Translation for "лущить" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Эти белочки специально обучены лущить орехи.
These squirrels are specially trained to get the nuts out of shells.
А вместо этого ты лущишь орехи в пивнушке, где, признай, никто тебя не хочет.
Instead you're shelling peanuts in some dive bar where, let's face it, nobody wants you.
Ты мог бы прийти и посмотреть, как я лущу горох или собираю редиску. Или ищу вшей у Титуса в волосах.
You can come and watch me shelling peas, or picking radishes, or looking for lice in Titus's hair.
– Ты не будешь лущить бобы.
“You don’t shell beans.”
Каролина лущила горошек за кухонным столом.
Caroline was shelling peas at the kitchen table.
— Бабушка, я пришел тебе помогать. Давай лущить вместе.
Grandmother, I've come to help you shell corn."
его рукава и штанины были закатаны, и он лущил горох в большую миску.
his trousers and sleeves were rolled up and he was shelling peas into a large bowl.
— Что ж, тогда стоит сознать, что родить ребенка — это вам не орехи лущить.
“Well, it’s just as well to be aware that giving birth isn’t like shelling peas,”
Во время просмотра Дэнни лущил и жевал орешки, но нигде не было видно и крошки мусора.
He was shelling and eating peanuts, but no mess was visible.
— Если вовремя придешь домой и поможешь мне лущить горох, то получишь и мороженое.
If you come home in time to help me shell the peas, then we'll have ice cream.
Кэлпурния лущила горох и вдруг сказала: — Что же мне с вами делать в воскресенье, как вы в церковь пойдёте?
While she was shelling peas, Calpurnia suddenly said, “What am I gonna do about you all’s church this Sunday?”
заглядывая в боковые переулки, где старухи сидели рядами на перевернутых корзинках и лущили горох;
catching glimpses down side avenues, of rows and rows of old women, seated on inverted baskets, shelling peas;
verb
Никогда не отказывался он пособить соседу даже в самой трудной работе и был первым, если в деревне принимались сообща лущить кукурузу или возводить каменные заборы;
he would never refuse to assist a neighbour even in the roughest toil, and was a foremost man at all country frolicks for husking Indian corn, or building stone fences;
verb
Заброшенная мельница, в которой когда-то лущили рис, теперь была не просто ночлегом для цеховых, а особым знаком.
The abandoned mill here, once used for hulling rice, wasn’t just an empty building the guild could sleep in. It was a sign.
к тому же одного человека могут называть по-разному: то по имени, то по отчеству, то по фамилии, то по прозвищу, а то и просто окликнут: «Янкова вдовица» или: «Кукурузный Початок» – когда как. Важнее внешние штрихи, намеченные в романе: обкусанные ногти Бронко, пушок на щеках Бригд, их телодвижения, предметы обихода, скарб, кухонная утварь: деревянная колотушка для отбивки мяса, дуршлаг для кресс-салата, маслобойка; жест или утварь дают первое представление о героях; мало того, о них хочется узнать поподробнее, словно маслобойка сама по себе определяет характер и судьбу того, кто предстает перед нами в первой главе с маслобойкой в руках; словно всякий раз, когда по ходу повествования возникает данный герой, ты, Читатель, готов воскликнуть: «А, да это тот самый, с маслобойкой!» – обязывая автора приписывать ему свойства и поступки, созвучные упомянутой вначале маслобойке. Наша кудгивская поварня, казалось, нарочно была устроена так, чтобы в любое время на ней могли свободно поместиться сразу несколько человек, занятых всевозможной стряпней: кто лущил горох, кто фаршировал здоровенных карпов линьками и плотвой; каждый кухарил, жарил, парил, приправлял, пробовал, перекусывал, перехватывал; одни уходили, их сменяли другие, и так с утра до поздней ночи: когда тем утром я сошел в поварню, жизнь там кипела уже вовсю;
Every moment you discover there is a new character, you don’t know how many people there are in this immense kitchen of ours, it’s no use counting, there were always many of us, at Kudgiwa, always coming and going: the sum never works out properly because different names can belong to the same character, indicated according to the circumstances by baptismal name, nickname, surname or patronymic, and even by appellations such as “Jan’s widow,” or “the apprentice from the corn shop.” But what counts are the physical details that the novel underlines—Bronko’s gnawed nails, the down on Brigd’s cheeks—and also the gestures, the utensils that this person or that is handling—the meat pounder, the colander for the cress, the butter curler—so that each character already receives a first definition through this action or attribute; but then we wish to learn even more, as if the butter curler already determined the character and the fate of the person who is presented in the first chapter handling a butter curler, and as if you, Reader, were already prepared, each time that character is introduced again in the course of the novel, to cry, “Ah, that’s the butter-curler one!” thus obligating the author to attribute to him acts and events in keeping with that initial butter curler. Our kitchen at Kudgiwa seemed to be made deliberately so that at any hour many persons would be found in it, each intent on cooking himself something, one hulling chick peas, another putting the tench in marinade, everybody seasoning or cooking or eating something, and when they went away, others came, from dawn till late at night, and that morning I had come down at this early hour and already the kitchen was in full operation because it was a different day from the others: Mr.
verb
Буду лущить кукурузу в процессе.
I won't miss my shucking time.
Пожалуйста, пожалуйста, просто лущи кукурузу, пожалуйста.
Please--please just shuck some corn, please.
Знаете, я весь вечер сидел и смотрел, как Олег лущит кукурузу.
You know, I've been sitting in the back watching Oleg shuck his corn all night?
А мои макаки в тайге будут кедровые шишки ...собирать, лущить их, складывать в ящики!
And my monkey in the forest are pine cones ... Gather, shuck them, put in boxes!
Роберт, вам с Солом нужно сделать соус как можно скорее, потому что курица будет мариноваться минимум три часа, а мне еще надо в три часа лущить кукурузу.
Robert, you and Sol are gonna have to do the sauce ASAP, because it's gonna take at least three hours for the chicken to marinate, and I still have to get the corn on and start my shucking at three.
или лущить кукурузу на мельницу;
corn shucking at the mill;
Но лущить кукурузу можно и не закрывая рта.
But of course you can shuck corn and still talk.
Мой «Янки» дает ему работу — лущить кукурузу.
My Yankee puts him to work shucking the corn.
Миссис Флетчер сидела на веранде в кресле-качалке и лущила кукурузный початок.
Mrs. Fletcher was out on the front porch in one of the rocking chairs, shucking corn.
Ее можно будет свезти в хранилище позже или же лущить прямо в поле уже после того, как выпадет снег.
It could be brought in later or, more likely, shucked in the field even after snow lay upon the ground.
Рядом с мазанкой под летним навесом сидела старуха в окружении детей, они лущили зеленую кукурузу.
An old woman and some children sat under that, shucking green corn.
Как ты сидишь, наклонив голову, и чистишь персики или лущишь кукурузу… Нравится каждый пустяк.
Watching you lower your head to peel peaches and shuck corn … Oh, nothing, really, is what pleases.
Однако женщина, луща кукурузные початки, сидела на скамеечке перед домом – наверно, вышла подышать вечерней прохладой.
But there she was, sitting on a bench in the doorway of her house, enjoying the cool of the evening as she shucked some corn.
verb
Нет-нет, я обожаю лущить горох.
No, no, I enjoy podding peas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test