Translation for "крестьян" to english
Translation examples
noun
безземельных крестьян
Landless peasants
А защита крестьян?
And protecting peasants.
Он рисует крестьян.
He's drawing peasants.
- Это оружие крестьян.
-It's a peasant's weapon.
- Поддержка крестьян важнее.
- We need the peasants more.
Это - работа для крестьян!
This is peasants' work.
Ни крестьян, ни засухи.
No peasants, no drought.
Никаких митингующих крестьян.
No more stirring up the peasants.
Собрать сюда всех крестьян!
Get all the peasants here!
- А, властью рабочих и крестьян?
- Authority workers and peasants?
Кровью студентов, крестьян, рабочих...
The blood of students, peasants, workers!
Разбить эту машину, сломать ее — таков действительный интерес «народа», большинства его, рабочих и большинства крестьян, таково «предварительное условие» свободного союза беднейших крестьян с пролетариями, а без такого союза непрочна демократия и невозможно социалистическое преобразование.
To smash this machine, to break it up, is truly in the interest of the "people", of their majority, of the workers and most of the peasants, is "the precondition" for a free alliance of the poor peasant and the proletarians, whereas without such an alliance democracy is unstable and socialist transformation is impossible.
А с другой стороны, он констатировал, что «разбитие» государственной машины требуется интересами и рабочих и крестьян, объединяет их, ставит перед ними общую задачу устранения «паразита» и замены его чем-либо новым.
On the other hand, he stated that the "smashing" of the state machine was required by the interests of both the workers and the peasants, that it united them, that it placed before them the common task of removing the "parasite" and of replacing it by something new.
Тут как раз всего нагляднее сказывается перелом — от демократии буржуазной к демократии пролетарской, от демократии угнетательской к демократии угнетенных классов, от государства, как «особой силы» для подавления определенного класса, к подавлению угнетателей всеобщей силой большинства народа, рабочих и крестьян.
This shows more clearly than anything else the turn from bourgeois to proletarian democracy, from the democracy of the oppressors to that of the oppressed classes, from the state as a "special force" for the suppression of a particular class to the suppression of the oppressors by the general force of the majority of the people - the workers and the peasants.
Маркс не уперся на педантском осуждении «несвоевременного» движения, как печально-знаменитый русский ренегат марксизма Плеханов, в ноябре 1905 года писавший в духе поощрения борьбы рабочих и крестьян, а после декабря 1905 года по-либеральному кричавший: «не надо было браться за оружие».
Marx did not persist in the pedantic attitude of condemning an "untimely" movement as did the ill-famed Russian renegade from marxism, Plekhanov, who in November 1905 wrote encouragingly about the workers' and peasants' struggle, but after December 1905 cried, liberal fashion: "They should not have taken up arms."
Полная выборность, сменяемость в любое время всех без изъятия должностных лиц, сведение их жалованья к обычной «заработной плате рабочего», эти простые и «само собою понятные» демократические мероприятия, объединяя вполне интересы рабочих и большинства крестьян, служат в то же время мостиком, ведущим от капитализма к социализму.
All officials, without exception, elected and subject to recall at any time, their salaries reduced to the level of ordinary "workmen's wages" — these simple and "self-evident" democratic measures, while completely uniting the interests of the workers and the majority of the peasants, at the same time serve as a bridge leading from capitalism to socialism.
— Крестьян или христиан?
Peasants, or pheasants?”
И тут крестьян как прорвало.
   And the peasants erupted.
Кто-то из крестьян засмеялся:
One of the peasants laughed:
— Почему обязательно крестьян?
“It wouldn’t have to be peasants;
Прибыли посланные от крестьян.
A delegation of peasants advanced.
Христианство для крестьян, не для самурая.
Christian's for peasants, not samurai.
Своих крестьян-малва.
Malwa's own peasants.
Заставить крестьян говорить!
Force the peasants to talk.
Это запугает и усмирит крестьян.
That will cow the peasants.
— Ты воруешь у меня крестьян!
“You’ve been stealing my peasants!”
noun
— Мы того, пожалуй, пойдем, — сказал один из крестьян. — Нам того, на поле надобно, сено убирать.
One of the rustic voices said, “S’pose we better be getting back along of the hayfield then.
Между космолетчиками затесалось с полдюжины молодых грендельских крестьян, вооруженных вилами и косами.
Half a dozen young Grendelian rustics milled about among them, armed with scythes and pitchforks.
Один был «учителем танцев»: он заставлял подскакивать крестьян тем, что колол им шпагой икры.
One was "a dancing master;" that is to say he made the rustics frisk about by pricking the calves of their legs with the point of his sword.
Контрабандисты, кем бы они ни были, подвергаются большому риску, привозя фрукты в Луд, и они не станут переводить их на крестьян и батраков.
The smugglers, whoever they are, run great risks to get the fruit into Lud, and they're not going to waste it on rustics and farmhands."
Перед нами было то самое место, которое называлось провалом Кри и которое имело такую зловещую репутацию среди крестьян.
Clearly this was the spot which, under the name of the Hole of Cree, bore such a sinister reputation among the rustics.
Достигнув далекой Курвальдии, он остановился в деревне и Христа ради попросил у крестьян немного сыра и серого хлеба.
On reaching the remote land of Koowalden, he stopped in a village and asked the local rustics to be so good as to give him some goat’s cheese and black bread.
Стражники малых ворот, то есть Силиврийских и Регионских, должно быть, бежали, оставив ворота открытыми для крестьян, которые теперь могли свободно проникать в город.
The guards at a minor gate, say the gate of Selymbria or that of Rhegion, might well have decamped, leaving the portal standing wide for rustics to saunter straight into the city.
Выяснилось, что в Дидфорд-Парва невозможно достать машину, и я вынужден был стоять в очереди крестьян на местный автобус, который наконец и доставил меня к дверям этого набитого полицейскими здания.
There appeared to be no cars to be obtained in Didford Parva, and I was eventually reduced to waiting in a queue of rustics for the local omnibus, which finally brought me to the door of this police-infested place.
noun
– Я думала, она порадуется за меня, – говорю я. – Думала, что мне стоит сказать ей, что… ну, что принцессы – это не дочери крестьян.
“I thought I should tell her—you know—that a princess is not like a plowman’s daughter.”
noun
Кто обратит внимание на двух бедных крестьян, устало плетущихся с одной работы на другую?
Who would notice two poor hinds trudging from one task to another?
noun
Он — всего лишь один из крестьян и живет в коттедже из пяти комнат.
He was one of the tenants. He lived in a cottage which was no more than five rooms.
В эти дни в домах крестьян царила острая нужда, но в замке всегда имелось в избытке все необходимое для пиршества.
The material for a feast was ever at hand in days when, if there was grim want in the cottage, there was at least rude plenty in the castle.
сэр Уолтер еще готовил величавые поклоны для всех скорбящих крестьян и арендаторов, которые вздумают явиться на проводы, а Энн, со спокойствием отчаяния, уже брела в Киллинч-лодж, где надлежало ей провести первую неделю.
Sir Walter prepared with condescending bows for all the afflicted tenantry and cottagers who might have had a hint to show themselves, and Anne walked up at the same time, in a sort of desolate tranquility, to the Lodge, where she was to spend the first week.
Что касается крестьян, то для них его чудачество заключалось прежде всего в том, что, будучи "джентльменом", он не ел мяса, не пил вина и не учил их уму-разуму, а, усевшись на что попало, внимательно их выслушивал - и при этом как будто даже не гордился простотой своего обхождения.
For the cottagers, to be sure, his eccentricity consisted rather in his being a 'gentleman,' yet neither eating flesh, drinking wine, nor telling them how they ought to behave themselves, together with the way he would sit down on anything and listen to what they had to tell him, without giving them the impression that he was proud of himself for doing so.
Опираясь на эти и подобные им рассуждения, лилипуты полагают, что воспитание детей менее всего может быть доверено их родителям, вследствие чего в каждом городе существуют общественные воспитательные заведения, куда обязаны отдавать своих детей обоего пола все, кроме крестьян и рабочих, и где они взращиваются и воспитываются с двадцатилунного возраста, то есть с того времени, когда, по предположению лилипутов, у ребенка проявляются первые зачатки понятливости. Школы эти нескольких типов, соответственно общественному положению и полу детей.
Upon these, and the like reasonings, their opinion is, that parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children; and therefore they have in every town public nurseries, where all parents, except cottagers and labourers, are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated, when they come to the age of twenty moons, at which time they are supposed to have some rudiments of docility. These schools are of several kinds, suited to different qualities, and both sexes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test