ответил он, не зная, правда это или ложь.
"Yes," he said, uncertain whether it was truth or untruth.
Дядя Джозеф очень своенравный человек и не слишком любит правду.
Uncle Joseph is a very naughty man and quite untruthful.
В ней и правда не было ничего натасканного, ничего заученного, ничего от артистки;
She had none of the conventional affectations of the theatre, not a shadow of vanity or untruth.
Он снова лгал, соглашаясь с ней! Ведь она сама сейчас сказала не правду.
He was lying again, agreeing with her, when she was stating untruths herself.
Правда -- это светоч, который разгоняет тьму лжи и обмана.
The truth is like a beacon that illuminates the darkness of falsehood and deception.
Пакистан верит в то, что бесконечное повторение лжи способно превратить ее в правду.
Pakistan believes that the incessant repetition of falsehoods will turn them into truth.
Вероятно, они полагают, что многократно повторенная клевета в конечном счете может быть принята за правду.
They probably are of the view that repeated falsehoods can ultimately be taken for truth.
Нам известна разница между правдой и ложью, и мы знаем факты, опираясь на которые и строим свои суждения.
We know the difference between truth and falsehood, and we know the facts on which our judgement is based.
Как сказал философ Спиноза, <<verum index sui et falsi>> что означает, что правда является краеугольным камнем как истины, так и лжи.
As the philosopher Spinoza said, "Verum index sui et falsi"; that is, truth is a touchstone both of the truth itself and of falsehood.
Когда речь идет о мире, не может быть места нейтралитету, подобно тому, как нельзя сохранять нейтралитет, столкнувшись с необходимостью выбора между добром и злом, правдой и ложью.
There can be no neutrality when it comes to peace, just as there can be no neutrality in the choice between good and evil, between truth and falsehood.
Всевышний даровал нам достоинство и милостью своей наделил нас умом, чтобы отличать правду от лжи, и совестью, чтобы отличать добро от зла.
Almighty God has bestowed dignity upon us and favoured us with intelligence to distinguish between truth and falsehood and conscience to know good from evil.
Сирия, как многие другие страны, разделяющие ее убеждения, не может смириться с попытками представить правду как ложь и обеспечить торжество угнетения и преступлений над правосудием и законностью.
Syria, like many others that share its beliefs, cannot accept that truths should be represented as falsehoods and that oppression and crime should triumph over justice and law.
Сирия, наряду со многими другими, кто разделяет эту нашу убежденность, не допустит того, чтобы правду превращали в ложь или чтобы несправедливость и убийства восторжествовали над справедливостью и верховенством права.
Syria, along with numerous others who share our conviction, will not allow the truth to be transformed into falsehood or to let injustice and murder triumph over justice and the rule of law.
Только что высказанные им бездоказательные и необоснованные заявления являются лишь отражением понесенного поражения, что вполне естественно, когда правду скрывают от людских глаз и делается попытка построить здание на лжи.
The unfounded and baseless allegations he has just made are only a reflection of the frustration that is axiomatic when truth is pushed under the carpet and an attempt is made to build an edifice on falsehood.
Правда и дело состоят у меня в истинном раскаянии, верьте, не верьте, вот поклянусь, а слова и ложь состоят в адской (и всегда присущей) мысли, как бы и тут уловить человека, как бы и чрез слезы раскаяния выиграть! Ей-богу, так! Другому не сказал бы, – засмеется или плюнет; но вы, князь, вы рассудите по-человечески. – Ну вот, точь-в-точь и он говорил мне сейчас, – вскричал князь, – и оба вы точно хвалитесь!
Words and actions, truth and falsehood, are all jumbled up together in me, and yet I am perfectly sincere. I feel the deepest repentance, believe it or not, as you choose; but words and lies come out in the infernal craving to get the better of other people. It is always there--the notion of cheating people, and of using my repentant tears to my own advantage! I assure you this is the truth, prince!
А правда всегда лучше лжи.
The truth is always better than falsehood.
Правда — "1", неправда — "0".
Truth is a 1, falsehood a 0.
Следовательно, бог говорил одновременно и правду, и ложь.
Therefore, one speaks both truth and falsehood.
Иногда правда и ложь так тесно переплетаются.
Sometimes truth and falsehood were hopelessly confusing things.
В данном случае, ложь была проще и правдоподобней, чем правда.
In this case falsehood was easier and cleaner than the truth.
Это в равной степени может оказаться правдой, а может быть и ложью.
It may be absolute truth. It may be useful falsehood.
Идеология — это ложь языка; радикальная теория — это правда языка;
Ideology is the falsehood of language and radical theory its truth.
Можно выдавать выдумки за правду, превращать простые факты в ложь.
You could spin falsehoods into truths and simple facts into lies.
Чэхил отчаянно пытался отделить правду от лжи.
Chaheel was desperately trying to keep up, to keep truth and falsehood separated.
На этой информации он и создавал тончайшую паутину правды и лжи.
On that information, he now based his verbal web of falsehood and truth.
noun
- Тьфу! Ведь это же враки, истинная правда, - добавила она.
‘Bosh, that was a true fib,’ she added.
Хотя, по правде говоря, это была ложь, поскольку у нее не было никакого опыта ни с кем.
Though in truth this was a fib, for it was nothing she had any experience with either.
То могло быть красивым комплиментом, вежливой ложью, но Менедем услышал в своих словах болезненную правду.
It could have been a pretty compliment, a polite fib, but he heard the raw truth in his voice.
Такое глупое вранье - но мне внезапно стало стыдно, несмотря на всю ложь, которую я когда-либо говорил, и всю ту правду, которую я превращал в ложь, скрывая ее.
So simple a fib, but I was suddenly shamed by the lie, by all the lies I had ever spoken and all the truths I had made into lies by leaving them unspoken.
– Я знал, что вы сказали мне не правду, мистер Тобин. Когда кольцо носят постоянно, на пальце остается отметина, но у вас ее нет.
“I knew you were fibbing all along, Mr. Tobin,” he said. “When someone wears a ring all the time, there’s always some sort of mark on their finger, but you don’t have any marks at all.
Даже если бы Лаки с Чейзом не смотрели на нее так странно, удивляясь, отчего эта киска вдруг язык проглотила, готовые тут же поправить ее, если она вдруг соврет, Сейдж все равно готова была сказать правду в лицо Грейсону Хардтеку.
Even if Lucky and Chase hadn't been looking at her strangely, wondering why the cat had suddenly got her tongue, surely ready to correct her if she told a fib, she confronted Grayson Hardtack, prepared to tell the truth.
Но я не стал об этом говорить, потому что Дити ласково прижималась ко мне и уверяла меня, что тетя Хильда, конечно же, правда любит папу, но вот что она украдкой забиралась к нему в постель – пожалуйста, не надо этому верить… Впрочем, этот вопрос меня совершенно не занимал.) – Дити, где это ваше Гнездышко и что это такое?
But I didn't say so, as Deety was snuggling closer and assuring me that it was all right because Aunt Hilda wouldn't fib about loving Pop... but I should ignore that guff about her sneaking into Pop's bed-on which I had no opinion and less interest.) "Deety, where and what is 'Snug Harbor'?" "It's... a nowhere place. A hideout.
noun
Я, правда, не знаю, во что обойдется банкротство, но за ликвидацию корпорации придется платить нотариусу… кошмар!
I don’t know what will happen about the lease, but when the corporation is dissolved—and there’ll be a lawyer to pay for that—well!
Но Харашт оставался глухим ко всем доводам и угрозам. Ромейн, правда, выпустил когти, и мистер Брэд предложил ему даже вернуть всю сумму, внесенную за аренду, и обещал многократно большую для покрытия расходов пришельцев, если они уберутся восвояси.
Harakht, it appeared, had been impervious to cajolery or threats; and Romaine had bared his teeth. Brad, in desperation, had offered to reimburse them many times over; he had named a preposterous sum for their lease.
Поначалу он пришел в ярость – беспокоился за Флоренс, что ей придется взвалить на себя заботу о маленьком ребенке. Но, по правде сказать, оба были счастливы, что у них есть Сара. – Джон улыбнулся. – В день, когда они получили право опеки, их жизнь началась заново.
He was mad at first – he was super-protective of Florence, of the extra burden it put on her to have to take care of a little one – but to tell you the truth, they was real happy to have Sarah around.’ He grinned. ‘The day they got custody it was like the two of them got a whole new lease on life.
— И ты утверждаешь, что его величество с презрением швырнул его на землю? — спросил горожанин. — Да смотри не вздумай врать; я найду способ узнать правду, и лучше бы тебе провалиться по самую шею в Hop-Лох, столь любезный твоему сердцу, чем говорить ложь, порочащую имя короля.
      "And you pretend that his Majesty flung it from him with contempt?" said the citizen. "Take heed, for I have means of knowing the truth; and you were better up to the neck in the Nor-Loch, which you like so well, than tell a leasing where his Majesty's name is concerned."
Он что-то сказал про лес, где полным-полно драгоценных камней, явно какая-то шутка, не правда ли… — Она сделала рукой неопределенный жест. — Выразился в переносном смысле… — Вот именно.
All he said was something about the forest being full of jewels, but it was meant as a joke, you know-" She gestured in the air. "A figure of speech?" "Exactly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test