Translation examples
- The kernel contour is not more than materially affected by a missing portion or portions.
- отсутствие какой-либо части или частей не влияет существенным образом на контур ядра;
Current portion
Текущая часть
And a portion of the diaphragm.
И части диафрагмы.
The thigh with back portion consists of the thigh, attached back portion, and associated fat.
Бедро с частью спинки состоит из бедра с прилегающими частью спинки и жиром.
Especially the essay portion.
Особенно часть с эссе.
I gave him back a portion of his life, but only a portion.
Я вернул ему часть его жизни, но только часть.
I'll take a tenth portion.
Я возьму десятую часть.
Ah, a portion of the liver.
О, часть печени.
Katherine lifted the swimsuit portion.
Кэтрин убрала часть с купальниками.
Denim jeans cover the lower portion.
Джинсы прикрывают нижнюю часть.
Oh, that's just a small portion.
Только малая их часть.
- "We've come to dedicate a portion..."
-"Мы решили посвятить часть..."
This, Can you choose the portions?
Вот это, можно выбрать часть?
This portion, or, what comes to the same thing, the price of this portion, constitutes the rent of land, and in the price of the greater part of commodities makes a third component part.
Эта часть, или, что то же самое, цена этой части, составляет земельную ренту, и эта рента образует третью составную часть цены большей части товаров.
Here is a lovely portion of God's Creation;
Здесь находится прекрасная часть Творения Божия;
From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth;
Из этой части Бард сам выделит пожертвования в помощь Эсгарота;
"Hot tallow on the back, perhaps, or on the eyelids," Piter said. "Perhaps on other portions of the body.
– Например, кипящее масло на спину. Или на веки, – предложил Питер. – Или на другие части тела.
He becomes proprietor of this portion of the mine, and can work it without paying any acknowledgment to the landlord.
Он становится собственником этой части рудника и может разрабатывать его, не уплачивая никакого вознаграждения землевладельцу.
and which consists either, first, in that portion of his whole stock which was originally reserved for this purpose;
она состоит, во-первых, из той части всего запаса, которая первоначально отложена для этой цели;
When a certain portion of the produce is to be paid away for a tax, the farmer computes, as well as he can, what the value of this portion is, one year with another, likely to amount to, and he makes a proportionable abatement in the rent which he agrees to pay to the landlord.
Когда приходится упла чивать в виде налога часть продукции, фермер высчитывает по мере возможности стоимость этой части из года в год и потом соответственно уменьшает ренту, которую соглашается платить землевладельцу.
A portion of the wall and ceiling was cut away at an angle, as is usual in garrets, but here there was a stairway above it.
Одна часть стены и потолка была срезана накось, как обыкновенно в мансардах, но тут над этим косяком шла лестница.
When, instead either of a certain portion of the produce of land, or of the price of a certain portion, a certain sum of money is to be paid in full compensation for all tax or tithe, the tax becomes, in this case, exactly of the same nature with the land-tax of England.
Когда вместо уплаты определенной части продукта с земли или цены определенной его части требуется уплата определенной денежной суммы в погашение всего налога или десятины, налог в таком случае приобретает совершенно такой же характер, как и поземельный налог в Англии.
A capital lent at interest may, in this manner, be considered as an assignment from the lender to the borrowers of a certain considerable portion of the annual produce; upon condition that the borrower in return shall, during the continuance of the loan, annually assign to the lender a smaller portion, called the interest; and at the end of it a portion equally considerable with that which had originally been assigned to him, called the repayment.
Таким образом, на капитал, который ссужен под проценты, можно смотреть как на ассигновку со стороны заимодавца заемщику на некоторую значительную часть годового продукта при том условии, что заемщик в свою очередь будет в течение всего времени пользования займом предоставлять заимодавцу ежегодно небольшую часть, называемую процентом, а к концу договоренного срока займа возвратит ему часть, равняющуюся по величине той ассигновке, которую первоначально получил, что называется уплатой долга.
4.2 Test portion
4.2 Пробная порция
Mix and homogenize the two portions.
Смешать и гомогенизировать эти две порции.
average costs per portion;
k) средняя стоимость порции;
4. Test Portion and Determination
4. Пробная порция и порядок определения содержания влаги
Two portions, please.
Две порции, пожалуйста.
Portion is too small.
Порции слишком маленькие.
Two portions, though.
Но порции-то две.
Superb, new portions!
Мне очень нравятся новые порции!
I ate his portion.
Я съел его порцию.
- Tiny portions, weird sauces.
- Крошечные порции, странные соусы.
The portions here are really small.
Порции тут маловатьı.
Two portions of four.
Две порции по четыре кусочка.
I requested extra-large portions.
Я приготовил двойные порции.
Flies woke up and swarmed all over the untouched portion of veal that lay there on the table.
Проснувшиеся мухи лепились на нетронутую порцию телятины, стоявшую тут же на столе.
After a couple of mouthfuls Ron had pushed his portion away, looking queasy; Harry had only persevered so as to not hurt Hermione’s feelings.
Рон, пожевав их немного, отодвинул от себя тарелку с таким видом, точно его затошнило, да и Гарри доел свою порцию с трудом, но доел лишь потому, что не хотел обижать Гермиону.
noun
h) Unemployment: from zero to 14,090 francs: employer's portion 5.15%, employee's portion 3.01%. From 14,090 francs to 56,360 francs: employer's portion 5.26%, employee's portion 3.60%.
h) выплаты по безработице: от 0 до 14 090 франков - доля работодателей 5,15%, доля работника - 3,01%; от 14 090 до 56 360 франков - доля работодателей 5,26%, доля работника - 3,60%.
Portion of this total with:
В том числе доля лиц:
Total MMP portion
Совокупная доля ПММ
This portion shall be:
Эта доля определяется следующим путем:
Total unfunded portion
Общая сумма не обеспеченной средствами доли
(ii) Their portion of the paid-in capital;
ii) их доля в оплаченном капитале;
Portion provided by Government of Malawi
Доля расходов правительства Малави
Portion provided by development partners
Доля расходов партнеров по процессу развития
You're gonna get your portion.
- Получите вы свою долю.
Act nice, negotiate for a portion.
Веди себя вежливо, торгуйся за долю.
- The lac extends into the second portion.
Жидкость распространяется во вторую долю.
I would like my portion of the money...
Я хочу, чтобы моя доля...
- I know. - They want a portion of our Chumhum fee.
- Они хотят свою долю выплат от Чамхам.
I moved your portion of the treasure out of the country.
Я вывез из страны твою долю сокровищ.
Portions of McCawley's mining claims were deeded to the Irathients in perpetuity.
Доли владения шахтами МакКоули были переданы ирасиентам навечно.
If he employed it as a farming stock in the cultivation of land, he could raise the rate of his profit only by retaining a greater portion, or, what comes to the same thing, the price of a greater portion of the produce of the land;
Употребляя его как фермерский капитал на обработку земли, он мог бы повысить норму своей прибыли, только удерживая большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта земли;
In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and consequently that he should pay less rent to the landlord.
А для того чтобы выручать обратно этот больший капитал вместе с обычной прибылью на него, ему придется удерживать большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта его земли, а следовательно, платить меньшую ренту землевладельцу.
This fine, which was at first arbitrary, came in many countries to be regulated at a certain portion of the price of the land.
Этот платеж, размеры которого первоначально были произвольны, в дальнейшем стал во многих странах определяться известной долей цены земли.
that is, who have received their portion, have got families of their own, and are supported by funds separate and independent of those of their father.
которые получили уже свою долю имущества, обзавелись собственными семьями и существуют на средства, отдельные и не зависимые от средств их отца.
But anciently, during the prevalency of the feudal government, a very small portion of the produce was sufficient to replace the capital employed in cultivation.
Но в прежние времена при господстве феодального режима было достаточно весьма малой доли продукта для возмещения капитала, затрачиваемого на обработку земли.
The amount of the profits annually made by small shopkeepers, tradesmen, and retailers of all kinds is everywhere very considerable, and makes a very considerable portion of the annual produce.
Сумма прибылей, ежегодно получаемых мелкими лавочниками и торговцами всякого рода, повсюду весьма велика и составляет очень значительную долю годового продукта.
His colossal fortune, with the exception of the comparatively small portion wasted in the first wanton period of his inheritance, went to his brother, to the great satisfaction of the latter.
Всё огромное состояние его, кроме некоторой, сравнительно говоря, весьма малой доли, истраченной в первоначальном кутеже, перешло к братцу его, Семену Семеновичу, к большому удовольствию сего последнего.
noun
NAHRO strongly suggests that the Council take time from its current deliberations to devote a good portion of its discussions on the intersection between housing and economic success.
НАХРО настоятельно предлагает Совету уделить в ходе своих нынешних обсуждений необходимое время для рассмотрения вопросов обеспечения жильем с экономическим успехом.
Now that the report is before the General Assembly, it is important that the Assembly give it the time and attention needed for serious, thorough consideration, in particular of the portions of the report that relate to it specifically.
Сейчас, когда доклад представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, важно, чтобы она уделила ему время и внимание, необходимые для серьезного и тщательно изучения, в особенности тех разделов доклада, которые ее непосредственно касаются.
Analysis of pedestrian accident situation and portion addressed by this gtr
Анализ ситуации в области ДТП с участием пешеходов и аспекты, затрагиваемые в разрабатываемых ГТП
Revised Analysis of Pedestrian Accident Situation and Portion Addressed by this GTR
Пересмотренный анализ случаев ДТП с участием пешеходов и аспекты, затрагиваемые в разрабатываемых ГТП
That means that increasing the participation of a wider portion of the membership is a matter of political will.
Это означает, что привлечение к участию в его работе более широкого числа членов Организации является вопросом политической воли.
We all have a stake in seeing that this portion of the Queen's American goodwill tour is...
Разумеется, все мы, принимаем непосредственное участие в том что даже эта небольшое проявление доброй воли между Королевой и Америкой должно послужить...
"As for the faithless, the sorcerers, "their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death."
Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и чародеев участь в озере, горящем огнем и серою.
The death of the husband does not affect the effective ownership of the wife over the marriage portion, and the wife can claim the full marriage portion from the dead husband's possessions; in case of the death of the wife, the right to the marriage portion is transferred to her heirs.
157.3 Смерть мужа не влияет на право жены на получение приданого, и жена может потребовать полной выплаты приданого из имущества умершего мужа; в случае смерти жены право на получение приданого переходит к ее наследникам.
Among the Islamic denominations, restitution arising from divorce is limited to the portion of the dowry paid in advance.
Что касается компенсации, то в мусульманских общинах размер ее не превышает величины отсроченного приданого.
(h) Formed portion: A piece cut from a block of frozen or deep-frozen fillets that has been moulded to give it a shape.
h) Сформованный брикет: кусок, отрезанный от блока мороженого или глубокомороженого рыбного филе, который подвергся формовке с целью придания ему определенной формы.
For the fulfillment of the condition of marriage portion, if necessary, the possessions of the couple may be confiscated and the salary of the husband, if he is an employee, may be deducted for that purpose.
157.2 Для выполнения условия о приданом при необходимости возможна конфискация имущества пары, а также вычеты из заработной платы мужа, если он является нанятым работником.
According to article 1082 of the civil law, as soon as the marriage contract is concluded, the wife can claim the marriage portion and use it in any way she wishes.
157.1 Согласно статье 1082 гражданского кодекса, как только заключается брачный договор, жена может потребовать приданое и распоряжаться им по своему усмотрению.
Article 22 states, "After the initial portion of the dowry has been paid and lawful marriage has been contracted, a wife shall be required to reside in the house of her husband".
Статья 22 гласит, что "после выплаты авансируемого приданого и после заключения официального брака жена обязана проживать в доме своего мужа".
Upon the death of her husband, a widow may receive her marriage portion and her inheritance at once.
В связи со смертью мужа, вдова может получить приданое и наследство тотчас же.
and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.
И, несмотря на все ваши достоинства, вы должны понимать, что вам может не представиться нового случая выйти замуж. Незначительность вашего приданого может ослабить всю притягательную силу вашей красоты и прочих положительных качеств. Поэтому я считаю, что в глубине души вы вовсе не намерены мне отказать.
In the same year, land portioning operations and separation of exceptions were conducted in an area of 8,617,000 hectares of land.
В тот же год на площади 8 617 000 гектаров были проведены операции по разграничению земель и выделению наделов.
11. Over the past three to four years, private investors and governments have shown a growing interest in the acquisition or long-term lease of large portions of arable land (above 1,000 ha) in a number of countries, mostly in the developing world.
11. В последние три−четыре года частные инвесторы и правительства стали проявлять все более активный интерес к приобретению или долгосрочной аренде крупных наделов пахотной земли (более 1 000 га) в ряде стран, преимущественно в развивающихся странах.
I put it to you that the governors of Greenwich Hospital have been given free rein to enrich themselves for the political services they have provided for the Earl of Sandwich - namely, by voting for him, namely, by being given portions of the hospital's land in order to vote for him!
Я утверждаю, что руководители госпиталя дали себе полную свободу действия в самообогащении за политические услуги, которые они оказывали герцогу Сандвическому - а именно, проголосовав за него, т.е. получив надел земли госпиталя в обмен на обязательство проголосовать за него.
A portion of the unemployment benefit or the minimex is used to create these jobs.
На создание таких мест выделяется часть пособий по безработице или "минимекса".
As a result, the individual states may assign a portion of their budget revenues to government research-support entities.
Исходя из этого отдельные штаты могут выделять часть доходов своего бюджета на нужды государственных учреждений, поддерживающих проведение научных исследований.
5. The zakat or alms-tax required Muslims to set aside a portion of their possessions to assist the poor, thereby promoting solidarity and interdependence.
5. Закят, или закон о подаяниях, требует от мусульман выделять часть своей собственности для оказания помощи бедным, тем самым поощряя солидарность и взаимозависимость.
Where credit supply exceeded private demand, the banking system allocated a portion of its resources to finance public-sector deficits.
В тех случаях, когда предложение кредита превышало частный спрос, банковская система выделяла часть своих ресурсов на финансирование дефицита государственного сектора.
They may thus exercise all the rights of a claimant in criminal proceedings in all courts and allocate a portion of their resources to both the establishment of housing for workers and the acquisition of real estate.
Таким образом, они могут осуществлять все права, предоставляемые гражданским истцам во всех судах, и выделять часть своих средств как на строительство жилья для рабочих, так и на приобретение недвижимости.
Among those measures, he highlighted the establishment of a National Committee to promote the advancement of women through action by those ministries that allocated a portion of their resources for that purpose.
Среди этих мер следует отметить создание Национального комитета по содействию улучшению положения женщин в рамках министерств, выделяющих часть своих ресурсов для этой цели.
In most cases fair trade farmers are required to reserve a portion of their revenues for social projects, ensuring that community development and technical training for farmers will always be possible.
В большинстве случаев фермеры, участвующие в программах справедливой торговли, в обязательном порядке выделяют часть своих доходов на социальные проекты, обеспечивая непрерывность развития общин и технической подготовки фермеров.
Peru has devoted a portion of the assets it recovered from corruption to victim-related issues, as did the Philippines, with monies recovered from the Marcos estate.
Перу выделяет часть активов, изъятых в связи с коррупцией, на решение вопросов, связанных с компенсацией потерпевшим, и таким же образом поступили Филиппины с использованием средств, полученных за счет наследственного имущества Маркоса.
The concept encouraged countries to focus a portion of their fiscal stimulus packages on investments that would spur economic recovery and job creation in economic sectors that contributed to environmental sustainability.
Этот "курс" был призван стимулировать страны к тому, чтобы выделять часть своих пакетов финансовых стимулов на инвестиции, содействующие оживлению экономики и созданию рабочих мест в экономических секторах, способствующих повышению экологической устойчивости.
выделять долю
verb
Prior to the start of the commitment period, a Party included in Annex B that wishes to transfer [AAUs] [PAAs] under Article 17 shall allocate a portion of between 15 and 25 per cent of its total assigned amount to each year of the commitment period, and shall notify the secretariat of these allocations.
а) До начала периода выполнения обязательств Сторона, включенная в приложение В, которая желает перевести [ЕУК] [ЧУК] в соответствии со статьей 17, выделяет долю от 15% до 25% ее общего установленного количества для каждого года периода выполнения обязательств и уведомляет секретариат об этом выделении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test