Translation for "наделяя" to english
Translation examples
verb
Он наделен достоинством, свободой и ответственностью.
They are endowed with dignity, freedom and responsibility.
Она наделена несметными богатствами.
It has been endowed with special riches.
Некоторые из территорий также наделены лесными ресурсами.
Some of the Territories are also endowed with forest resources.
Некоторые из них щедро наделены возобновляемыми источниками энергии.
Some are endowed with abundant renewable energy resources.
Нынешняя сессия наделена в этом смысле особыми полномочиями.
In that sense, the current session has been endowed with very special powers.
Проблемы урбанизации не являются проблемами только тех стран, которые наделены большими возможностями.
The problems of urbanization are not limited to the more endowed countries.
Ею с рождения наделены все люди, обладающие достоинством и правами.
It is the property of all human beings from birth, endowed with dignity and rights.
Природа и история наделили наш регион многими удивительными привлекательными местами.
Nature and history have endowed our region with many wondrous attractions.
Алмазы составляют один из основных природных ресурсов, которыми наделен Африканский континент.
Diamonds are one of the major natural resources with which the African continent is endowed.
Шелли наделена душой.
Shelley is endowed with a soul.
Мы все наделены свободой воли.
We're all endowed with free will.
Нет, ты не наделена памятью.
No, you are not endowed with memory.
Как и ты, я наделена памятью.
Like you, I am endowed with memory.
- Дамы, кто хотел бы наделить эту эстафету?
- Ladies, who would like to endow that baton?
Создатель всех нас наделил определёнными правами.
We are all endowed by our Creator with unalienable rights.
И наделены их Творцом определёнными неотъемлемыми правами.
And endowed by their Creator with certain unalienable rights.
Мы наделены нашим создателем определенными неотъемлемыми правами
We are endowed by our Creator with certain unalienable rights.
Он наделен одним из самых больших пенисов в мире.
He is endowed with one of the biggest penises in the world.
- Но, Аллах, наделил нас разумом, чтобы мы смогли бороться с этим.
But God has endowed us with intelligence to address those issues.
Альбус Дамблдор никогда не был гордецом или тщеславцем, он умел находить нечто ценное в любом человеке, сколь бы незначительным или жалким тот ни казался, и я думаю, что утраты, которые он пережил в ранние годы, наделили его великой человечностью и способностью к состраданию.
Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.
Этим преимуществом наделены только разумные существа;
This is the privilege of beings endowed with reason;
— Той, что наделена вашими достоинствами, нечему учиться.
For one so endowed there is nothing to be learnt.
Ах, если бы она могла наделить их способностью к действию!
Ah, if she could but endow these with the power to act!
Несчастья, которые с ним произошли, наделили его высшей мудростью.
His misfortune endowed him with superior wisdom.
я тихо радовался, что не наделен столь трудно утоляемыми аппетитами.
I was glad I was not so demandingly endowed.
Но не надо, чтобы об этом слышали те, кто не наделен прозорливостью».
This is a fact which it is not expedient for anyone to hear about who is not endowed with insight.
Природа наделила ее в равной мере сердечностью и умом.
She seemed endowed with sweetness and intellect in equal measure.
— Да, — подтвердила его жена. — Вы наделены большой мощью и силой.
“Aye,” she said, “and endowed with great power and strength.”
Я не наделен даром предвидеть дальнейшие события, сэр. – Достаточно.
I was not endowed with the opportunity to see no further occurrences.' `Quite.
Он наделил свою дочь могуществом, предназначенным для жар-птицы.
He’d endowed his daughter with the power he’d meant for the firebird.
verb
введение в действие новых нормативов доходов от земельных наделов и приусадебных участков.
Carry into effect new criteria governing earnings from land allotments and garden plots.
при определении степени нуждаемости, учитывая возможности семьи обрабатывать земельные наделы;
Take into account the opportunities families have for working land allotments when assessing their needs;
Земельными долями наделены около 2 млн. 462 тыс. человек, из них 50,8% женщины.
Shares of land have been allotted to about 2,462,000 individuals, 50.8 per cent of whom are women.
Экономические круги западных штатов поддержали идею выделения земельных наделов, поскольку она открывала возможность получения дополнительных территорий для поселений.
Economic interests in the western states supported allotment because it promised to open additional land to settlement.
Такой земельный надел рассматривался как доверительная собственность Соединенных Штатов в течение 25 лет, после чего владельцу предоставлялось абсолютное право собственности на него.
The allotted land was to be held in trust by the United States for a period of 25 years; thereafter a fee patent was to be issued.
Директора Отдела необходимо наделить полномочиями санкционировать поездки подотчетного ему персонала и утверждать выплаты из фондов, выделенных программе.
The Director of the Division should be empowered to clear the travel of his staff and authorize disbursements from the sums allotted to the programme.
497. Важным фактором, влияющим на рост занятости в 2008 году стала работа по оптимизации размеров земельных наделов, выделяемых для фермерских хозяйств.
497. Measures taken to optimize the size of land parcels allotted to farming was a key to the increase in employment in 2008.
После отвода земельных наделов члены этой общины приступили к крупномасштабным работам по освоению территории, в том числе к строительству школ, церквей и торговых центров.
After the allotment, members of the community embarked on massive developmental activities like building schools, churches and trading centres.
Поэтому нам не полагаются ни надел, ни работа.
That's why we're not given allotments or jobs.
Когда он освободился, ему выдали положенный надел.
When his stint was done, he got his land allotment.
Меня могут признать как законного гражданина, выделить мне надел и зачислить в реестр.
I'd be recognized as a legal adult, given an allotment and included in the census.
— Чтобы оплатить моё обучение в областной академии, матери пришлось продать собственный надел. — И что теперь?
"In order to pay my tuition to the district academy, my mom ended up selling her own allotment." "And now?"
Жизни, которой ты жаждешь, тебе не отыскать, поскольку когда боги создали человечество, они наделили человечество смертью, но жизнь они оставили в своих руках.
The life which thou seekest thou wilt not find, for when the gods created mankind, they allotted death to mankind, but life they retained in their keeping.
И вот наконец наступило время, когда идеальное обладание землей превратилось в реальное, и все участники получили предназначенные им наделы в вечное владение.
Thus the time had come to turn the shares, which hitherto had only been ideal, into real ones, and to allot to each shareholder the piece which he was to keep as his own.
Франклин Хьюз! И до сих пор он был понастоящему внимателен, даже позаботился наделить ее кое-какими номинальными обязанностями, чтобы уж ей не выглядеть просто подружкой.
Franklin Hughes! And he’d been really considerate so far, even allotting her some nominal duties so that she wouldn’t look too much like just a girlfriend.
Коростель наделил специальной мочой только мужчин — они должны делать нечто важное, что компенсирует им невозможность рожать, сказал он, а стало быть, они не будут чувствовать себя бесполезными.
Crake allotted the special piss to men only; he said they’d need something important to do, something that didn’t involve childbearing, so they wouldn’t feel left out.
[...] Природа одарила слона бивнями редчайшей кости, богато украшенным оружием — подобно тому, как и устройство нынешнего общества соединяет роскошь с силой, наделяя ею бесплодный и бесполезный класс властителей.
Nature has given the elephant ivory defences, very rich weapons, by analogy with our social status that allots luxury to force, to the unproductive dominant class.
verb
Исполнительной властью наделен президент.
Executive power is vested in the President.
15. Исполнительной властью наделен Президент.
15. The executive power is vested in the President.
Какими полномочиями наделены революционные комитеты?
What powers are vested in the Revolutionary Committees?
Однако они не наделены полномочиями правоохранительных органов.
However, they are not vested with law enforcement functions.
Министр строительных работ был наделен соответствующими полномочиями.
These powers were vested in the Minister for Works.
Совет был наделен политическими, административными и судебными полномочиями.
The Senado was vested with political, administrative and judicial powers.
Он наделен этим правом в качестве президента Республики.
This right is vested in the President of the Republic in his capacity as such.
Согласно Конституции судебной властью наделены суды.
Judicial power, in accordance with the Constitution, is vested in the courts.
18. Парламент Кении наделен законодательными полномочиями.
18. The Parliament of Kenya is vested with the legislative power.
Ты надел жилет.
You wore a vest.
Ты надела жилет.
You're wearing a vest.
Я надел жилет.
I'm wearing a vest.
Ты не надел жилет.
Not wearing your vest.
Ты надел мой жилет?
Are you wearing my vest?
Я надел твой жилет.
I am wearing your vest.
Я надел не тот жилет.
I wore the wrong sweater vest.
Почему мама не надела свой бронежилет?
Why didn't Mom have her vest on?
Бедный маленький чудик даже не надел жилет!
Poor little bugger hasn't even got a vest on!
Надел свой жилет, чтобы защищать тебя.
I got my vest on, so I'll protect you out there.
— Ты не надел бронежилет.
"You don't have your vest on.
— Я наделен необходимыми полномочиями.
      "I am vested with the necessary powers.
Но Абдалла так и не уяснил, какой властью его наделили.
but Abdullah was unaware of the powers vested in him.
— Та власть, которой мы его наделили.
The power that we have vested in them.
– Ты бронежилет надел? – спрашивает он своего коллегу.
“You wearing a vest?” he asks.
Я знаю о власти, которой вы наделены, как капитан.
I know of the power vested in you as captain.
Марис стянула с себя куртку и надела бронежилет.
Maris shrugged out of her coat and into the Kevlar vest.
Потом уселся Тим, и оба ребенка надели спасательные жилеты.
then Tim got in, and they both put on their life vests.
Колдунья-миньонетка наделила меня истеричной силой.
I have the hysterical strength vested in me by the sorc-ery of the minionette.
Только сейчас Дар вдруг вспомнил, что не надел свой собственный бронежилет.
Dar suddenly realized that he was not wearing his own vest.
verb
Я полагал, что это возможно: найти составные части идеального человека, свести их воедино и наделить жизненным теплом.
I believed that the component parts of an excellent human being might be found, brought together, and endued with vital warmth.
Но я не думаю, что Бог наделил меня сверх меры силой или мудростью, — добавил он, опять опускаясь в кресло.
But I don't think God endued me with over-much wisdom or strength,' he added, falling hack into his old position.
А так как во Франции и в Италии нельзя путешествовать без коляски — и так как природа обыкновенно направляет нас как раз к той вещи, к которой мы больше всего приспособлены, то я вышел на каретный двор купить или нанять что-нибудь подходящее для моей цели. Мне с первого же взгляда пришелся по вкусу один старый дезоближан [4] в дальнем углу двора, так что я сразу же сел в него и, найдя его достаточно гармонирующим с моими чувствами, велел слуге позвать мосье Дессена, хозяина гостиницы; — но мосье Дессен ушел к вечерне, и так как мне вовсе не хотелось встречаться с францисканцем, которого я увидал на противоположном конце двора разговаривающим с только что приехавшей в гостиницу дамой, — я задернул разделявшую нас тафтяную занавеску и, задумав описать мое путешествии, достал перо и чернила и написал к нему предисловие в дезоближане. ПРЕДИСЛОВИЕ В ДЕЗОБЛИЖАНЕ Вероятно, не одним философом-перипатетиком замечено было, что природа верховной своей властью ставит нашему недовольству известные границы и преграды; она этого достигает самым тихим и спокойным образом, исключив для нас почти всякую возможность наслаждаться нашими радостями и переносить наши страдания на чужбине. Только дома помещает она нас в благоприятную обстановку, где нам есть с кем делить наше счастье и на кого перекладывать часть того бремени, которое везде и во все времена было слишком тяжелым для одной пары плеч. Правда, мы наделены несовершенной способностью простирать иногда наше счастье за поставленные ею границы; но вследствие незнания языков, недостатка связей и знакомств, а также благодаря различному воспитанию и различию обычаев и привычек, мы обыкновенно встречаем столько помех, желая поделиться нашими чувствами за пределами нашего круга, что часто желание наше оказывается вовсе неосуществимым.
and shall learn better manners as I get along. THE DESOBLIGEANT.  CALAIS. When a man is discontented with himself, it has one advantage however, that it puts him into an excellent frame of mind for making a bargain.  Now there being no travelling through France and Italy without a chaise, - and nature generally prompting us to the thing we are fittest for, I walk’d out into the coach-yard to buy or hire something of that kind to my purpose: an old désobligeant in the furthest corner of the court, hit my fancy at first sight, so I instantly got into it, and finding it in tolerable harmony with my feelings, I ordered the waiter to call Monsieur Dessein, the master of the hotel: - but Monsieur Dessein being gone to vespers, and not caring to face the Franciscan, whom I saw on the opposite side of the court, in conference with a lady just arrived at the inn, - I drew the taffeta curtain betwixt us, and being determined to write my journey, I took out my pen and ink and wrote the preface to it in the désobligeant. PREFACE.  IN THE DESOBLIGEANT. It must have been observed by many a peripatetic philosopher, That nature has set up by her own unquestionable authority certain boundaries and fences to circumscribe the discontent of man; she has effected her purpose in the quietest and easiest manner by laying him under almost insuperable obligations to work out his ease, and to sustain his sufferings at home.  It is there only that she has provided him with the most suitable objects to partake of his happiness, and bear a part of that burden which in all countries and ages has ever been too heavy for one pair of shoulders.  ’Tis true, we are endued with an imperfect power of spreading our happiness sometimes beyond her limits, but ’tis so ordered, that, from the want of languages, connections, and dependencies, and from the difference in education, customs, and habits, we lie under so many impediments in communicating our sensations out of our own sphere, as often amount to a total impossibility.
verb
В тот же год на площади 8 617 000 гектаров были проведены операции по разграничению земель и выделению наделов.
In the same year, land portioning operations and separation of exceptions were conducted in an area of 8,617,000 hectares of land.
Только в мухафазе Калькилья эта стена будет проложена по полям, принадлежащим 300 фермерам, и 1000 фермеров лишатся значительной части своих наделов на западной стороне от стены.
In the Qalqilya governorate alone, the wall will stretch along the fields of 300 farmers, and 1,000 farmers will lose significant portions of land to the western side of the wall.
а) без ущерба для финансового положения 3.9 Генеральный секретарь наделен полномочиями принимать по своему усмотрению и после консультации с Председателем Комитета по взносам часть взносов государств-членов на 2004, 2005 и 2006 календарные годы в валютах, отличных от доллара США;
(a) Notwithstanding the terms of financial regulation 3.9, the Secretary-General shall be empowered to accept, at his discretion and after consultation with the Chairman of the Committee on Contributions, a portion of the contributions of Member States for the calendar years 2004, 2005 and 2006 in currencies other than United States dollars;
a) без ущерба для положения 5.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь наделен полномочиями принимать по своему усмотрению и после консультации с Председателем Комитета по взносам часть взносов государств-членов на 2001, 2002 и 2003 календарные годы не в долларах США, а в другой валюте;
(a) Notwithstanding the terms of regulation 5.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Secretary-General shall be empowered to accept, at his discretion and after consultation with the Chairman of the Committee on Contributions, a portion of the contributions of Member States for the calendar years 2001, 2002 and 2003 in currencies other than United States dollars;
f) "Приобретательское обеспечительное право" в контексте как унитарного, так и неунитарного подхода к правам в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, означает обеспечительное право в материальном имуществе, не относящемся к категории оборотных инструментов или оборотных документов, которое обеспечивает обязательство уплатить любую неоплаченную часть покупной цены имущества либо другое принятое обязательство или кредит, предоставленный иным путем, с целью наделить лицо, предоставляющее право, возможностью приобрести данное имущество.
(f) "Acquisition security right", in the context of both the unitary and the non-unitary approach to acquisition financing rights, means a security right in tangible property other than negotiable instruments or negotiable documents that secures the obligation to pay any unpaid portion of the purchase price of the property or an obligation incurred or credit otherwise provided to enable the grantor to acquire the property.
c) "Приобретательское обеспечительное право" (термин, используемый в контексте унитарного и неунитарного подходов к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения) означает обеспечительное право в материальных активах (не относящихся к категории оборотных инструментов или оборотных документов), которое обеспечивает обязательство уплатить любую неоплаченную часть покупной цены активов либо другое принятое обязательство или кредит, предоставленный иным путем, с целью наделить лицо, предоставляющее право, возможностью приобрести данные активы.
(c) "Acquisition security right" (a term used in the context of both the unitary and the non-unitary approaches to acquisition financing) means a security right in a tangible asset (other than a negotiable instrument or negotiable document) that secures the obligation to pay any unpaid portion of the purchase price of the asset or an obligation incurred or credit otherwise provided to enable the grantor to acquire the asset.
Я утверждаю, что руководители госпиталя дали себе полную свободу действия в самообогащении за политические услуги, которые они оказывали герцогу Сандвическому - а именно, проголосовав за него, т.е. получив надел земли госпиталя в обмен на обязательство проголосовать за него.
I put it to you that the governors of Greenwich Hospital have been given free rein to enrich themselves for the political services they have provided for the Earl of Sandwich - namely, by voting for him, namely, by being given portions of the hospital's land in order to vote for him!
В первый раз на нее надели ошейник, отдельный от цепи, которым ее удерживали на месте.
It was the first time she had worn a collar, one not a portion of a chain, serving to fix her in place.
Хюйгенс надел один конец мягкой собачьей вены на выступающую суженную часть канюли.
Huygens slipped one end of the dog's limp vein over the canulas blunt exposed portion.
Ее туалет дополняла белая блузка, но жакет Аллегра не надела, так как день был теплым.
The upper portion of her body was clad in a white shirt, but she had eschewed her jacket as the day was warm.
Ее одежда напоминала джинсы и штормовку, которые были на Каре, когда Белл надел на нее наручники.
Short reddish-purple hair covered the head portion, and the body wore clothing that resembled the jeans and windbreaker Kara'd been in when Bell had cuffed her.
Я надел пиджак, зачерпнул еще порцию супа и, накрыв тарелку, с подносом отправился в малую гостиную.
I put my jacket back on, then ladled out another portion of soup, and set it, covered, on a tray, to take upstairs to the little parlour.
Кто, как не мой волшебник-отец возник во мне тогда, наделил меня частью своего Могущества, способностью говорить на городском языке, как он говорил на нем?
Who but my magician father had risen in me then, given me a portion of his Power, the ability to speak the city tongue as he had spoken it?
Поэтому Исана, не обращая внимания на голодное бурчание в животе, сосредоточилась наделах, не забывая при этом прислушиваться к ощущениям своей фурии.
So Isana ignored the rumble in her own belly and focused on her work, a portion of her thought reserved for her fury's perceptions.
Покончив с самой существенной частью обеда Грига, равно как и с вином, Мышелов надел маску и откинулся на подушки, намереваясь наметить план бегства из Нижнего Ланкмара.
            Having consumed the meaty portions of Grig's dinner and drunk all the mulled wine, the Mouser resumed his mask and settled back to plot his escape to Lankhmar Above.
В дальнейшем Бэраки разделили подвластные земли на более мелкие наделы, заключив соглашение с ур-Бэраками, которые состояли с ними в кровном родстве. А те в свою очередь передали управление деревнями и прилегающими к ним участками простолюдинам.
The Baraks further subdivided their land to ur-Baraks, who dealt with smaller portions, and the ur-Baraks left the management of villages within their territory to the Marks.
Некоторые из нас полагают, что стражи получили небольшую часть силы, которой столь щедро наделены их господа, и таким образом оказались прочнейшим образом связаны с Пандорой и ее спутником.
It is the judgment of some among us here that the guards have received a small portion of the power so generously enjoyed by their master and mistress, thus binding them irrevocably to Pandora and her companion.
verb
Но такая демократия, доступная для всех тех, кто наделен интеллектом, который является природным даром, может стать реальностью лишь в том случае, если каждому будет предоставлена возможность для того, чтобы стать участником процесса взаимодействия ее сил.
But such democracy, accessible to all with the intelligence that is the gift of nature, can only become a reality if everyone has an opportunity to be a player in the interaction of its forces.
Мы живем на одной планете, населенной человеческими существами, которых наделили высшим разумом, а также способностью рассуждать и отличать добро от зла.
We share a single planet populated by human beings, who have been granted superior intelligence, the gift of being able to think and the ability to reason and know right from wrong.
Однако ввиду того, что на меня не снисходят божественные откровения и я не наделен даром предвидения, мое видение должно основываться на некоторых непосредственных наблюдениях недавних международных событий.
However, since I am neither given to divine revelations nor blessed with the gift of clairvoyance, my vision must be based on a few random observations of recent world events.
"Свобода, Санчо, это самый ценный дар, которым небеса наделили человека; свободу нельзя сравнить ни с чем, даже со всеми сокровищами земли и моря; во имя свободы и чести можно и нужно рисковать жизнью; и, наоборот, рабство - это самое большое зло, которое может постигнуть человека".
“Freedom, Sancho, is one of the most prefollcious gifts that the heavens have granted man; it cannot be equalled, even by all the treasures of land and sea; for liberty and for honour, one can and must risk one's life; and, on the contrary, captivity is the greatest evil that can happen to man.”
Постоянная борьба тех, кто стремится к признанию и обеспечению человеческого статуса, требует от всех тех, кто наделен даром знаний, принять на себя обязательство в отношении дальнейшего развития всего человечества, поскольку сильнее войны, которая лишает людей всего человеческого, ведет к унижению и разрушениям, действительно является любовь к жизни.
The ongoing struggle by those who seek recognition and status in human terms demands from all with the gift of knowledge and insight the commitment of self in the continuing development of all of humankind. For stronger than war, which dehumanizes, humiliates and destroys, is indeed the love of life.
Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, выступая в первый раз в Генеральной Ассамблее, я хотел бы заверить Вас в моем лично уважении, поскольку мы знакомы уже на протяжении достаточно длительного времени и я отмечаю Ваши качества исключительно достойного коллеги, крайне предупредительного человека, который обладает исключительными качествами лидера и наделен даром содействия достижению благородных идеалов Организации Объединенных Наций.
Mr. Rao (India): As I am taking the floor for the first time in the General Assembly, may I be permitted to pay my personal tribute to you, Sir, having known you for some time as a colleague of high distinction and great human consideration and with great qualities of leadership and a gift to contribute to the high ideals of the United Nations.
- Иаков наделил меня даром.
Vampire? Jacob gave me a gift.
Незрячие наделены третьим глазом.
The blind are gifted with second sight.
Я был наделен даром предвидения.
I've been blessed with the gift of sight.
Вижу, ты надела мой скромный подарок.
So I see you're wearing my little gift.
Дары разума, которыми я наделил тебя.
The mental gifts that I bestowed upon you.
Фрейя ещё не наделила девочку своим даром.
Merryweather still has her gift to give.
И чем это меня наделил лейтенант Гормли?
What exactly is Lieutenant Gormley gifting me?
Вы будете наделены дарами Святого Духа:
You will have the gifts... of the Holy Ghost.
Как и ты, Регина наделена магическим даром.
Like you, Regina has the gift of magic.
Бог наделил вас удивительным талантом, господин Оуэнс.
God gave you a great gift, Mr. Owens.
Он уже давно понял, что Джессика не наделена даром Правдовидения в той же мере, как его Уанна.
Long ago, he had realized Jessica was not gifted with the full Truthsay as his Wanna had been.
Он наделил тебя способностью проникать в его мысли, в его стремления и даже понимать змеиный язык, на котором он отдает приказы, и все-таки, Гарри, несмотря на полученную тобой привилегию, на умение постичь самую суть Волан-де-Морта (а это дар, ради которого любой Пожиратель смерти убил бы не задумываясь), Темные искусства ни разу не показались тебе притягательными, ты ни на секунду не выказал желания стать одним из последователей Волан-де-Морта!
It is Voldemort’s fault that you were able to see into his thoughts, his ambitions, that you even understand the snakelike language in which he gives orders, and yet, Harry, despite your privileged insight into Voldemort’s world (which, incidentally, is a gift any Death Eater would kill to have), you have never been seduced by the Dark Arts, never, even for a second, shown the slightest desire to become one of Voldemort’s followers!”
«Я наделена даром предвидения»
I'm gifted with second sight.
И я наделена даром предвидения.
And I'm gifted with second sight.
— Ты, Ханна, наделена великим даром.
“It is a great gift that you have,”
Мало кто из людей наделен подобным воображением.
Few men are gifted with that much imagination.
Да, некоторые мужчины наделены этим даром.
Some men are gifted like that, that's all.'
Он был глубоко разочарован тем, что я не надела его подарок.
He was deeply disappointed not to see me wearing his gift.
Ангелы не всемогущи и наделены не всеми дарами.
Angels weren't omnipotent and didn't possess all gifts.
Кровь демонов наделила их особыми дарами и особыми проклятиями.
Their blood brought them gifts, and curses.
Это был дар, которым наделены лишь великие любовники.
It was a gift only the great lovers possessed.
Умеет слушать и наделен даром развязывать языки.
He listens and has the gift of loosening tongues.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test