Translation for "на падениях" to english
Translation examples
noun
За день до падения Сребреницы мы доложили, что сербы не совершают нападений, тогда как нападения продолжались.
The day before Srebrenica fell we reported that the Serbs were not attacking when they were.
18. После совершенных 11 сентября нападений произошло особо ощутимое падение курса ценных бумаг на формирующихся рынках.
18. Emerging market equity prices fell particularly hard after the attacks of 11 September.
Падение Макени устранило одно из важных препятствий, мешавших мятежникам объединить свои силы, и открыло им дорогу для наступления на Фритаун и на аэропорт в Лунги.
The fall of Makeni removed an important obstacle to the rebels' ability to combine their forces and placed them in a position to attack Freetown and the airport at Lungi.
Варварские бомбардировки с воздуха, ракетно-артиллерийские обстрелы и непрекращающиеся атаки на Агдам с трех направлений привели к падению крупного города на юго-западе Азербайджана.
Barbaric air bombardment, rocket artillery shelling and continuous attacks on Agdam from three directions led to the fall of this large town in south-western Azerbaijan.
Однако после падения сил так называемой "автономной провинции западной Боснии" нападения совершались на цели в северной части анклава, что повлекло за собой жертвы среди гражданского населения.
However, following the fall of the forces of the so-called "autonomous province of western Bosnia", attacks were directed at targets in the north of the pocket, causing civilian casualties.
Никакие данные, полученные при подготовке настоящего доклада, не говорят о том, что какая-либо сторона - в Боснии или за границей - подготовила или дала свое молчаливое согласие на падение Сребреницы, за исключением тех, кто отдавал приказ и совершал нападение.
No evidence reviewed in the process of assembling this report suggests that any party, Bosnian or international, engineered or acquiesced in the fall of Srebrenica, other than those who ordered and carried out the attack on it.
Подвергся нападению центр главного командования Народного фронта в поселке Султан Якуб, по которому было выпущено шесть ракет, ни одна из которых не причинила вреда: в месте падения ракет загорелась лишь трава.
The targeting by six missiles of the site of the Popular Front High Command outside the town of Sultan Yacoub without causing any casualties. The attack caused a brush wood fire in the vicinity of the site.
3. Окончание <<холодной войны>>, падение Берлинской стены, кровавые террористические акты в Нью-Йорке, Мадриде и Лондоне, а также другие события нашей недавней истории обусловили эволюцию концепции безопасности.
3. The end of the Cold War, the fall of the Berlin Wall, and the brutal attacks in New York, Madrid, London and elsewhere, as well as other events of the more recent past, have caused an evolution in the concept of security.
Окончание холодной войны, падение берлинской стены, свирепые нападения 11 сентября в НьюЙорке или 11 марта в Мадриде вкупе с другими событиями нашей более недавней истории модифицируют концепцию безопасности.
The end of the cold war, the fall of the Berlin Wall, the brutal attacks of 11 September in New York, or those of 11 March in Madrid, together with other events in our more recent history, have modified the concept of security.
— Известные, всеми уважаемые люди, — продолжал Дамблдор. — Произошло это после падения Волан-де-Морта, когда все уже считали себя в безопасности.
“The Longbottoms were very popular,” said Dumbledore. “The attacks on them came after Voldemort’s fall from power, just when everyone thought they were safe.
С ним сделался утром удар — последствие его вчерашнего падения.
He had been attacked that morning by a fit—the consequence of the blow that he had received.
Атака на мозжечок – падение тонуса мышц, тремор конечностей и головы.
Attack on the cerebellum - a decrease in muscle tone, tremor of the limbs and head.
Мягким было приземление или нет, но неожиданное падение оборвало его безумную атаку на самого себя.
But gentle landing or not, the sudden fall snapped him out of his mindless attack on himself.
Ибн-Юсуф рассказал о тщательно разработанном плане Каукджи и его бандитов на-падения на Табу.
Ibn Yussuf had pieced together the elaborate plan of Kaukji and his rebels to attack Tabah.
От частых падений его облепила грязь, она немного защищала от туч насекомых.
The mud plastered on him by his frequent falls was some protection against the swarm of insect life his passing stirred into attack.
После того как Дзирт увидел падение Реджиса, он атаковал очень осторожно, а защищался почти рассеянно.
His first attacks after seeing Regis fall were measured, his first defenses almost half-hearted.
По сути дела они не атаковали, а просто транжирили патроны и весело шумели, празднуя падение Малаги.
They were in fact not attacking, merely wasting cartridges and making a cheerful noise to celebrate the fall of Malaga.
Нападающий целил в скорлупу ее концентрации, только и защищавшую Рени от падения в пустоту.
She could feel her attacker ripping away at her shell of concentration, the only thing protecting her from a tumble down into nothingness.
Эксперт, церенианин, делал анализ того, как изменился баланс сил на мирных переговорах после падения Корусканта.
More commentary on the attack, a Cerean pundit offering his analysis of how it changed the balance of power in the peace negotiations.
На следующий день после падения стены мы дали Господу возможность ответить на молитвы Беокки. Мы атаковали.
And the day after the wall collapsed we gave God his chance to fulfill Beocca’s prayers. We attacked.
noun
Личный состав и боевая техника оккупационных сил на оккупированных территориях в Хорватии, в частности в бывших секторах "Север" и "Юг", были задействованы в наступлении на Бихач, поскольку падение Бихача еще более укрепило бы геостратегическую связь между оккупированными территориями и Союзной Республикой Югославией.
The occupying personnel and matériel in the occupied territories of Croatia, the former Sectors North and South in particular, became involved in the assault on Bihać, because the fall of Bihać would further reinforce the geostrategic relationship between the occupied territories and the Federal Republic of Yugoslavia.
Хотя численность убитых, избитых, задержанных и изнасилованных остается неизвестной, систематические сообщения перемещенных лиц и персонала Организации Объединенных Наций заставляют всерьез предположить, что после падения Сребреницы боснийскими сербскими военнослужащими совершены существенные нарушения международного гуманитарного права, включая массовое произвольное задержание мужчин и юношей из числа гражданского населения и суммарные казни.
While the number of those killed, beaten, detained and sexually assaulted remains unknown, consistent accounts by displaced persons and United Nations personnel lead to a strong presumption that Bosnian Serb soldiers committed substantial violations of international humanitarian law following the fall of Srebrenica, including mass arbitrary detention of civilian men and boys, and summary executions.
Хотя число убитых и подвергнутых избиениям, задержанию и сексуальному надругательству лиц остается неизвестным, сведения, постоянно поступающие от перемещенных лиц и сотрудников Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что боснийские сербские военнослужащие совершали серьезные нарушения международно признанных прав человека после падения Сребреницы, включая массовые произвольные задержания мужчин и мальчиков из числа гражданского населения и суммарные казни.
While the number of those killed, beaten, detained and sexually assaulted remains unknown, consistent accounts by displaced persons and United Nations personnel demonstrate that Bosnian Serb soldiers committed substantial violations of internationally recognized human rights following the fall of Srebrenica, including mass arbitrary detention of civilian men and boys and summary executions.
Шум падения моста потерялся в жутком грохоте, давившем Хорзе на уши.
it disappeared into the golden mist, the noise of its fall lost in the crushing din assaulting his ears.
В ноябре прошлого года он наблюдал за сожжением Атланты, и падение осажденного Чарльстона — отважного, несгибаемого Чарльстона — было не за горами.
The previous November, he had overseen the burning of Atlanta, and Charleston-brave, besieged Charleston-would very soon fall beneath his assault.
— Падение форта никак не повлияло бы на ход военных действий, но означало бы великое бесчестье для англичан и, несомненно, воодушевило бы племена на новые нападения.
“That would not be an overwhelming military disaster, but it would mean a great deal of loss of face as far as the British are concerned, and undoubtedly encourage the tribesmen to attempt other assaults.”
Процессия двигалась под аккомпанемент нарастающей канонады русских орудий. Артподготовка возобновилась с удвоенной силой, предвещающей близкий штурм. Падение города-крепости неотвратимо приближалось.
He led the way at a more hurried pace as the Russian bombardment intensified overhead. The renewed assault plainly heralded their final push into the city.
Не было ни капли сомнения в том, что Шерри приняла мое падение за нарочно подстроенную атаку, и это привело ее в ярость. Она без стеснения высказывала все, что думает о моих родителях, характере и воспитании.
It was immediately obvious that she bitterly resented what she considered to be an unprovoked assault, and she was loudly casting doubt on my parentage, character and breeding.
Сформировав четыре штурмовые колонны, он дал подробные указания их командирам. И через полчаса после одержанной победы его люди, уверенные в скором падении Панамы, были уже под стенами города.
Form four assault columns and given the necessary orders to his leaders, half an hour after the victory his men, already sure to take over the city, they were under the walls.
И почти в то же мгновение земля содрогнулась от сильного удара грома. Его чувства были оглушены падением, холодной водой и раскатами грома, но он смутно уловил в воздухе какой-то приторный запах — знакомый, но забытый за долгие годы одиночества. У него не было времени вдаваться в воспоминания.
Almost instantaneous thunder shook the sodden earth beneath him, Despite the assault on his senses, a portion of his consciousness registered the unfamiliar sweetness of the air, the forgotten sting of the wind - feelings formerly ordinary to him, now powerfully sensual after long seclusion. But he didn't have time to savor them or to realise how much he'd missed them.
Пробуждался я с трудом, долго, пробираясь через бесформенные, загромоздившие вход в явь какие-то вязкие, хотя и невесомые препятствия. Наконец я отбросил последнее – как крышку гроба – и в мои зрачки полилось сияние, исходившее из голой лампочки под высоким белым лепным потолком. Я лежал навзничь возле мраморного основания ванны, и кости мои ныли, словно после падения с высоты. Прежде всего я поспешил стащить с себя одежду и вымыться под душем.
It took a while to wake up, to overcome the formless obstacles that haunted my dreams. After a struggle I awoke and was immediately assaulted by a blast of light. A naked bulb hung high on the white ceiling. My bones felt like they had taken a bad fall. I got up, stripped, had a quick shower.
Не в силах выносить свет, он окутал свои земли дымными тучами и укрылся под ними от взглядов Ариен. Валаров встревожило нападение на Тилиона, они знали коварство и злобу Врага, помнили о падении Альмарена, но новой войны в Среднеземье не хотели, поэтому, ограждая Валинор, вознесли стены Пелоров с востока, севера и юга на грозную недосягаемую высоту.
With shadows he hid himself and his servants from Arien, the glance of whose eyes they could not long endure; and the lands near his dwelling were shrouded in fumes and great clouds. But seeing the assault upon Tilion the Valar were in doubt, fearing what the malice and cunning of Morgoth might yet contrive against them. Being unwilling to make war upon him in Middle-earth, they remembered nonetheless the ruin of Almaren; and they resolved that the like should not befall Valinor.
Так и повелось: рассказы о грузовых судах, скованных льдами, спасательных командах, с воздуха снимающих моряка, который застрял в автоматических герметичных дверях, о дрейфующей корме траулера, расставшейся с основной частью после взрыва в машинном отделении, о танкере-рефрижераторе, отобранном у завода банком, о моряке, пропавшем во время непогоды с борта научного судна. О падении самолета и разливе нефти, о китах, запутавшихся в сетях, и незаконном сбросе отходов рыбоперерабатывающей промышленности в порту, о почетных наградах пожарникам и королевам красоты, о жестоких мужьях, утонувших мальчиках, пропавших и нашедшихся путешественниках, кораблях, ушедших на дно во время штормов, о лодке, раздавленной ледоколом, о победителях лотереи и краже мяса незаконно убитого лося.
And so it went, stories of cargo ships beset by ice, the Search and Rescue airlift of a sailor crushed in power-operated watertight doors, a stem trawler adrift after an explosion in the engine room, a factory freezer trawler repossessed by the bank, a sailor lost overboard from a scientific survey vessel in rough seas, plane crashes and oil spills, whales tangled in nets, illegal dumping of fish offal in the harbor, plaques awarded to firemen and beauty queens, assaulting husbands, drowned boys, explorers lost and found, ships that sank in raging seas, a fishing boat hit by an icebreaker, a lottery winner, seizure of illegal moose meat.
noun
13. После начала наступления коалиции "Селека" и последующего падения Банги в Центральноафриканской Республике резко ухудшилась ситуация с соблюдением законности и правопорядка, поскольку в стране более не осталось ни эффективных органов гражданского управления, ни боеспособных военнослужащих и полицейских.
13. Following the beginning of the Séléka offensive and the subsequent fall of Bangui, the Central African Republic witnessed a rapid breakdown in law and order resulting from the absence of civilian administration and of defence and police forces across the country.
Спустя несколько месяцев, в июле 1995 года, положение в соседней Боснии и Герцеговине вышло из-под контроля в результате падения Сребреницы и Жепы, которые были провозглашены Организацией Объединенных Наций безопасными районами, и начала наступления на еще один безопасный район - Бихач.
A few months later, in July 1995, the situation in neighbouring Bosnia and Herzegovina became unravelled with the fall of Srebrenica and Zepa, the United Nations-designated safe areas, and the commencing of an offensive against Bihać, another safe area.
Несмотря на неблагоприятную ситуацию, вызванную наступлением повстанцев в ноябре 1989 года, резким падением мировых цен на кофе, сокращением государственных субсидий и нефтяным кризисом вследствие войны на Ближнем Востоке результаты осуществления этой программы были обнадеживающими.
The results were encouraging, despite some setbacks which had to be faced on account of the November 1989 guerrilla offensive, a drastic fall in international coffee prices, the reduction in official transfers and the oil crisis caused by the war in the Middle East.
97. 27 декабря 2005 года после четырех дней наступления конголезская армия объявила о падении последней базы повстанцев АДС в Мвалике в районе Рувензори (Северная Киву); было убито 86 угандийских повстанцев, в том числе два лидера, Парада и Амоси, а четверо других были взяты в плен.
97. On 27 December 2005, after a four-day offensive, the Congolese army announced the fall of the last ADF rebel base at Mwalika, in the Ruwenzori region (North Kivu); 86 Ugandan rebels, including the 2 leaders Parada and Amosi, were reportedly killed and 4 others taken prisoner.
Правительство дало приказ о наступлении, когда было уже слишком поздно – после падения Бильбао.
as it was the Government did not begin any offensive action till it was far too late-- indeed, till about the time when Bilbao fell.
Я сам неразумно обижал ближних отравленный зубной болью. Также повсеместно известно, что ошибочные решения, какие привели в конце концов к падению лорда Кларендона, были приняты в те дни, когда этого вельможу разбил приступ мучительной подагры.
I myself have been unreasonably offensive to my fellows when blighted by toothache, and it is well known that the mistaken decisions that ultimately led to the fall of Lord Clarendon were taken when that nobleman was wracked with the agonizing pain of the gout.
Жестокие нападения террористов на Ирак после падения диктаторского режима не помешали нашему народу заложить основу демократического опыта, уникального в истории Ирака и региона, посредством проведения трех эпохальных выборов, в ходе которых было проведено голосование по постоянной конституции, был избран парламент и создано правительство национального единства.
The fierce onslaught of terror against Iraq since the fall of the dictatorship has not stopped our people, through three epic elections, from laying the groundwork for a democratic experience unique in Iraq's history and the region, in which, as a permanent Constitution was voted upon, a parliament was elected and a National Unity Government was established.
То здесь, то там гигант оказал сопротивление стремительной атаке; одно-два больших дерева были наполовину вырваны из земли, их окончательное падение отсрочилось.
Here and there a giant had resisted the onslaught while one or two mature trees leaned at an angle, their final collapse delayed.
Толстый титановый фундамент выдерживал сосредоточенную силу струи, но его твердая поверхность уже была немного выщерблена в месте ее падения.
The thick titanium mount withstood the concentrated power of the leak's spurt, but its tough surface had already been etched and pitted from the narrow onslaught.
В частности, низкий уровень инфляции, вызванный падением спроса после вскрытия истинных объемов искусственно вздутых активов, вероятно, потребует скорее всего более агрессивных мер вмешательства в политику, чем повышение уровня процентных ставок.
In particular, low inflation caused by a collapse in demand following the bursting of an asset bubble is likely to require policy interventions that are more aggressive than incremental adjustments in interest rates.
Эскалация агрессии и все более частые случаи падения бомб на территории ряда соседних стран - Болгарии, Македонии, Боснии и Герцеговины, Италии (озеро Гарда) - повышают опасность экологического ущерба и на всей территории Европы.
The escalation of the aggression and ever more frequent instances of dropping bombs on the territories of a number of neighbouring countries - Bulgaria, Macedonia, Bosnia and Herzegovina, Italy (Lake Garda) - increase the risk of causing environmental damage throughout Europe as well.
Есть случаи, когда женщина сама просит проведения такого теста, как например, когда она утверждает, что она была жертвой сексуального нападения со стороны какого-либо лица или же подозревается в том, что она не девственница, или когда она пострадала от какого-либо вида несчастного случая, как например падения.
There are cases in which the woman herself requests the test, as for example where she claims to have been the victim of sexual aggression by some individual, or is suspected of not being a virgin, or where she has suffered some sort of accident, such as a fall.
Одним из аспектов этой вопиющей пакистанской агрессии в отношении территориальной целостности Афганистана является то, что пакистанские власти задумывались над тем, что жители Герата окажут противодействие и сопротивление наемникам Талибана, которых привели к власти в качестве марионеточных военных правителей, и в связи с этим над грядущим падением их администрации в Герате.
One dimension of this flagrant Pakistani aggression against the territorial integrity of Afghanistan is that the Pakistani authorities speculated about the opposition and resistance of the people of Herat against the Taliban mercenaries, installed as the puppet military rulers, and therefore the forthcoming collapse of their administration in Herat.
Попытки самыми лживыми пропагандистскими средствами представить этот факт как результат осуществления "политической программы белградских властей, цель которых - территориальная экспансия и насильственное изменение границ путем использования политики геноцида в форме "этнической чистки", или как падение Хорватии жертвой "сербской агрессии", являются тщетными и контрпродуктивными.
The attempts to present, by most perfidious propaganda, this fact as "the political programme of the Belgrade authorities whose aim is territorial expansion and forcible change of borders through the use of the genocidal policy of ethnic cleansing", or as Croatia's falling a prey "to Serbian aggression", are futile and self-defeating.
Энергетические капсулы рассчитаны и испытаны на стойкость при любых воздействиях в аварийных ситуациях, в том числе: высоких температур при движении в атмосфере; химически активных веществ, образующихся при разрушении топливных систем КА или при других аварийных ситуациях; взрывах; при падении на твердую поверхность Земли; при попадании в грунт, пресную или морскую воду (не подвержены коррозии).
The power capsules are designed and pass tests on resistance to aggressive action in accident circumstances, including: high temperatures during movement in the atmosphere; the action of chemicals that appear after destruction of the fuel system or in other emergency situations; explosions; impact on the solid surface of the Earth; penetration into the soil, or immersion in fresh or salt water (no corrosion).
Министры вновь призвали Израиль предоставить Организации Объединенных Наций все карты и сведения о местонахождении наземных мин, установленных им на юге Ливана в период оккупации и во время агрессии против Ливана в 2006 году, а также предоставить информацию о местах падения кассетных бомб, наличие которых затрудняет работу по восстановлению и развитию юга Ливана и препятствует эксплуатации обширных плодородных земель в сельскохозяйственных целях.
The Ministers reiterated their call on Israel to provide the United Nations with all the maps and information on the location of the landmines that it has planted in the south of Lebanon during its occupation and its 2006 aggression against Lebanon, as well as to provide information on the cluster bomb strike locations, which are hindering the development and rehabilitation of the south of Lebanon and preventing the agricultural exploitation of vast areas of rich agrarian land.
55. Министры одобрили меры по оказанию помощи в деятельности по разминированию и обезвреживанию кассетных бомб на юге Ливана и призвали Израиль предоставить Организации Объединенных Наций все карты и сведения о местонахождении наземных мин, заложенных на юге Ливана в период оккупации и во время агрессии против Ливана в 2006 году, а также предоставить информацию о местах падения кассетных бомб, наличие которых на территории затрудняет работу по восстановлению и развитию юга Ливана и не дает возможности эксплуатировать обширные пространства плодородных земель в сельскохозяйственных целях.
55. The Ministers expressed support for the assistance in the demining efforts and cluster bombs clearance in the south of Lebanon and called on Israel to provide the United Nations with all the maps and information on the location of the landmines that it has planted in the south of Lebanon during its occupation and its 2006 aggression against Lebanon, as well as to provide information on the cluster bomb strike locations, which are hindering the development and rehabilitation of the south of Lebanon and preventing the agricultural exploitation of vast areas of rich agrarian land.
Атмосфера всеобщего ужаса и скорби, воцарившихся после падения нацизма, придавала нам сил вернуть к жизни и вновь открыть для себя наши идеи и попытаться сделать все, чтобы человечество никогда более не очутилось в пропасти фанатизма и тирании.
The unity of shared terror and grief following the Nazi defeat gave us all the strength we needed to rebuild, to rediscover our idealism and try to ensure that we would never again slide into aggressive bigotry and authoritarianism.
noun
Если изготовитель двигателя указывает пределы падения давления в системе охлаждения воздушного заряда, то необходимо обеспечить, чтобы величины падения давления в этой системе при указанных изготовителем условиях работы двигателя не выходили за пределы указанного изготовителем значения (значений).
If the engine manufacturer specifies pressure-drop limits across the charge-air cooling system, it shall be ensured that the pressure drop across the charge-air cooling system at engine conditions specified by the manufacturer is within the manufacturer's specified limit(s).
iii) Если изготовитель двигателя указывает пределы падения давления в системе охлаждения воздушного заряда, то необходимо обеспечить, чтобы величины падения давления в системе охлаждения воздушного заряда при заданных изготовителем условиях функционирования двигателя не выходили за пределы указанного изготовителем значения (указанных изготовителем значений).
(iii) If the engine manufacturer specifies pressure-drop limits across the charge-air cooling system, it shall be ensured that the pressure drop across the charge-air cooling system at engine conditions specified by the manufacturer is within the manufacturer's specified limit(s).
Один пример: Милликен измерял заряд электрона, наблюдая за падением капель масла, и получил, как мы теперь знаем, результат не весьма точный.
One example: Millikan measured the charge on an electron by an experiment with falling oil drops, and got an answer which we now know not to be quite right.
Но даже после падения лучника его товарищи продолжали бежать к повозке.
But even as the archer fell, his comrades charged the wagon.
При падении всадника копье вырвалось из рук Кит-Канана, и он вытащил меч.
His lance torn away by the force of the charge, Kith drew his sword.
Она держала своих близких вместе во время падения пепла, когда многие хотели убежать.
She had kept her charges together during the ashfall when many had wished to flee.
Джефферс несколько оправился от своего падения и ушел домой, сопровождаемый заботливыми друзьями.
Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends.
— Мы все отключим, — объяснила Хоббс. — Ни работающих датчиков, ни выстрелов. Состояние свободного падения — полное безмолвие.
“Shut everything down,” Hobbes explained. “No sensors, no weapons charged, go to freefall conditions—total silence.”
Неразбериха ложных выпадов и ударов – и совместное падение, в результате которого вдруг обнаружился захват руки, проведенный сержантом.
A blur of grappling and blows and messy joint fall resolved suddenly in an armlock, with Bothari in charge.
— Робот-инспектор, вероятно, заметил слабое падение мощности импульса, стал искать причину и нашел заряд.
    “The inspector robot probably observed a slight drop in the power pulse, searched, and found the charge.
Он израсходовал на него половину запаса газа в своем реактивном пистолете. Потом — пятнадцать минут свободного падения.
He fired half the gas charge in his reaction pistol, then composed himself to wait out the fifteen minutes of fall.
Бен, который отполз в сторону, чтобы избежать падения этой туши, поднялся на ноги, запихивая в ствол патроны.
Ben, who had thrown himself aside to escape the charge, was scrambling to his feet, clicking cartridges into the barrels.
— …абсурдность нападок, направленных против нее, — продолжал молодой дворянин. — Хотя он сам оберегал ее от подобного падения.
'-absurd charges he levelled at her,' the young noble continued. 'Just bitterness, even though he himself had preserved her from the, oh, as he saw it, lowering to which he had been subjected.
noun
Однако с началом финансового кризиса и резким падением цен на нефть перспективы экономического роста в 2009 году становятся все более неопределенными.
However, with the onset of the global financial crisis and the steep drop in oil prices, growth prospects for 2009 are becoming increasingly uncertain.
5. Спад, начальный период и продолжительность которого варьировались в различных странах, как правило, характеризовался высокими и возрастающими уровнями безработицы и падением спроса.
5. The recession, which varied in onset and duration in different countries, was typically characterized by high and rising rates of unemployment and by demand deflation.
Поскольку закупщики ожидают падения цены и наступил сезон дождей, обмена орехов на рис не происходит и запасы продовольствия снизились до критического уровня.
With the buyers waiting for the price to drop, and the onset of the rainy season, the cashew nut-rice exchange is not taking place and food stocks are at a low point.
Кроме того, падение цен, начавшееся с наступлением недавнего глобального кризиса в середине 2008 года, выделяется не только своей остротой, но и количеством охваченных сырьевых товаров.
Moreover, the price decline following the onset of the recent global crisis in mid-2008 stands out both for its sharpness and for the number of commodities affected.
34. В период с 2003 по 2008 год спрос азиатских стран на минеральное сырье, руды и металлы был причиной роста цен до рекордно высоких уровней; однако с наступлением финансового кризиса спрос на большинство этих сырьевых товаров стал ослабевать, что привело затем к резкому падению цен.
34. From 2003 to 2008, Asia's demand for minerals ores and metals caused prices to rise to record highs; however, the onset of the financial crisis reversed demand for most of these commodities, which subsequently led to dramatic falls in prices.
19. В условиях текущего мирового финансового кризиса наряду с резким падением цен на сырую нефть одной из основных социальных проблем в регионе ЭСКЗА является положение иностранных рабочих в странах региона, являющихся крупнейшими экспортерами нефти, прежде всего в странах -- членах Совета сотрудничества стран Залива.
19. With the onset of the current global financial crisis, combined with an abrupt plunge in crude oil prices, one of the major social concerns in the ESCWA region was the state of expatriate workers in the region's major oil exporters, namely, the Gulf Cooperation Council countries.
В начале 80-х годов обострение международного кризиса задолженности, глобальный экономический спад и резкое падение цен на сырьевые товары серьезно подорвали процесс развития в большом числе развивающихся стран, особенно в Африке и Латинской Америке, и поставили в центр внимания международных обсуждений их насущные проблемы.
In the early 1980s, the onset of the international debt crisis, a global recession and a steep fall in commodity prices triggered a serious set-back to development in a large number of developing countries, particularly in Africa and Latin America, and shifted the principal focus of international discussions to their immediate concerns.
В то же время в странах восточного блока снижение темпов экономического роста и начало стагнации в сочетании с политическим кризисом и социальной нестабильностью привело к существенному падению уровня жизни и ухудшению состояния здравоохранения и к увеличению показателей заболеваемости и смертности, прежде всего среди мужчин трудоспособного возраста и, в меньшей степени, среди женщин трудоспособного возраста.
In the eastern bloc countries, however, deceleration of economic growth and the onset of stagnation, plus political crises and social instability, caused considerable reductions in standard of living and health and resulted in excess morbidity and mortality, especially among working-age men and, to a lesser degree, working-age women.
После падения Империи Ильказара правила анархия, затем установилась местная стабильность, сметенная под натиском теперешнего всевозрастающего хаоса.
Anarchy had reigned after the fall of the stabilizing Empire of Ilkazar, but then local stability had set in-till the onset of the growing chaos of the present.
noun
89. Во-первых, предполагаемые преступления, касающиеся разрушения хорватского города Вуковар силами югославской народной армии в ноябре 1991 года, относящегося к одному из самых первых крупных событий в войне в бывшей Югославии (см. обвинительный акт по делу "Вуковар", основное внимание в котором уделяется предполагаемой расправе над безоружными людьми после падения этого города).
89. First, alleged offences relating to the destruction of the Croatian city of Vukovar by Yugoslav People's Army forces in November 1991, one of the earliest major events in the war in the former Yugoslavia (see the Vukovar indictment, which focuses on the alleged massacre of unarmed men following the fall of the town).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test