Translation for "индивидуальные особенности" to english
Индивидуальные особенности
Translation examples
При размещении заключенных учитываются вопросы внутренней безопасности, психологической совместимости и индивидуальных особенностей.
When deciding on accommodation of detainees, internal security, psychological compatibility and individual characteristics shall be taken into account.
Согласно Конституции, каждый человек обладает равными правами наряду с другими лицами независимо от каких-либо отличительных или индивидуальных особенностей.
Under the Constitution everybody is equal regardless of any distinctive or individual characteristics.
466. Учебно-воспитательная и коррекционная работа в этих учреждениях построена с учетом психофизических недостатков и индивидуальных особенностей детей.
The teaching and remedial work in these institutions are tailored to the children's mental and physical disabilities and their individual characteristics.
Считается, что все они похожи друг на друга и между ними нет никакой разницы с точки зрения формы и группы инвалидности, пола или индивидуальных особенностей.
They are all regarded as the same, without differences as far as different categories, sexes or individual characteristics are concerned.
Должны также приниматься во внимание индивидуальные особенности каждого региона и его потребности в сфере самообороны и поддержания мира.
The individual characteristics of each region and its needs with regard to self-defence and maintaining peace must also be considered.
Обе школы работают по учебной программе системы базового образования и вносят в нее необходимые изменения с учетом учебного контекста и индивидуальных особенностей учащихся.
Both these schools use the basic education curriculum and adjust it to the students' educational context and individual characteristics.
Улучшения в деятельности стран в области прав человека требуют учета уровня их развития, разнообразия их ситуаций и уважения их индивидуальных особенностей.
Improvements in countries' performances in relation to human rights required consideration of their level of development, the diversity of their situations, and respect for their individual characteristics.
В пунктах 26 - 55 излагаются результаты обзора индивидуальных особенностей каждой штаб-квартиры системы Организации Объединенных Наций и основных мест службы.
A survey of the individual characteristics of each United Nations headquarters and main duty stations is presented in paragraphs 26-55.
Кроме того, в детских домах внедрены программы воспитания с учетом индивидуальных особенностей ребенка, созданы условия, приближенные к семейным.
In addition, child-rearing programmes that take account of the child's individual characteristics have been introduced in children's homes, and conditions that resemble a family environment have been created.
Однако этот исходный уровень безопасности постоянно меняется и, как представляется, в нем не учитываются ни индивидуальные особенности каждого из мест службы, ни ранее произведенные капиталовложения.
However, that baseline was constantly shifting and did not appear to take account of either the individual characteristics of each location or the investment that had already been made.
Вся трудность заключается в учете индивидуальных особенностей конкретной сделки, а именно здесь рыночный подход не дает ни каких ориентиров.
The entire difficulty lies in taking into account the individual features of a specific transaction, and it is here that the market approach provides no guidance.
Кроме того, хотя вопрос о взаимоусиливающем воздействии и взаимодополняемости заслуживает дальнейшего изучения, не следует забывать об индивидуальных особенностях каждой миссии.
Furthermore, while the question of synergies and complementarities deserved further study, the individual features of each mission should not be overlooked.
Он заявляет, что Закон рассматривает всех иностранцев, служивших в вооруженных силах, как угрозу для национальной безопасности Эстонии, независимо от индивидуальных особенностей того или иного рода войск и соответствующей подготовки.
He argues that the law presumes that all foreigners who have served in armed forces pose a threat to Estonian national security, regardless of the individual features of the particular service or training in question.
Это положение закона допускает предположение о том, что все иностранцы, служившие в вооруженных силах, представляют бессрочную угрозу для государства-участника, независимо от индивидуальных особенностей их службы или полученной подготовки.
This provision of the law includes a presumption that all foreigners who have served in the armed forces pose an indefinite threat to the State party, notwithstanding individual features of their service or training obtained.
Автор утверждает, что этот закон равнозначен дискриминации, поскольку в нем предусматривается, что все иностранцы, за исключением граждан государств - членов НАТО и ЕС, которые служили в вооруженных силах, представляют собой угрозу для национальной безопасности Эстонии независимо от индивидуальных особенностей конкретно выполнявшейся работы.
The author claims that the law amounts to discrimination as it presumes that all foreigners, except citizens of EU and NATO member states, who have served in the armed forces pose a threat to Estonian national security, regardless of the individual features of the particular service in question.
Автор утверждает, что данный Закон носит дискриминационный характер, поскольку он предполагает, что все иностранцы, за исключением граждан государств - членов ЕС и НАТО, которые служили в вооруженных силах, представляют собой угрозу для национальной безопасности Эстонии, независимо от индивидуальных особенностей той или иной конкретной службы или подготовки.
The author claims that the law is discriminatory as it presumes that all foreigners, except citizens of EU and NATO member states, who served in the armed forces pose a threat to Estonian national security, regardless of the individual features of the particular service or training in question.
Статьей 3 Закона Республики Казахстан "Об образовании" предусмотрено, что одним из основных принципов государственной политики в области образования являются равенство прав всех граждан Республики Казахстан на образование и доступность образования всех уровней для населения с учетом интеллектуального развития, психофизиологических и индивидуальных особенностей каждого гражданина.
Article 3 of the Republic of Kazakhstan law on education specifies that one of the main tenets of State education policy is the equality of the rights of all citizens of the Republic of Kazakhstan to education and public access to education at all levels on the basis of the intellectual development and psychophysiological and individual features of each citizen.
Пытается продемонстрировать еще одну уникальную, сугубо индивидуальную особенность этих игрушек — цифровую запись младенческих звуков, а может быть, даже первых слов прототипов, — но вместо них раздается чье-то нарочито тяжелое дыхание, а после него — ребячливое хихиканье в сопровождении разноголосья детских ругательств.
She is attempting to demonstrate the thing's other, uniquely individual feature, digitally recorded infant sounds, or possibly even first words, but what they hear instead is heavy, labored breathing, followed by a childish giggle and a ragged chorus of equally childish fuck-you's.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test