Translation for "зол" to english
Translation examples
noun
Меньшее из зол
Lesser of evils
Но в Нигере путч был наименьшим из зол.
But in Niger, the putsch was the lesser evil.
Потом был Ирак -- корень всех зол.
Then we have the war in Iraq -- the mother of all evils.
Сейчас, к счастью, многих из этих зол больше нет.
By now, hopefully, much of these evils have been eliminated.
Крайняя нищета является главной причиной социальных зол.
Cruel poverty is the chief cause of social evils.
Другая сторона причину всех зол в регионе усматривает в оккупации.
The other side saw the occupation as the source of all evil in the region.
Диалог сам по себе не способен гарантировать искоренение таких зол, как войны и предубеждения.
Dialogue by itself would not guarantee the eradication of the evils of war and bigotry.
Мы должны избавиться от этих зол ради бизнеса и ради сохранения окружающей среды.
We should aim to eliminate those evils for business and environmental reasons.
сознавая необходимость расширения международного сотрудничества в целях устранения причин возникновения этих общественных зол,
Aware of the need to increase international cooperation to eliminate the causes of these evils,
- Теперь ты зол?
Now, are you evil?
Между двух зол
Lesser of Two Evils
Корень всех зол?
Root of All Evil?
Почему он постоянно зол?
Why does he constantly evil?
Из двух зол меньшее.
The lesser of two evils.
Ну, это меньшее из зол.
That's the lesser evil.
Деньги, корень всех зол.
Money, the root of all evil.
— Одним словом, я выхожу за Петра Петровича, — продолжала Дунечка, — потому что из двух зол выбираю меньшее.
“In short, I am marrying Pyotr Petrovich,” Dunechka went on, “because I prefer the lesser of two evils.
На победу надежды нет, в этом Денэтор прав. Все равно – оставаться ли здесь и выдерживать, истекая кровью, осаду за осадой или погибнуть в неравной битве за Рекой. Можно лишь выбирать из двух зол меньшее;
This war then is without final hope, as Denethor perceived. Victory cannot be achieved by arms, whether you sit here to endure siege after siege, or march out to be overwhelmed beyond the River. You have only a choice of evils;
Фраза о том, что она непременно помешает их браку, заставляла думать, что она собирается воздействовать на племянника. И Элизабет боялась себе представить, как он отнесется к перечислению всех зол, которые повлекла бы за собой эта женитьба.
From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce.
Саурон, конечно же, не был «зол» изначально.
Sauron was of course not 'evil' in origin.
— Это меньшее из всех зол.
‘It’s still the least of the various evils.’
– Ты был меньшим из двух зол.
You were the lesser of two evils.
Зло всех зол процветало благодаря отрицанию его существования.
The Evil of all evils thrived on the denial of its existence.
Он был мрачен, он был зол и полон яда.
Dark and evil he was—poisonous.
— Из двух зол выбирают меньшее.
It may be the lesser of two evils.
Иногда приходится выбирать наименьшее из зол.
Sometimes the choice is between evils.
— Выбирай из двух зол меньшее, так что ли?
    "Choosing the lesser of two evils, is that it?
noun
52. Крупнейшим источником вредных выбросов являются источники теплоснабжения Астаны, воздушный и наземный транспорт, а также предприятия, расположенные в промышленной зоне города, которые выбрасывают в атмосферу оксиды серы, азот, диоксид кремния и золу.
52. The greatest source of harmful emissions are the source of heat supply of Astana air and land transport, and also plants situated in the industrial zone of the city.
Мы охраним ее от всех зол. Обещаю.
We'll make it our business to keep her from harm, I promise.
Человек, который рассказал мне про него – сыпавший шутками, но в душе полный страха, – объяснил, что он ирландец и его ангел-хранитель неусыпно бдит над ним, оберегая от всех зол.
The man who told me—who joked but was frightened within—said he was an Irishman, who had a guardian angel that extended protection over him, that he might never come to harm.
Он оцепенело поднялся. Проклятье, он же не имел в виду ничего дурного, и Коннер мог дать ему понять, что он достаточно зол для драки, вместо того, чтобы нападать без предупреждения! Потом в его сознание проник крик Коннера, в котором смешались смущение и подавленность. Коннер заботливо помог ему подняться на ноги.
Dazed, he picked himself up, angry and protesting—he had meant no harm, damn it; Conner might have warned him if he was angry enough for a fight, rather than striking unaware—then, slowly and dazedly he heard Conner’s cry of amazement and contrition and discovered that the older man was helping him tenderly to his feet.
noun
То он благодушен, то зол.
One wrong move from her and he could kill her.
Вы и медведь золы не получили никакой неправильной ссоры.
You and ash bear got no wrong quarrel.
Он, должно быть, был очень зол, что они не правильно написали "you" (тебя).
He must be pretty mad they spelled "you" wrong. Uh, do you know what an I.O.U. Is?
Лагуэрта недооценила настоящего убийцу,.. ..теперь он зол, что мы гоняемся не за тем парнем.
Laguerta insulted the real killer's intelligence, and now he's getting back at us for chasing after the wrong guy.
Но вопреки сомнениям хоббита, Голлум решил вернуться. Он был зол и голоден, подл и мерзок, а потому - всегда себе на уме. Об озёрном островке Бильбо, разумеется, и знать не знал. Там был тайник, в котором Голлум прятал кое-какой хлам.
But he was wrong. Gollum did mean to come back. He was angry now and hungry. And he was a miserable wicked creature, and already he had a plan. Not far away was his island, of which Bilbo knew nothing, and there in his hiding-place he kept a few wretched oddments, and one very beautiful thing, very beautiful, very wonderful.
Жадность – источник всех зол.
Greed is what always goes wrong.
Мы пролили кровь твоих родных, а тебе сделали наибольшее из всех зол.
We shed the blood of your kindred; and to you we did the greatest of all wrongs.
— Помыслил, в этой славе нет ни правоты, ни преступленья, Он ни добр, ни зол: Он — господин и властью облечен.
Thinketh, such glory shows nor right nor wrong in Him, nor kind, nor cruel: He is strong and Lord.
Ты не задумывался, почему тебе так хочется назад в монастырь? Ты просто хочешь отгородиться от зол и бед этого мира, вот и все!
What is all your longing to return to your monastery, but a desire to retreat from what is wrong in the world?
– Он и сам не понимает, что с ним такое, – пожимает плечами Деннис. Он все еще зол на Джима за вчерашнее, когда тот убежал, даже не пообедав.
“He doesn’t even know what’s wrong with him,” Dennis says. He’s still annoyed with Jim for leaving before dinner, the previous night.
Тут же нахлынули злость и раздражение, знакомые Эшеру со времени работы на министерство иностранных дел, когда зачастую трудно было решить, которое из двух зол является меньшим.
He had felt angry at himself and frustrated, as he had often been in his latter dealings with the Foreign Office, burdened with a sense of performing what was only marginally the lesser of two colossal wrongs.
Он был очень зол, однако сейчас было не время для дуэли. – Остановитесь, – сказал я, – перед нами более важная задача, чем выяснение личных отношений и сведение счетов. Ная Дан Чи неправ. Он извинится.
He was very angry; and I could not blame him, but this was no time to indulge in the pleasure of a duel. "Hold!" I said. "We have more important things to think of now than personal quarrels, Pan Dan Chee is in the wrong.
noun
Мартин был прирожденным интриганом. Он был зол и коварен, как кошка.
He was a born mischief-maker and as cruel as a cat.
Сьерра была похожа на крошечную шаловливую фею, от ее ауры пахло розами и древесной золой – единственный запах мира людей, который мне почему-то нравился.
Sierra looked like a tiny pixie full of mischief, and her aura smelled of roses and wood ash, a clean human smell I somehow didn't mind as much as others.
Мадам Леони очень радовалась этому обстоятельству, ибо оно держало ее брата вдали от всех зол, но она с ужасом замечала, что его умонастроение в это время отнюдь не отличалось рассудительностью.
These disabilities, which Madame Leonie accounted most lucky, helped to keep her brother out of all possible mischief. His frame of mind at that time, she noted with dismay, became very far from reasonable.
Но прежде чем приступить к этому большому труду, мы должны отвести некоторые ошибочные мнения, укоренившиеся среди людей по вине недобросовестных писателей; опасаясь впасть в противоречие с устарелыми и абсурдными взглядами компании простаков, называемых в насмешку мудрецами или философами, эти писатели постарались по мере сил спутать понятие о величии с понятием о доброте, – тогда как не может быть двух вещей, более между собою различных: ибо величие состоит в причинении человечеству всяких зол, а доброта – в их устранении.
But before we enter on this great Work, we must endeavour to remove some Errors of Opinion which Mankind have by the Disingenuity of Writers contracted: For those from their Fear of attacking or contradicting the obsolete Doctrines of a Set of simple Fellows called, in Derision, Sages or Philosophers, have endeavoured as much as possible, to confound the Ideas of Greatness and Goodness, whereas no two Things can possibly be more distinct from each other. For Greatness consists in bringing all Manner of Mischief on Mankind, and Goodness in removing it from them.
noun
Цинизм и фатализм не могут избавить нас от социальных зол.
Cynicism and fatalism cannot cure us of social ills.
Алкоголизм -- это одно из серьезных социальных зол, связанных с нищетой.
Alcoholism is one of the serious social ills associated with poverty.
Стратегии искоренения нищеты должны также предусматривать устранение социальных зол безработицы и неполной занятости.
Poverty eradication strategies must also address the social ills of unemployment and underemployment.
Было бы также самообманом полностью полагаться только на рыночную экономику и частную инициативу для лечения всех зол человечества.
We would also be deluding ourselves were we to put our trust solely in the market and private initiative to remedy all humanity's ills.
Мы рассматриваем вопрос о Палестине со всеми его последствиями как для самого региона, так и за его пределами как краеугольный камень всех зол на Ближнем Востоке.
We regard the question of Palestine, with wide repercussions both in and beyond the region, as the crux of all ills in the Middle East.
Среди других социальных зол, которые терзают нашу планету и с которыми можно эффективно бороться, следует отметить голод и нищету.
Among the other social ills afflicting our planet which can be effectively combated are hunger and poverty.
В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм.
In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism.
Несмотря на свершения Организации Объединенных Наций, результаты которых не всегда были положительными, она оказывает содействие в деле искоренения общественных зол, независимо от их первопричин.
Despite its uneven accomplishments, the United Nations facilitates collaboration for the resolution of societal ills, whatever their origin.
Проект на тему <<Развитие жизненных навыков сельских жителей в целях содействия искоренению крайней нищеты, голода и других социальных зол>>.
"Enhancing the life skills of rural people to contribute to the eradication of extreme poverty, hunger and other social ills".
В этом отношении Эквадор добился значительных успехов в борьбе с одним из худших зол в мире, которое вызвано целым рядом проблем.
In that regard, Ecuador has made significant advances in combating one of the worst ills in the world, which is the result of a range of issues.
Нет, этот сверхъестественный призыв Ни зол, ни добр.
This supernatural soliciting cannot be ill, cannot be good.
Когда он зол, зачем Он сразу мне послал залог успеха И с правды начался?
If ill, why hath it given me earnest of success, commencing in a truth?
Бессонница была самым легким из зол, одолевших его.
Of the many ills that now befell him, insomnia was the most benign.
Плеймет считает Чодо причиной общественных зол, а не их следствием.
He sees Chodo as a cause of social ills rather than as an effect.
Она подошла к нему, покачиваясь, и протянула напиток — свою панацею от всех зол.
She came to him, swaying, holding it out-her panacea for all ills.
Не верю, что источник всех зол – это голова: нет, болезни существуют реально.
I don't believe that the mind is the source of all ills; there are real diseases too.
Многие ли из зол современного мира не проистекали непосредственно из Франкенштейнова безрассудства!
How many of the ills of the modern world were not due precisely to Frankenstein's folly!
– Слава Богу, мы преодолели заблуждение, будто постельный режим панацея ото всех зол.
‘Thank goodness we’ve got out of the affectation that lying on a sofa is the panacea for every ill.’
Или ты столь наивен, что считаешь себя влюбленным? — Я… — зол, понял он, — чувствую себя неважно. Дисфункционально.
Or were you naive enough to think you were in love?” angry, he realized. “I feel ill. Dysfunctional.”
И он воспользовался этой возможностью — сейчас он был достаточно зол для этого. Проигнорировав свое непонимание, он проговорил: — Разумеется, болен.
He took the opportunity; he was angry enough for the job now. Putting aside his incomprehension, he grated, "Ill, of course.
Он не зол и не желает мне зла, напротив, посмотрите, какою искреннею улыбкою освещается его лицо при виде меня.
He is not vicious, he bears me no ill-will; on the contrary, see what a broad, open smile spreads over his face as he sees me.
— Это пестрое существо, которое только что сидело у меня на руке, кажется, шепнуло мне, что ты скажешь: «Оставайся, Ки, будь мне верным слугой и используй все знания, какие у тебя есть, чтобы оградить мой дом от зол».
That painted creature which sat upon my hand just now, seemed to whisper to me that you would say, O Prince, 'Stay, Ki, and be my faithful servant, and use any little lore you have to shield my house from ill.'
noun
Как это ни горько, ни одно из этих зол до сих пор не удалось искоренить.
Regrettably, none of those human vices have been eradicated yet.
16. На 5м заседании 10 февраля с заявлениями выступили: министр по вопросам семьи и интеграции Люксембурга МариЖозе Жакобс (от имени Европейского союза); постоянный представитель Ямайки при Организации Объединенных Наций Стаффорд Нил (от имени Группы 77 и Китая); министр социального развития Южной Африки Зола С.Т. Сквейя; заместитель министра иностранных дел Китая Цяо Чжунхуай; заместитель министра иностранных дел по правовым и международным вопросам Исламская Республика Иран Голам Али Хоссро; заместитель министра жилищного строительства и по делам гражданской службы Катара Хуссейн Юсиф альМолла; министр в министерстве здравоохранения и социальных дел Швеции Микаэль Шоберг; министр по социальным вопросам и проблемам семьи Ирландии Шеймус Бреннан; министр социального развития, солидарности и по делам семьи Марокко Абдеррахим Харучи; министр социальных дел и жилищного строительства Суринама Сэмюел Павиронади (от имени Карибского сообщества); министр иностранных дел Андорры Хули Миновес Трикель; государственный министр по вопросам семьи и опекунства Канады Тони Йанно; министр по делам женщин и социального развития Перу Ана Мария Ромеро Лосада; заместитель министра социального развития Бразилии Марсиа Лопес; министр общественных служб, труда и социального обеспечения Зимбабве Поль Мангвана; министр труда Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Крис Понд; министр социального развития Мексики Хосефина Васкес Мота; министр социального развития Тринидада и Тобаго Мустафа АбдулХамид; государственный министр социального обеспечения и по делам семьи и инвалидов Испании Ампаро Валькарсе Гарсиа; министр социального развития Иордании Рияд Абу Караки; министр социального обеспечения, национальной солидарности, благосостояния престарелых и института реформ Маврикия Сэмьюллах Лаутан (от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки).
16. At the 5th meeting, on 10 February, statements were made by: Marie-Josée Jacobs, Minister of Family and of Integration of Luxembourg (on behalf of the European Union); Stafford Neil, Permanent Representative of Jamaica to the United Nations (on behalf of the Group of 77 and China); Zola S. T. Skweyiya, Minister for Social Development of South Africa; Qiao Zonghuai, Vice Minister of Foreign Affairs of China; Gholamali Khossro, Deputy Minister of Foreign Affairs for Legal and International Affairs of the Islamic Republic of Iran; Hussain Yousif Al-Molla, Under-Secretary of the Ministry of Civil Service Affairs and Housing of Qatar; Mikael Sjöberg, State Secretary, Ministry of Health and Social Affairs of Sweden; Seamus Brennan, Minister for Social and Family Affairs of Ireland; Abderrahim Harouchi, Minister for Social Development, Solidarity and Family of Morocco; Samuel Pawironadi, Minister of Social Affairs and Housing of Suriname (on behalf of the Caribbean Community); Juli Minoves-Triquell, Minister of Foreign Affairs of Andorra; Tony Ianno, Minister of State (Families and Caregivers) of Canada; Ana María Romero-Lozada, Minister of Women and Social Development of Peru; Márcia Lopes, Deputy Minister for Social Development of Brazil; Paul Mangwana, Minister of Public Service, Labour and Social Welfare of Zimbabwe; Chris Pond, Employment Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; Josefina Vazquez Mota, Minister for Social Development of Mexico; Mustapha Abdul-Hamid, Minister of Social Development of Trinidad and Tobago; Amparo Valcarce García, Secretary of State for Social Services, Family and the Disabled of Spain; Riad Abukaraki, Minister for Social Development of Jordan; Samiollah Lauthan, Minister of Social Security, National Solidarity, Senior Citizen's Welfare and Reform Institution of Mauritius (on behalf of the South African Development Community).
Почему замдиректора Хэкетт так зол на тебя?
Why is vice-principal Hackett so mad at you?
Мэм, пришёл вице-президент и, кажется, он зол.
Ma'am, the vice president's here and he looks pissed.
Позволь напомнить, что худшее из зол, давать советы а я только что его дал.
Hey, let me tell you the worst vice is advice. I just been giving it to you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test