Translation for "не полный" to english
Translation examples
adjective
Усыновление может быть как полным, так и частичным.
Adoption can be complete and incomplete.
Зачастую получаемая информация не является полной.
The information received is often incomplete.
Не полная информация: 7/8
Incomplete information provided: 7/8
Не полная информация: 1/7
Incomplete information provided: 1/7
Не полная информация: 3/3
Incomplete information provided : 3/3
Не полная информация: 3/4
Incomplete information provided : 3/4
Не полная информация: 2/8
Incomplete information provided: 2/8
Не полная информация 5/8
Incomplete information provided : 5/8
Не полный комплект.
Incomplete file. Next!
Она, она не полная.
It's, it's incomplete.
Осмотр был не полным.
The examination was incomplete.
Это не полный перевод.
It's an incomplete translation.
Это не полный пакет кодов.
The codes are incomplete.
• В теории познания, как и во всех других областях науки, следует рассуждать диалектически, т.е. не предполагать готовым и неизменным наше познание, а разбирать, каким образом из незнания является знание, каким образом неполное, неточное знание становится более полным и более точным.
In the theory of knowledge, as in every other branch of science, we must think dialectically, that is, we must not regard our knowledge as ready-made and unalterable, but must determine how knowledge emerges from ignorance, how incomplete, inexact knowledge becomes more complete and more exact.
Они были далеко не полными.
They were hopelessly incomplete.
— Имеющиеся данные нельзя признать полными.
      "The presented data is incomplete.
Правда, его понимание этой мудрости было далеко не полным.
His understanding of it was incomplete.
– Пока мои доказательства еще не полны.
At the moment my proof is incomplete.
Сейчас это не так, потому что ты еще не полный.
We are not now because you're still 'incomplete'.
Неполное знание – это совсем не то же самое, что полное неведение.
Incomplete knowledge is not the same as ignorance.
Самым возмутительным там мне показалась полная незавершенность всего, чего бы то ни было.
What was most disturbing there was the incompleteness of everything.
– Все, что бы я вам ни сказал сейчас, полной картины все равно не создаст.
Anything I told you now would be incomplete.
Что касается семи жертв, полной ясности пока нет.
They’re incomplete insofar as the seven casualties are concerned.
— Ваши познания достойны восхищения, однако они не полные.
Your knowledge of our culture is admirable, but incomplete.
adjective
Полная или частичная
Full or partial
- Полный/частичный выброс.
- Complete/partial release
полная частичная отсутствует
Complete partial none
И это далеко не полный перечень.
And this is only a partial list.
Это далеко не полный список.
This is only a partial list.
Но это не полный список.
So it's a partial list.
Генерал... мне жаль говорить... но карта БиБи-8... не полная.
General... I regret to inform you... but this map recovered from BB-8... is only partially complete.
Князя перенесли в его номер; он хоть и очнулся, но в полное сознание довольно долго не приходил.
The sufferer was immediately taken to his room, and though he partially regained consciousness, he lay long in a semi-dazed condition.
Два метаморфоза, образующие полный кругооборот одного товара, представляют собой в то же время противоположные частичные метаморфозы двух других товаров.
The two metamorphoses which constitute the commodity’s circular path are at the same time two inverse partial metamorphoses of two other commodities.
Кто-то обретает полную невосприимчивость к психотропам, кто-то – частичную;
Someone - it gets full immunity to psychotropics, someone - something - partial;
Всего набралось семь полных и несколько неполных бутылок.
In all, there were seven full bottles and several partial ones.
Учитывая мой частичный иммунитет, мне вряд ли доставалось полной мерой;
With my partial immunity, I probably wasn’t getting all of it.
У нее были большие, полные груди — то, к чему он всегда был неравнодушен.
And she had large, lush breasts—something he'd always been partial to.
Несколько полных и ряд фрагментов. Я привез их с собой.
They got a bunch of partials and some full rounds. And I’ve got them here.”
- Депрессия, частичный или полный уход в себя, невроз какого угодно вида и размера.
Depression, partial or total withdrawal, neuroses of every shape and size.
Старые инстинкты, только частично забытые, внезапно возвратились в полную силу.
The old instincts, only partially shelved, suddenly returned in full force.
Она слишком явственно ощущала его частичную и свою почти полную обнаженность.
She was too aware of his partial nudity, too aware of her own bareness.
adjective
Эффективность Совета Безопасности, хотя и не полная, никогда не была более высокой.
The effectiveness of the Security council, while imperfect, has never been greater.
10. В то же время данные о ПИИ не дают полного представления о НИОКР, проводимых ТНК за рубежом.
FDI data are, however, an imperfect indicator of the R&D activities of TNCs abroad.
В полную силу проявились изъяны и недостатки глобальной экономической архитектуры, являвшиеся когда-то всего лишь предметом отвлеченных дискуссий.
The imperfections and flaws in the global economic architecture, once the subject of debate, became a subject of fact.
Пользователи, в свою очередь, имеют определенные пробелы в знаниях, в силу чего они не могут самостоятельно в полной мере оценить статистические данные, в которых они нуждаются.
Among users there will be an element of imperfect knowledge that carries the implication that they alone are not the best judges of the statistics they need.
В последние полвека мы стремились достичь этих идеалов, но из-за несовершенства человека мы не смогли добиться полной победы.
We have struggled over the past half-century to attain these ideals, but in our human imperfections we have fallen short of full glory.
Для сухопутных транспортных маршрутов, связывающих Европу и Азию, попрежнему характерны низкий уровень конкурентоспособности, значительная концентрация рынков и почти полное отсутствие конкуренции.
Land transport links between Europe and Asia are still characterized by low competitiveness, strong market concentration and highly imperfect competition.
176. Существует категория односторонних актов, которые мы могли бы назвать <<несовершенными>>, учитывая тот факт, что в случае отсутствия ответа на них или их неприятия они в действительности не имеют последствий в полном объеме.
176. There is one category of unilateral acts that could be termed "imperfect", since, if they receive no response or are not accepted, they are lacking in full effect.
Маловероятно, что на такой несовершенной базе УВКБ сумеет организовать работу в области ИКТ таким образом, чтобы с имеющимися в его распоряжении ресурсами (сроки, финансы, кадры) добиться полной отдачи от ИКТ.
UNHCR cannot ascertain on such an imperfect basis that its ICT organization delivers all results with the resources available (time, funding, people).
Каким бы великолепным ни становилось человеческое существование, главным все равно останется мир внешний, полный болезней и изъянов.
No matter how marvelous human beings become, the sum total will yield an external world which is painful and imperfect.
Недостатки физические находятся в полном соответствии с недостатками умственными и нравственными, так что люди эти представляют собой смесь хандры, тупоумия, невежества, самодурства, чувственности и спеси.
The imperfections of his mind run parallel with those of his body, being a composition of spleen, dullness, ignorance, caprice, sensuality, and pride.
При всех своих недостатках американский народ оставался полным неисчерпаемого оптимизма. По меркам остального мира Америка все еще была молодой страной и сохраняла все достоинства энергичной юности.
Imperfect as they were, Americans were also the world's most optimistic people, still a young country by the standards of the rest of the world, with all the attributes of vigorous youth.
Разумеется, одного беглого взгляда недостаточно, чтобы составить хоть сколько-нибудь полное представление о характере визитера, каким бы он ни был, но даже если у него имелся какой-либо изъян во внешности, одежде или манерах, в глаза таковой не бросался.
One steady glance at him was not sufficient upon which to make any informed judgment of his character, of course, but really, if the man had any imperfection of form or feature or taste in apparel, it was by no means apparent.
Для них тьма таила в себе опасность, и Крофи впредь строго-настрого запретили выводить юных принцесс в настоящий мир, полный отнюдь не самых прекрасных людей, к тому же неприглядно одетых и говорящих на своем особом языке. 12.
To them, darkness represented danger and Crawfie was forbidden to repeat the experiment of taking the young princesses into the real world of imperfect people, who wore drab clothes and spoke another language. ∨ The Queen and I ∧ 12
Решение, увы, несовершенное, свелось к тому, чтобы вырезать весь эпизод (который в полном варианте принадлежал бы скорее к «Саге об Арагорне, сыне Араторна», нежели к моей истории) и вкратце пересказать его финал во время неизбежной паузы после Пеленнорской битвы.
The solution, imperfect, was to cut down the whole episode (which in full would belong rather to a Saga of Aragorn Arathorn's son than to my story) and tell the ending of it briefly during the inevitable pause after the Battle of the Pelennor.
Богатая же натура Ребекки, внешне не выражаясь определенным образом, обладала гибкой пластичностью подлинной женщины, которая умеет во всяком возрасте и ничуть не отказываясь от своей индивидуальности изменять контуры своей души в полном согласии с тем изменчивым представлением, которое мужчина создает, чтобы настроить на него орудие своей страсти.
But Rebecca, whose ample nature had no superficies, had the plasticity and fluidity of the real female, who, throughout the ages and without abdication of her individuality, has transformed the outlines of her soul in accordance with the changing image which man creates in order to focus the imperfect instrument of his desires.
„Одну минуточку, королева! Я только спрячу все это“. Но вот истекала и эта минуточка, он должен был уходить – до завтра! Но до этого завтра была целая жизнь, целая вечность, а пока ему не хватало мига, доли мига, чтобы еще раз оглянуться на недосягаемую девушку, которая, увидев ангела с колокольчиком, застывала с увядшей розой на подоле в ожидании ухода своего поклонника. Наконец он уходил, исчезал, становился тенью среди предвечерних теней, удалялся, мучимый страхом позора, страхом выглядеть смешным в глазах публики, он не знал, что все давно уже смеялись над ним, что о его страсти толковали на всех перекрестках и даже сложили об этом песенку, которой не слышал только он один. Зато вся страна ее знала – даже попугаи распевали ее во все горло в каждом патио: „Весь в слезах, в тоске зеленой, генерал идет влюбленный, – руку он прижал к груди. На него ты погляди: все сожрала злая страсть – и достоинство и власть. Стало видно всей стране: правит нами он во сне!“ Этой песенке научились от домашних дикие попугаи, ее подхватили сороки и пересмешники, и благодаря им песенка выпорхнула за пределы столицы, ее стали распевать по всей стране – только и слышно было, как толпы людей, разбегаясь при виде чинов службы национальной безопасности, дружно выкрикивали слова этой песенки, а затем к ней стали присочинять новые куплеты, вроде такого: „Наш любимый генерал всю отчизну обмарал; удружил так удружил – головою наложил, а новейшие законы задним местом изложил!“ Новые куплеты множились и множились, их присочиняли даже попугаи, запутывая нацбезопасность, которая пыталась на корню уничтожить песенку: военные патрули в полном боевом снаряжении врывались в патио и расстреливали подрывающих устои попугаев в упор, срывали их с жердочек и живьем бросали на съедение собакам;
neighbors of a queen and sent them off to rot in some other dungheap, and in that way in a few furtive nights they had built the new district of Manuela Sanchez so you could see it from your window on your name day, there it is, queen, so that you may have many happy years to come, so see whether or not these displays of power were able to soften your courteous but unconquerable behavior, my mama is there with the fetters of my honor, and he drowned in his urges, swallowed his rage, drank with slow grandfather sips the cool soursop water of pity which she had prepared to give drink to the thirsty one, he bore up under the icy jabs in his temples so that the imperfections of age would not be revealed, so that you will not love me out of pity after he had exhausted all the resources for her to have loved him out of love, she left him in such a state of only when I'm with you I don't have the spirit even to be there, agonizing to stroke her if only with his breath before the human-size archangel should fly inside the house ringing the bell of my fateful hour, and he got in one last sip of the visit while she put the toys away in their original cases so the sea rot would not turn them to dust, just one minute, queen, he got up from now until tomorrow, a lifetime, what a mess, he barely had an instant to take a last look at the untouchable maiden who with the step of the archangel had remained motionless with the dead rose in her lap while he took leave, he slipped into the first shadows trying to hide a shame which was in the public domain and which everyone commented upon on the street, it gave birth to an anonymous song which the whole country knew except him, even the parrots sang it in courtyards make way women there comes the general crying green with his hand on his chest, see how he goes he can't handle his power, he rules in his sleep, he's got a wound that won't close, wild parrots learned it from having heard it sung by tame parrots, budgies and mockingbirds learned it from them and they carried it off in flocks beyond his measureless realm of gloom, and in all the skies of the nation one could hear at dusk that unanimous voice of fleeting multitudes who sang there comes my ever-loving general giving off crap through his mouth and laws through his poop, an endless song to which everybody even the parrots added verses to mock the security services of the state who tried to capture it, military patrols in full battle dress broke down courtyard doors and shot down the subversive parrots on their perches, they threw whole bushels of parakeets alive to the dogs, a state of siege was declared in an attempt to extirpate the enemy song so that no one would discover that everybody knew that he was the one who slipped like a fugitive of dusk through the doors of the
adjective
Эти значения не соответствуют полным периодам полураспада при минерализации.
These are not full mineralisation half-lives.
Размер этой пенсии составляет половину от полной пенсии в связи с утратой трудоспособности.
This pension amounts to half of the full disability pension.
- достигшими по крайней мере половины полнозрелого зерна, но не полных размеров
- at least half the full-grown size but not full-grown
- стипендия-полупансион, предназначенная для полного или частичного покрытия расходов полупансиона;
A grant to cover, in whole or in part, the costs of half board; or
До того как я встретил тебя я жил не полной жизнью.
I was living half a life when you met me.
у меня, типа, не полный рабочий, чтобы, закончить всякие дела тут.
I had, like, a half day, and I was just getting some stuff done here.
С минуту стояла полная тишина.
For half a minute there wasn't a sound.
Он делал это так успешно, что через полчаса волки отступили в полном смятении.
And so well did he face it, that at the end of half an hour the wolves drew back discomfited.
На столике пред Свидригайловым стояла початая бутылка шампанского и стакан, до половины полный вина.
On the table in front of Svidrigailov stood an open bottle of champagne and a half-filled glass.
Впрочем, заглянув на кухню и увидав на лавке ведро, наполовину полное воды, он догадался вымыть себе руки и топор.
Nevertheless, glancing into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, it did occur to him to wash his hands and the axe.
Почти полчаса ушло у них на то, чтобы успокоить Кикимера, до того потрясенного переходом вещи хозяина Регулуса в его полную собственность, что он и на ногах-то стоять не мог.
It took them nearly half an hour to calm down Kreacher, who was so overcome to be presented with a Black family heirloom for his very own that he was too weak at the knees to stand properly.
Не волнуйся из-за моего шрама. Он не болит, это мне показалось. Последнее письмо я писал спросонья. Так что успокойся и не приезжай сюда. Я в полном порядке, и голова тоже. Гарри».
I reckon I just imagined my scar hurting, I was half asleep when I wrote to you last time. There’s no point coming back, everything’s fine here. Don’t worry about me, my head feels completely normal. Harry
Но тот, переложив дубину из правой руки в левую, спокойно схватил его за нижнюю челюсть и завертел им с такой силой, что Бэк описал полный круг в воздухе, потом полукруг – и грохнулся на землю головой и грудью.
But the man, shifting the club from right to left, coolly caught him by the under jaw, at the same time wrenching downward and backward. Buck described a complete circle in the air, and half of another, then crashed to the ground on his head and chest.
— Месяц? Да за месяц Малфой добрую половину маглов изведет! — вскричал Рон, но Гермиона презрительно сощурилась, и ему пришлось торопливо прибавить: — Ладно, другого плана у нас нет, значит — полный вперед!
“A month?” said Ron. “Malfoy could have attacked half the Muggleborns in the school by then!” But Hermione’s eyes narrowed dangerously again, and he added swiftly, “But it’s the best plan we’ve got, so full steam ahead, I say.”
— Баки полны наполовину.
The tanks are half full.
Бочка была наполовину полна пивом.
It was half full of beer.
Созвездий полна вода.
Would be half full of water and stars.
Банка была наполовину полна гильзами.
It was almost half full of shells.
И наполовину полная кормушка тут же исчезла.
The half-filled trough vanished.
adjective
Краткое название Полное название
Short title Full title
Использование полного и сокращенного переписных листов
Use of long and short forms
СОКРАЩЕННЫЕ И ПОЛНЫЕ НАЗВАНИЯ ПРАВОВЫХ ТЕКСТОВ ЮНСИТРАЛ
SHORT AND FULL TITLES OF UNCITRAL LEGAL TEXTS
Одним словом, мы в полном Вашем распоряжении.
In short, Mr. Chairman, we are at your entire disposal.
Его необходимо облегчить, если полное списание задолженности не представляется возможным.
Short of total debt forgiveness, it must be eased.
Это не что иное, как полное несоблюдение соглашений Осло.
It is nothing short of total non-compliance with the Oslo agreements.
Эти средства могут не соответствовать в полной мере международно признанным принципам.
These may fall short of internationally accepted principles.
Однако эти учреждения далеко не в полной мере обеспечивают существующие потребности.
But the supply of the care falls far short of the demand.
Ничто другое, кроме полного соблюдения режима нераспространения, не будет приемлемым.
Anything short of full compliance should be unacceptable.
Меня эти шорты не полнят?
Do my thighs look fat in these shorts?
Мы сумели нейтрализовать воздействие кислоты незадолго до полного уничтожения информации – остался лишь фрагмент.
We stopped the acid action just short of full erasure, leaving only a fragment.
Через несколько минут вернулся Бингли, краткая беседа которого с их отцом увенчалась полным успехом.
In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.
Это была невысокая, полная женщина с приветливым лицом, хотя в этот миг прищуренный взгляд ничего доброго не предвещал.
She was a short, plump woman with a very kind face, though her eyes were presently narrowed with suspicion.
По очереди называя напитки, она каждый раз взмахивала волшебной палочкой, и на столе появлялись очередной полный стакан или чашка.
As she named each drink, she gave her short wand a wave, and a cup or glass of it appeared on her desk.
Метрах в трех от них стоял невысокий полный человек в очках с невероятно толстыми линзами, из-за которых его глазки казались крошечными, как у крота.
Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Действительно ли Скитер считает, что четырех коротких недель достаточно для создания полной картины долгой, удивительной жизни Дамблдора?
Does Skeeter really feel that four short weeks have been enough to gain a full picture of Dumbledore’s long and extraordinary life? “Oh, my dear,”
Почему за те несколько недель, что прошли после моего вынужденного ухода из Визенгамота, суд начал разбирать такие мелкие вопросы, как использование волшебства несовершеннолетним, полным составом?
Why, in the few short weeks since I was asked to leave the Wizengamot, it has already become the practice to hold a full criminal trial to deal with a simple matter of underage magic!
Последствия их уже теперь очень значительны, но за короткий период в 200 лет, протекший со времени этих открытий, никоим образом не могли в полной мере проявиться все их результаты.
Their consequences have already been very great; but, in the short period of between two and three centuries which has elapsed since these discoveries were made, it is impossible that the whole extent of their consequences can have been seen.
Короче, полный успех.
In short, a complete success.
Короче, я пребывал в полной растерянности.
In short, I was confused.
В комнате с минуту полная тишина.
Silence in the room for a short time.)
Короче говоря, дело кончилось полным разрывом.
In short, it ended in a total breach.
Не высокий и не низкий, не полный и не худой.
He’s not tall and not short, he’s not heavy and not thin.
короткий носик и полную нижнюю губу;
the short nose and full under-lip;
То была невысокая полная женщина со вздернутым носом.
She was short, plump, and pert of nose.
В палату приковыляла полная, коренастая медсестра.
A short, stout nurse waddled into the room.
В конторе на несколько секунд воцаряется полная тишина.
There is a short moment of absolute stillness in the office.
Снова короткая пауза, потом ответ, на полном серьезе.
Again a short pause, and then a solemn opinion.
adjective
d) практически полная ликвидация расстройств, связанных с недостаточностью йода в организме;
(d) Virtually eliminating iodine deficiency disorders;
iv) практически полная ликвидация расстройств, связанных с недостаточностью йода в организме;
(iv) Virtual elimination of iodine deficiency disorders;
е) практически полная ликвидация расстойств, связанных с недостаточностью в организме витамина А, и последствий такой недостаточности;
(e) Virtually eliminating vitamin A deficiency and its consequences;
Однако все еще имеются серьезные недостатки, препятствующие полному устранению условий, допускающих уход от ответственности.
However, serious deficiencies still exist that prevent the eradication of impunity.
v) практически полная ликвидация расстройств, связанных с недостаточностью витамина А в организме, и последствий такой недостаточности, включая слепоту;
(v) Virtual elimination of vitamin A deficiency and its consequences, including blindness;
b) в тексте Конвенции, переведенном на эстонский язык, имеются недостатки, и он не в полной мере соответствует тексту на английском языке.
(b) The Estonian translation of the Convention is deficient and not in full compliance with the English version.
Для устранения недостатков оперативной деятельности было решено включить Службу взносов в полном составе в Отдел счетов.
To address operational deficiencies, it was decided to merge the entire Contributions Service with the Accounts Division.
Страна, без сомнения, будет только приветствовать полный разрыв с недостатками этой системы».  
No doubt the country would welcome a clean break with the deficiencies of the system.
– Бессодержательности, полного невнимания к пунктуации и частых грамматических ошибок.
A general deficiency of subject, a total inattention to stops, and a very frequent ignorance of grammar.
Я могу с полной уверенностью подтвердить, что последние мысли мои были о делах треста и решениях суда о недостаче.
I can truthfully affirm that my last thoughts were of trust deeds, receivers in equity, and deficiency judgments.
Потом у нас появился еще один белый. Он приехал один, поселился в нашей деревне, выучил наш язык и говорил, что все люди с крестами полные недоумки.
Later, a white man came all by himself, lived with us, learned our language, and told us that all the men with crosses were deficients.
Среди них не было ни одного умственно полноценного, многие из них были полными идиотами — одним словом, овладение телепатией отнюдь не казалось таким уж безобидным делом.
there was not a one of them who was emotionally healthy, many of them were mentally deficient as well-it did not seem like a safe path for humans.
Тогда как у меня могут возникнуть большие неприятности в связи с недостатком одежды, ведь, взглянув на полную луну, я буквально через минуту превращаюсь в человека.
Whereas if I see the full moon, next minute I’m walking and talking and I’m definitely in big trouble on account of being very deficient in the trousery vicinity.
При других обстоятельствах недостатком могло бы стать полное отсутствие родни и какого-либо наследства у Эмилии, поскольку получалось бы, что она не принесет в семью приданного.
In other circumstances, Emily's lack of either family or inheritance could have been a deficiency, since she would come to her bridegroom without a dowry.
После того как он столько времени провел в полном одиночестве, разговаривая только с самим собой, он наконец возвращался в единственное место, которое он, несмотря на все тяжкие воспоминания, мог называть своим домом.
After so much time alone, with no one to talk to but himself, he was returning to the only place he could truly call home, despite its deficiencies and challenges.
Выдвигались самые разные гипотезы — от полной эмоциональной тупости, то есть неспособности что-либо вообще чувствовать, до избытка эмоциональности, заставляющей их бессознательно вообще отрицать ностальгию, чтобы она не вызвала серьезного нервного срыва.
Guesses run all the way from serious emotional deficiency, no capacity to feel anything; to serious emotional excess, a fear to admit homesickness lest it lead to breakdown.
– Почти полное отсутствие красных кровяных телец еще ничего не значит, – сообщил патологоанатом Дженнингс, пока Дарлинский просматривал результаты. – Конечно, это вполне может свидетельствовать о плохом состоянии крови, но, с другой стороны, возможно, этот зверь и без них прекрасно обходится.
      “Not that having very few red corpuscles proves a damned thing,” Jennings was saying. “It could, of course, indicate a serious blood deficiency. On the other hand, maybe the damned beast doesn’t need red corpuscles.
adjective
Недостаточно полное использование воздушных средств
Insufficient utilization of air resources
Недостаточно полная инвентаризация расходуемого имущества
Insufficient physical verification of expendable property
Тем не менее, для полного восстановления семинарии все еще не хватает средств.
Funds remain insufficient for the reconstruction of the seminary, however.
a) получение услуг в недостаточном объеме или же полное отсутствие таких услуг;
(a) Receiving insufficient services, or no services at all;
* недостаточный объем ресурсов, необходимых для полного выполнения инспекционных рекомендаций;
insufficient resources to fully implement inspection recommendations;
Управление активами -- недостаточно полная инвентаризация расходуемого имущества
Asset management -- insufficient physical verification of expendable property
f) недостаточно полная инкорпорация международных конвенций во внутреннее право;
(f) Insufficient incorporation of international conventions into domestic law;
Кроме того, недостаточно полно описаны условия предварительного заключения.
There is also insufficient information about conditions of pre—trial detention.
Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними владелец поместья, то изумление, которое при виде хозяина изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью. Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на любезные расспросы о своей семье.
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
– Полная информация отсутствует.
Information insufficient.
Хотя и не абсолютные дилетанты, они или не прошли полную подготовку, или давно не имели практики.
Though they were not untrained, they were either insufficiently experienced or out of practice, or both.
– Будет, если наших мер будет недостаточно для его изоляции до полного выздоровления, – заверил Люк.
"He will be, if we find our measures are insufficient to keep him isolated until he recovers," Luke said.
Его собственных познаний в музыке для разрешения загадок было недостаточно, не мог он и в полной мере оценить усилия Вина и Данилы.
His own knowledge of music was insufficient to the challenges of the riddle, and he had no way of evaluating what Danilo and Wyn might be able to discern between them.
Этот язык был символом их полного тождества, ибо как словом покорность не описать духовной перемены, происшедшей с маркизой де Монтемайор ночью в трактире города Клуксамбуква, так и любовь не выразит безмолвного, почти стыдливого единства братьев.
This language was the symbol of their profound identity with one another, for just as resignation was a word insufficient to describe the spiritual change that came over the Marquesa de Montemayor on that night in the inn at Cluxambuqua, so love is inadequate to describe the tacit almost ashamed oneness of these brothers.
И вот теперь, стоя у бушующего моря, чувствуя себя в западне и почти уже побежденным, Элрик знал, что он один во враждебной вселенной, без друзей и без цели – бесполезный больной анахронизм, глупец, низведенный на самое дно собственным комплексом неполноценности, своей полной неспособностью верить в правоту или несправедливость чего бы то ни было.
And now, as he stood beside a bleak sea feeling trapped and already defeated, he knew himself to be alone in a malevolent universe, bereft of friends and purpose, a useless, sickly anachronism, a fool brought low by his own insufficiencies of character, by his profound inability to believe wholly in the tightness or the wrongness of anything at all.
adjective
Покупатель заявил, что машина является недоброкачественной и отказался уплатить полную закупочную цену.
The buyer argued that the machine was defective and refused to pay the full purchase price.
Проведение повторного осмотра транспортного средства не требуется, поскольку можно с полным основанием рассчитывать на то, что выявленные дефекты будут безотлагательно устранены.
The vehicle does not have to be re-examined as it can reasonably be expected that the detected defects will be rectified without delay.
6.3.2.2 полный демонтаж уловителя частиц, если он установлен, либо неисправного уловителя в комплекте, если его конструкция включает датчики;
6.3.2.2. Where fitted, total removal of the particulate trap or, where sensors are an integral part of the trap, a defective trap assembly.
3) недостатки полной, или развернутой, формы стоимости
(3) Defects of the total or expanded form of value
В голове стучало и звенело, словно в испорченном моторе, запущенном на полную мощность.
His head thumped and throbbed as though an overpowered and badly defective engine were running inside it.
По всей видимости, подобное предательство доверенного лица явилось для Темпла полной неожиданностью, он явно ни о чем не подозревал.
The defection of his companion had been apparently entirely unexpected. There was at least no previous hint of any such intention.
Разумеется, полный отчет о том, что произошло в Москве, нам никто не даст, но мы знаем, что он был замешан в убийстве прокурора города и способствовал бегству за рубеж бывшей советской гражданки.
Exactly what happened in Moscow no one will say, except that he was involved in the death of the prosecutor and in the defection of a former citizen.
Разве в ваши ряды не проникли жрецы Медвежьего культа? Разве твои люди не оставили меня в полнейшем неведении по поводу отступничества Хальдара?
Didn't the Bear-cult infiltrate your service? And didn't your people fail abysmally to warn me about Genera! Haldar's defection?"
После смерти дедушки я свела знакомство с людьми, у которых есть свои недостатки, свои слабости, но они живут так, как им велит их вера, и они полны милосердия.
Since his death, I have lived with people who may have their defects, their weaknesses, but who live according to their faith, and die in the fullness of grace.
Он разобрал мое произведение с полной непринужденностью и знанием дела, смело указав мне на ряд ничтожных погрешностей, что высоко подняло его в моих глазах.
He analyzed my composition with much freedom and great ability—not hesitating to point out a few trivial defects—a circumstance which elevated him highly in my esteem.
Единственный ее недостаток – робость. Робка она была настолько, что привела в полное отчаяние организаторов конкурса на титул «Мисс Перу», поскольку никак не соглашалась принять в нем участие.
her one defect was timidity—so excessive that the organizers of the Miss Peru contest, to their despair, had been unable to persuade her to enter—and everyone, including Dr.
— Он их надул! — крикнув в ухо Блэзу Рюдель. — Он их одурачил! — Это была правда, видел Блэз: паника в рядах Гораута, вызванная раньше первыми перебежчиками Гарсенка, превратилась в полный хаос.
"He fooled them!" Rudel screamed in Blaise's ear. "He fooled them completely!" It was true, Blaise saw: the disruption in the Gorhaut ranks caused by the first Garsenc defections earlier had turned into utter chaos.
Если это справедливо (а утверждения их весьма категоричны), то было бы весьма желательно, чтобы результаты их наблюдений сделались публичным достоянием, ибо тогда теория комет, которая теперь полна недостатков и сильно хромает, была бы доведена до того же совершенства, что и другие области астрономии.
If this be true (and they affirm it with great confidence) it is much to be wished, that their observations were made public, whereby the theory of comets, which at present is very lame and defective, might be brought to the same perfection with other arts of astronomy.
думаю, для меня оказалось бы тяжким ударом, если бы вы и впрямь сочли все это чепухой. Насчет стихотворного переложения я не возражаю; невзирая на отдельные удачные куски, серьезных недостатков там полно;
and I think if it had seemed to you to be nonsense I should have felt really crushed. I do not mind about the verse-form, which in spite of certain virtuous passages has grave defects, for it is only for me the rough material.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test