Translation examples
verb
Суд заключил, что:
The Court concluded:
*Соглашение заключено.
*Agreement concluded.
Его надо заключить в этом году.
It must be concluded this year.
заключен. -что Это?
-in concluded. -What's that?
Ступай и заключи сделку.
Let's go conclude the deal.
Сделка скоро будет заключена.
The deal will shortly be concluded.
Кстати, нам нужно заключить договорчик.
So... we conclude little agreement.
Тогда мы можем заключить договор.
Then that concludes the treaty.
Я думаю, наша сделка заключена.
I believe our business is concluded.
Пришло время заключить нашу сделку.
It's time to conclude our business.
Мы должны заключить это соглашение.
We have a treaty to conclude.
Давайте заключим с ним соглашение.
Let us conclude with an agreement
Я думаю, мы заключили сделку.
I think that concludes our business.
Но заключил, что и этого положительно быть не могло.
But I concluded that this, too, was positively impossible.
— Ну-с, хорошо-с, — заключил Илья Петрович, — мы вас не задерживаем.
“Very well, sir,” Ilya Petrovich concluded, “we are not keeping you.”
— Остается заключить, что зелье это предназначено для питья. — Что? — выдохнул Гарри. — О нет!
“I can only conclude that this potion is supposed to be drunk.” “What?” said Harry. “No!”
Из этого я заключил, что: а) если я и внес какой-то существенный вклад, то по причине всего лишь чистой воды везения;
So I concluded: a) if I had made an important contribution, it was sheer luck;
Приходится заключить, что выполнить свой план, завладеть ценностями четырех основателей, ему не удалось.
I am forced to conclude that he never fulfilled his ambition of collecting four founders’ objects.
Так только зашел обругаться, — заключил он, вставая, — душу отвести, а я знаю, что́ мне теперь делать!
I've just come to swear at you,” he concluded, getting up, “to vent my feelings, and now I know what to do!”
И он заключил свою речь, произнесенную таким громким голосом, что ее услышала половина собравшегося общества, поклоном в сторону мистера Дарси.
Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room.
В бреду вырывались у ней слова, по которым можно было заключить, что она гораздо более подозревала в ужасной судьбе сына, чем даже предполагали.
In her raving certain words escaped her from which it could be concluded that she had a far greater suspicion of her son's terrible fate than had even been supposed.
— Бог меня простит, а я-таки порадовалась тогда ее смерти, хоть и не знаю, кто из них один другого погубил бы: он ли ее, или она его? — заключила Пульхерия Александровна;
“God forgive me, but I was glad of her death all the same, though I don't know which of them would have ruined the other, he her or she him,” Pulcheria Alexandrovna concluded;
– Ну, с вами во всяком случае премило дело иметь, даже какое бы ни было, – заключил Евгений Павлович, – пойдемте, я за ваше здоровье бокал выпью;
"Well, in any case, you are a most delightful man to have to deal with, be the business what it may," concluded Evgenie. "Come along now, I'll drink a glass to your health.
Но, заключил он, они не поняли.
But, he concluded, they hadn't.
Щупальца, заключил он.
Tentacles, he concluded.
— ..И вот мы здесь, — заключил Рек.
and here we are,' concluded Rek.
А ведь она права, заключил он.
She was right, he concluded.
Как бы то ни было, — заключила она, — мы вошли.
Anyway,” she concluded, “we’re in.”
Немного, заключил мэр.
Not much, he concluded.
Здесь ты совсем не похожа на себя, – заключил он.
You’re different here,” he concluded.
— Ну, я заключил, что она сбежала.
“Well, I concluded she’d run.
– Ты уже почти здоров, – заключил он.
"You're almost cured," he concluded.
verb
Этот текст попрежнему заключен в скобки.
This text is still completely enclosed in brackets.
Текст полностью заключен в квадратные скобки в качестве указания на то, что он не согласован.
The entire text is enclosed in square brackets to indicate that it is not the subject of agreement.
8. Весь проект текста, подготовленный секретариатом, заключен в квадратные скобки.
8. The entire draft text prepared by the Secretariat is enclosed in square brackets.
Соответственно, Рабочая группа приняла проект решения, заключив эти пункты в квадратные скобки.
Accordingly, the Working Group approved the draft decision with those paragraphs enclosed in square brackets.
Соответственно, Рабочая группа утвердила этот проект решения, заключив пункт 4 в квадратные скобки.
Accordingly, the Working Group approved the draft decision with paragraph 4 enclosed in square brackets.
В предлагаемом тексте все эти показатели сокращения и годы заключены в квадратные скобки, указывающие на то, что они находятся на стадии согласования.
In the proposed text, all these reduction rates and years are enclosed in square brackets to indicate that they are negotiable.
В проекте решения содержатся два комплекта альтернативных положений, каждый из которых заключен в квадратные скобки.
The draft decision includes two sets of alternative paragraphs, each of which is enclosed in square brackets.
В колонке «Ассигнования» цифры, отражающие размер поступлений по плану налогообложения персонала, следует заключить в скобки
Under the column entitled “Apportionment”, the entry for income from staff assessment should be enclosed in parentheses.
3. Проект решения содержит два набора альтернативных положений, каждый из которых заключен в квадратные скобки.
3. The draft decision includes two sets of alternative paragraphs, each of which is enclosed in square brackets.
Он заключен в силовое поле.
He's enclosed in a force-field.
Даниэль, здесь будут заключены мои останки.
Danielle, enclosed you will find my final resting place.
Ты был заключен в поле сил гравитации.
You were enclosed in a field of gravity force and reliance power.
Заключи же меня в капли своего ласкового дождя.
The Days Are Bright And Filled With Pain, Enclose Me In Your Gentle Rain.
Предполагается, что она заключена в крепости... сделанной из стального прозрачного и неразрушимого сплава известного ученым, как Омега H23.
Assumed it is enclosed in the fortress... made of a transparent and indestructible steel alloy famous scientists, like Omega H23.
— Бузинная палочка. — Ксенофилиус провел на пергаменте вертикальную черту. — Воскрешающий камень. — Он добавил поверх черты круг. — Мантия-невидимка. — Он заключил черту и круг в треугольник. Получился тот самый знак, что не давал покоя Гермионе. — Все вместе — Дары Смерти, — объяснил мистер Лавгуд.
he said, and added a circle on top of the line. “The Cloak of Invisibility,” he finished, enclosing both line and circle in a triangle, to make the symbols that so intrigued Hermione. “Together,” he said, “the Deathly Hallows.”
Невидимая сфера заключила его в себя и уменьшила.
A spherical locus in space enclosed it, diminished.
В каждой колонне заключена огромная стальная пластина;
Within each of these was enclosed a prodigious plate of steel;
Порой казалось, что внутри у меня заключен еще один, неведомый мне человек,
I felt as if I were a man enclosing another man within.
Любой, так же как и я сейчас, заключен в узкий, известный ему мирок.
It was the same with anyone, enclosed like me, in his small, familiar world.
Я заключу нас всех в пузырь воздуха, который будет постоянно свежим.
I’ll enclose all of us in a bubble of air, kept continually fresh.
Джул заключен в поблескивающий копытный лабиринт, словно обнят прозрачными крыльями;
Then Jewel is enclosed by a glittering maze of hooves as by an illusion of wings;
Всякий злобствующий пигмей – сосуд, в котором заключен сказочный дракон.
Every malicious pigmy is a phial in which is enclosed the dragon of Solomon.
Каждая станция была заключена в прозрачное пластиковое здание наподобие колпака.
Each station was enclosed in its own transparent plastic dome.
Адриан не двигался, но то, что он был заключен в круг, все еще делало его помехой.
Adrian had not moved, but the fact that he was enclosed in the circle at all still made him an obstacle.
В сознании с трудом укладывалось, что здесь заключено все, что осталось от трех семейств.
It was hard to imagine that what remained of three families was now enclosed inside that tiny coffin.
verb
Из сообщенных им данных можно заключить, что число политических заключенных выросло до примерно 19 900 человек.
Hence it can be inferred that the number of political prisoners was around 19,900.
Можно также заключить, что для некоторых организаций определенные элементы не считаются важными.
One could also infer that for some organizations, certain elements are not considered to be important.
Из того факта, что электронный документ не был представлен в физической форме, можно заключить, что никакого документа не существовало, что, однако, требует доказательства.
From the fact that an electronic document was not presented as a physical document, it could be inferred that there was no document; that would need to be proved.
Из последнего доклада (29 января 2002 года) можно заключить, что с тех пор не произошло каких-либо значительных изменений.
From the most recent report (29 January 2002), it can be inferred that there have been no major changes.
Из последнего доклада от 29 января 2002 года можно заключить, что с тех пор не произошло каких-либо значительных изменений.
From the most recent report of 29 January 2002, it can be inferred that there have been no major changes since.
Кроме того, следует ли из этого заключить, что если в некоторых соглашениях указано, что они имеют обязательную силу, a contrario соглашения, где этот аспект не уточнен, таковыми не являются?
Moreover, if certain agreements specified that they were binding, should it be inferred a contrario that agreements which were silent on that matter were not binding?
Из этих переговоров можно заключить, что сами договаривающиеся стороны ДИД не считали, что положение о НБН охватывает положения об урегулировании споров в других ДИД".
It can be inferred from these negotiations that the Contracting Parties to the BIT themselves did not consider that the MFN provision extends to dispute settlement provisions in other BITs.
Государство-участник утверждает, что автор "просил доставить его в посольство Соединенных Штатов Америки ", из чего можно заключить, что он сам стремился покинуть румынское посольство.
According to the State party, the author had "requested to go to the United States Embassy", from which one could infer that it was his will to leave the Romanian Embassy.
Что можно заключить по этим повреждениям?
What can we infer from these injuries?
Поэтому мы можем заключить, что это сделали вчера.
So we can infer the damage was done the previous night.
Отсюда можно заключить, что добрые советы, кто бы их ни давал, родятся из мудрости государей, а не мудрость государей родится из добрых советов.
Therefore it must be inferred that good counsels, whencesoever they come, are born of the wisdom of the prince, and not the wisdom of the prince from good counsels.
То есть лицо, заключил Джезаль, будет заживать целую вечность.
Meaning, Jezal inferred, that his face would not.
С некоторой осторожностью можно заключить, что заражены только мигранты.
All in all, we could reasonably infer that only migrants are affected.
По тому, как они рассматривали его, я заключил, что это доктора.
From the manner in which they examined him, I inferred that they were medical men.
Отсюда можно заключить, что настроение Мартина нисколько не улучшилось;
From this it may be inferred that Martin's spirits had not improved, as indeed they had not;
Это можно заключить из того, что Ваньер не пытался выйти на меня.
I infer that from the fact Vannier didn’t try to get it back from me.
— Значит, непрерывные войны, опустошающие эту страну, и есть ваша стратегия? — заключил Гар.
"Then the constant warfare that assails this land is your strategy," Gar inferred.
По шляпе с плюмажем можно было заключить, что он считается в ранге статского советника.
And slung beside it there was a sword, and from the cockade on the hat it could be inferred that the Nose was purporting to pass for a State Councillor.
Можно решить, что Вайолет оно почудилось, но тогда нельзя ли заключить, что она вообразила и все происшествие?
One might say Violet had imagined it, but then could one not infer that she'd imagined the whole incident?
— И исходя из этого, мы вполне можем заключить, что культом осквернены по меньшей мере шесть из разбросанных по стране городков.
And from that, we may infer that at least six of the outlying townships have been polluted by the cult.
verb
Из общего количества заключивших соглашение -- 2138 или 21,4 процента являются женщины.
The signatories included 2,138 women (21.4 per cent).
В числе последних такие соглашения заключили Сан-Томе и Принсипи и Замбия.
Recent agreements include those of Sao Tome and Principe and Zambia.
Сделка, которую я заключила, не предусматривала гору трупов.
The deal I made didn't include a stack of dead bodies.
Он выжил, и он заключил сделку, хотел сдать всех, включая вас.
He survived, and he made a deal to flip on everybody, including you two.
Частью этого тяжбы также была сделка, которую она готовилась заключить с Уильямом Хулом.
Included in that quagmire is a deal she was about to make involving an old friend of ours, William Hull.
Компания Беррисфорда заключила контракт с правительством, включая центр контроля заболеваний. Попробуй угадать, кто был их самым крупным клиентом?
Looks like Berrisford's company had several government contracts, including the CDC, but given the givens, can you guess who their biggest client probably was?
Из этого можно заключить, что мистер Мовладиев сохранил довольно близкие отношения у себя на родине, в том числе с теми, кто подозревается в связях с Хаккани.
From what we can gather, Mr. Movladiev retained several close relationships in his motherland, including some with suspected ties to the Haqqani network.
Все на своих местах, даже чертов Саймон Штерн. Только на этот раз он был там не потому, что я заключил с ним сделку. Это сделала ты!
Everything in its proper place, including Simon fucking Stern, only this time not because I made a deal with him, but because you made a deal with him!
Мистер Харвест, хотя список ваших правонарушений включает хранение запрещенных препаратов, подделку документов, сопротивление сотрудникам полиции, тем не менее, суд считает, что из уважения к тяжелому положению вашей матери мы не можем заключить вас под стражу.
Mr. Harvest, despite all your priors, that include disorderly conduct, drug possession, forgery, identity theft, vandalism, despite all of that, this court has decided not to inflict any more pain on your mother with any kind of prison time on your person.
Он превышал 90 млн ф. ст., считая не только новый заем, который был заключен, но и добавочный поземельный налог в размере двух шиллингов с фунта, а также суммы, ежегодно заимствовавшиеся из фонда погашения государственного долга.
It amounted to more than ninety millions sterling, including not only the new debt which was contracted, but the two shillings in the pound additional land tax, and the sums which were every year borrowed from the sinking fund.
Все обняла собою сия молитва, и в ней все заключилось, что нам нужно.
Everything is embraced in this prayer, and it includes everything we need.
Нейл проводил ее в палату, а остальные остались сидеть за столом. «Очень беспокоятся», — заключил Майкл.
Neil accompanied her into the ward while the others sat on at the table looking worried, Michael included.
Чтобы заключить сделку, катратерцы сделают для него все что угодно, в том числе предоставят в пользование свой корабль.
The Catrateri would do just about anything for him right now to make a deal, including turning over whatever ship they have sitting in Spaceport for his use.
— В итоге, включая твоего брата и Брукса, мы получили список из пяти дел, с пятью прямыми соответствиями в посмертных записках, — заключила она.
"Including your brother and Brooks, we came up with a total of five direct connections through the notes," she said.
Но, сделав глубокий вдох, посол заключил: — Тем не менее наш сюзерен отчетливо выразил желание включить в клятву владыку сладкого винограда.
But he took a deep breath and resumed: “Nonetheless, my suzerain was particular about wanting the lord of the sweet grape included in the oath.
Когда святой Монкер сотворил Кольмейна, он, может быть, заключил в него генетический отпечаток Гардишана или его духовный эквивалент — своего рода психологический «отпечаток пальца».
When Saint Moncaire brought Colmain to life in the first place, he'd probably included Hardishane's genetic imprint, or its spiritual equivalent-a sort of psychic fingerprint.
Разумеется, — в этом Абельмар и остальные были совершенно правы, — эта земля обернется не божьим даром, а сущей бедой, если не будет заключено мирного договора белых людей со всеми заинтересованными окрестными племенами.
Of course, as Abelmare and the rest had pointed out, such land was valueless without a comprehensive peace treaty that included all the relevant tribes.
Эндрю, ты уверен? Из того, что ты говоришь, я могу заключить, что, убивая Уотерсона, он вообразил себя орудием в руках Божьих, но надо быть совершенным психом, чтобы убить еще и девушку. — Стринджер?
'Stringer? Andrew, are you sure? From what you say, he might well think he was the instrument of God in dealing with Waterson, but he'd have to be stark staring mad to include the girl.'
Но после нескольких тестов подшипника, проведенных с помощью штыря с нейлоновым наконечником, главный заключил: – Причин для беспокойства нет. Толстяк не подведет, а чего он хочет, разберемся, когда пройдет паника.
But eventually, after tests which included applying a nylon-tipped probe to a main bearing, the chief pronounced, "It's naetbing tae worry over. Tbe fat lassie will gi' nae trouble, and what's necessary
Прежде чем обеспечить вышеупомянутое содействие, генеральный прокурор должен заключить с лицом, которое берется под защиту, так называемый «согласительный меморандум», определяющий обязательства, которые необходимо выполнять данному лицу.
Before providing the aforementioned assistance, McAllen said, the attorney general would enter into what was called a Memorandum of Understanding with the person, which sets forth the responsibilities of that person and would include:
verb
Пленарное (заключи-тельное) заседание
Plenary (closing)
41 контракт с поставщиками был заключен следующим образом:
41 contractual arrangements with vendors were closed, as follows:
Два года назад мы были близки к достижению договоренности, но нам так и не удалось ее заключить.
Two years ago we were very close, but we failed to seal the deal.
Это право заключено в строгие рамки и может применяться только в соответствии с особо упорядоченными модальностями.
That right was closely regulated and its exercise was subject to strictly codified arrangements.
В 2012 году были заключены четыре крупные сделки по сравнению с семью сделками в 2011 году.
Four large transactions closed in 2012 compared to seven in 2011.
В-седьмых, в тесном сотрудничестве с МАГАТЭ мы должны заключить недискриминационные договоренности по топливному циклу.
Seventh, we must move forward in developing non-discriminatory fuel-cycle arrangements in close cooperation with IAEA.
227. Деятельность Механизма предусматривает тесные контакты с компанией, с которой был заключен контракт на отслеживание активов УНИТА.
227. The activities of the Mechanism involved working closely with a firm that was contracted to trace the assets of UNITA.
Совет министров тесно связан с Балтийским советом и заключил соглашение о парламентском сотрудничестве с Балтийской ассамблеей.
The Council of Ministers has a close link with the Baltic Council and has an agreement on parliamentary cooperation with the Baltic Assembly.
Танзания тесно сотрудничает с региональными и международными правоохранительными органами через Интерпол и заключила меморандум о договоренности с полицией Руанды.
Tanzania cooperates closely with regional and international law enforcement authorities through INTERPOL and has an MOU with Rwandan police.
Вчера заключил договор.
I closed the deal yesterday.
- Удалось заключить сделку?
- Did you close the deal?
Когда сможем заключить сделку?
When can we close?
- Ты заключил сделку с Гиллисом.
- You closed Gillis.
Он заключил сделку с Топпером.
He closed Topper.
Я заключил сделку с Топпером.
I closed Topper.
Они заключили сделку сегодня.
They closed the deal today.
– Я пытаюсь заключить сделку.
- I'm trying to close you.
Когда он заключил сделку.
When the deal was closed.
В углу гостиной, у печки, в креслах, сидела маленькая старушка, еще с виду не то чтоб очень старая, даже с довольно здоровым, приятным и круглым лицом, но уже совершенно седая и (с первого взгляда заключить было можно) впавшая в совершенное детство.
In one corner of this room sat an old woman in an arm- chair, close to the stove. She did not look very old, and her face was a pleasant, round one; but she was white-haired and, as one could detect at the first glance, quite in her second childhood.
Вечером он заключил сделку.
That evening he closed the deal.
Я заключила ее в объятия.
I closed my arms around her and I held her.
– Кажется, пора заключить сделку. – Уже?
"I think it's time to close your deal." "Already?"
— Значит, они приближаются, чтобы убить нас, — заключил Юлиан.
"They are closing in for the kill," said Julian.
Он заключил сделку, и универмаг был уже продан.
He had closed the deal and the store was sold.
Парсонс заключил сделку в Нью-Йорке.
Parsons closed a deal in New York.
Сделка должна быть заключена на следующей неделе.
The deal is scheduled to close next week.
Она бросилась на него, и заключила его в свои объятия.
She flung herself at him, and hugged him close.
Он заключил ее в горячие объятия и закрыл глаза.
He clasped her fiercely and let his eyes close.
Я советую вам, адмирал, побыстрее заключить сделку.
I advise you to close your deal quickly, Admiral.
Смысл Конвенции: почему она была заключена?
The rationale of the Convention: why was it established?
Было заключено межучрежденческое соглашение с ИКАО.
An inter-agency agreement with ICAO was established.
Канада заключила 12 таких соглашений.
Canada has established 12 such arrangements.
Канада заключила 11 таких соглашений.
Canada has established 11 such arrangements.
Было заключено межучрежденческое соглашение с ИКАО и МООНДРК.
An inter-agency agreement was established with ICAO and MONUC.
С 24 клиентами были заключены официальные соглашения.
Formal arrangements have been established with 24 clients.
Были заключены соглашения со следующими двумя категориями учреждений:
Agreement of two main forms were established:
Больница третьего уровня в Найроби (договор заключен)
Level-III hospital in Nairobi (contract established)
По ряду соображений такие соглашения были заключены не во всех регионах.
Due to several reasons such arrangements were not established in all regions.
Надеюсь, мы сможем заключить с ними союз.
Hopefully we can establish an alliance with them.
Потому что если ты мне расскажешь, то я должен буду рассказать Фионе, что способно нарушить хрупкое перемирие которое мы недавно заключили?
'Cause if you told me, I'd have to tell Fiona, which would upset the delicate peace we've recently established?
Теперь, если вам нужен поставщик провизии, я буду счастлив одолжить вам репликатор, который я только что получил от... 8 месяцев назад вы помогли Нагусу заключить торговый договор с народом каримма на поставку вина из туленики, помнится.
Now, if you need a caterer, I'd be happy to loan you a new replicator that I just got... Eight months ago, you helped the Nagus establish a trade agreement with the Karemma, uh-- tulaberry wine, I believe.
Наши владельцы мануфактур, как только был заключен мир, попытались использовать это преимущество и установить монополию в свою собственную пользу против производителей и против импортеров этого продукта.
Our manufacturers, as soon as the peace was made, endeavoured to avail themselves of this advantage, and to establish a monopoly in their own favour both against the growers and against the importers of this commodity.
Между тем, если бы такая мера была принята Великобританией, последняя не только немедленно избавилась бы от всего ежегодного расхода на мирное управление колоний, но и могла бы заключить с ними торговый договор, обеспечивающий ей свободу торговли, более выгодную для всей массы народа, хотя и менее выгодную купцам, чем монополия, которой она обладает в настоящее время.
If it was adopted, however, Great Britain would not only be immediately freed from the whole annual expense of the peace establishment of the colonies, but might settle with them such a treaty of commerce as would effectually secure to her a free trade, more advantageous to the great body of the people, though less so to the merchants, than the monopoly which she at present enjoys.
Ларчик открывался просто: в послевоенном 1948 году югославское государство заключило договор с югославской преступностью.
The reason was that, post 1948, the Yugoslav government established a compact with the Yugoslav underworld.
Янагисава обращался с Сано как с противником, пока три года назад они не заключили перемирие.
Yanagisawa had treated Sano as a rival until they’d established a truce some three years ago.
мой дед, Солун-и-Мерингил, стремился добиться большего и заключить с зенгати договор.
my grandfather, Solun i Meringil, wanted to go further and establish a treaty between our two countries.
— Выходит, надо лишить Бога власти над душами христиан, чтобы установить более совершенный порядок, — заключил Пэрри.
"To take over the leadership of the Christian realm from God, so as to be able to establish an improved mechanism for processing souls," Parry finished.
Я намеревался поговорить с Нэлл после суда, расспросить о Каро, заключить хотя бы перемирие теперь, когда мы навсегда расстались;
I had intended to have a word with her afterwards, to ask after Caro, to establish some kind of truce now that the divide was final;
С тех пор как была открыта эта планета, все старания заключить с правительством Дарковера соглашение о колонизации и ин дустриализации были тщетны.
All efforts to establish negotiations with native Darkovan authorities with a view to opening the planet to colonization and industrialization have failed.
Он был предусмотрительным хозяином и, как многие другие, заключил контракт с гильдией волшебников на установку охранных заклинаний вокруг заведения.
He was a prudent man of business, and like many others he had contracted the wizards' guild to place magical wards about his establishment.
И я почувствовал, что между нами заключен союз — негласный союз двух сторонних чужаков, случайно примкнувших к одному и тому же родовитому семейству.
I felt a covenant had been established between us, that of two interlopers who had been appended to the same eminent family
verb
Если предприниматель отказывается заключить такой договор, то трудящиеся могут воспользоваться правом на забастовку, которое предусмотрено в статье 450.
If the employer refuses to sign the agreement, the workers may exercise the right to strike provided for in article 450.
Страны, допускающие иностранные инвестиции в свои добывающие отрасли, стремятся заключить выгодную сделку с соответствующими компаниями.
Countries that allow foreign investment in their extractive industries are seeking to strike the right bargain with the companies involved.
39. Было выражено общее согласие с сохранением этого положения при исключении из него слова "продавец" и снятии квадратных скобок, в которые заключено слово "стороны".
There was general agreement to retain the provision, striking the word "seller" and removing the square brackets from around "parties".
Крупномасштабное соглашение, которое нам предстоит заключить в предстоящий период, должно дать ответ на все эти три проблемных вопроса, так как все они неразрывным образом связаны между собой.
In the period ahead, the grand bargain we must strike needs to resolve all three of those challenges, as each is inextricably dependent on the other.
Делегации сообщили о том, что муниципалитеты и местные советы заключили контракты лишь с несколькими рабочими и что за участие в забастовке некоторым угрожали и они были уволены.
The delegation received reports that few had been given contracts from the municipalities or local councils, and that some had been threatened in connection with the strikes and lost their employment.
Давай заключим сделку.
Let's strike a deal.
Или заключив сделку
Or by striking a bargain.
Ладно, заключим сделку.
I'll strike a bargain with you.
Можно заключить сделку.
Maybe we can strike up a deal.
- Я хочу заключить сделку.
- I want to strike a deal.
Ты хочешь заключить сделку?
You want to strike a deal?
Может быть, мы заключим сделку?
Maybe we can strike a deal.
Какую сделку Блум заключил?
What kind of deal did Mr. Bloom strike
Я хочу, заключить новую сделку.
I want to strike a new deal.
Я предлагаю, чтобы мы заключили сделку.
So I propose we strike a deal.
– А, думаешь, как я его одолел? – усмехнулся барон. – Извини, Фейд, но я хотел бы сохранить в тайне кое-что из моего секретного арсенала. Так, знаешь, просто чтобы пожить спокойно на старости лет. Хорошо? И, пожалуй, лучше нам воспользоваться случаем и заключить сделку.
"How did I best him?" the Baron asked. "Ah-h-h, now, Feyd—let me keep some weapons to preserve me in my old age. It's better we use this time to strike a bargain."
– Джим, – сказал он, – мы оба натворили много лишнего, и ты и я. И нам нужно заключить перемирие. Я бы прикончил тебя, если бы не этот толчок. Но мне никогда не везет, никогда! Делать нечего, мне, старому моряку, придется уступить тебе, корабельному юнге.
«Jim,» says he, «I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign articles. I'd have had you but for that there lurch, but I don't have no luck, not I; and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship's younker like you, Jim.»
Так, может, заключим сделку?
Do we strike a bargain then?
Не могли бы мы заключить сделку теперь же?
Can we not strike a bargain now?
Вероятно, они готовы заключить сделку.
They may be willing to strike a deal.
Но сначала мы должны заключить сделку.
But first we strike a bargain.
- Хорошо, командир, я заключу договор с Маруфами.
I will strike a bargain with the Marouf, Commander.
– Возможно, мне удастся заключить с ним сделку.
I might be able to strike a bargain with him.
– Заключить сделку, - отозвалась Лея.
"To strike a bargain!" Leia called over her
Что, если мы с тобой заключим выгодную сделку?
How about if you and I strike a bargain?
— Я думал, мы тут пытаемся заключить сделку.
I thought we were striking a bargain here.
Она была полна решимости заключить с отцом сделку.
Judith was determined to strike a bargain with her father.
verb
После этого покупатель заключил новую сделку взамен этого договора в целях приобретения заменяющих товаров.
Subsequently, the buyer entered into a substitute transaction for replacement goods.
В 2002 - 2003 годах были заключены сделки на сумму в 33 420 млн. рупий.
The transactions have given proceeds of Rs. 33420 million in 2002-03.
В групповом контексте еще один вопрос может быть связан с тем, были ли сделки заключены в ходе обычных коммерческих операций.
A further issue in the group context might relate to whether transactions were entered into in the ordinary course of business.
:: Прежде чем заключить сделку, полагаясь на то, что товары существуют, обязательно убедитесь, что товары существуют, как это было представлено.
:: Before entering a transaction relying on the existence of goods, always ensure that the goods exist as represented.
Я заключу с вами сделку.
I'll confirm our transaction then.
Я пришел заключить с вами договор.
I have a transaction for you.
Звони Хаха, скажи, что сегодня вечером мы заключим сделку.
Tell Haha we'll have the transaction tonight.
Мы заключили кучу сделок подобным образом.
We also have a mountain of other such similar transactions.
И заключить побочную сделку или соглашение. Подумайте.
And to aver, if you would contemplate, any separate or side transaction or understanding.
И вот он я, собираюсь жениться, чтобы заключить деловую сделку.
And here I am about to enter into what amounts to a... business transaction.
Тогда, пожалуй, эту сделку заключим в той валюте, которая нас обоих устроит.
So then, we'll handle this transaction... in the only currency that's really available to us.
Заключим сделку, понятно?
A business transaction, understand?
Я заключу сделку по почте.
I will transact my business by letter.
В свое время мы заключили сделку.
We had transactions a while back.
Редко, ах, как редко удается действительно заключить сделку.
Seldom but seldom is anything actually transacted.
Потом к совету был привлечен старший погонщик, и с ним тоже была заключена какая-то сделка.
Then the chief of the dog drivers joined the conclave, and certain business was transacted with him.
А если я все же заключу сделку, то, наверное, Деметре волей-неволей придется ее подтвердить.
Or, if I did, maybe Demeta would have to honor the transaction?
– Представитель бостонской фирмы встретился с ним и заключил некий договор.
A rep from this new Boston outfit met with him and transacted some kind of business deal.
Какие сделки были заключены между вами и агентом американской разведки Уильямом Кервиллом?
What transactions took place between you and the American intelligence agent William Kirwill?
– Покупаю! Брокеры концентрировались в группки, которые вновь рассыпались, как только сделка была заключена.
"buy." the brokers suddenly agitated swirled in little knots, broke and reformed as transactions were completed.
– Вполне. Заключив таким образом сделку, Турпан и Моа вышли из мастерской в тусклое, серое утро.
“That’ll do fine.” The transaction completed, Rail and Moa left the workshop and ambled out into the dull grey morning.
verb
В этих мудрых словах заключен особенно важный смысл для всех нас.
These words of wisdom carry a very important message for all of us.
ЮНОПС заключило контракт с третьей компанией в целях обеспечения необходимого качества.
UNOPS contracted a third company to carry out quality assurance.
Связанные с осуществлением проектов функции по-прежнему выполняются сотрудниками, с которыми заключены контракты на оказание услуг.
Project-related functions continue to be carried out by service contract holders.
Евростат предполагает заключить контракт с индивидуальным экспертом или группой экспертов для выполнения основной работы по подготовке пособия.
Eurostat expects to contract an expert or a team of experts to carry out the main work on the handbook.
Все выселения осуществляются в соответствии с действующим законодательством, распространяющимся на всех квартиросъемщиков, заключивших официальные соглашения об аренде.
All evictions are carried out in accordance with the legislation in force, which covers all tenants with a valid rental agreement or lease.
155. Экстрадиция осуществляется на согласованных условиях государствами, заключившими соответствующие соглашения, в рамках их законодательства.
155. Extradition is carried out under the conditions agreed to by States which have entered into treaties on this matter and subject to their laws.
В такой ситуации возникает риск того, что поставщики оборудования или строительные подрядчики могут попытаться заключить контракты на преференциальных условиях.
This situation carries with it the risk that equipment suppliers or construction contractors might attempt to secure contracts at preferential terms.
Она заключила контракт с Керри для обслуживания города, школьных обедов.
She gave Carrie her catering contract for city functions, school lunches.
Он не привык к тому, что заключен в тюрьме, но он держится с настоящей гордостью.
He's not used to being incarcerated, but he always carries himself with pride.
Брат Шетти дал мне добро на проведение сделки, что он заключил с вами.
Shetty has given me permission to carry out the deal that you were going to do with him.
Или ты заключила сделку, и казнь заменили на тюремный срок.
I assumed an arrangement had been reached to carry it out privately or a deal had been brokered to commute your execution to a long prison stay.
¬ день, когда мир подошел к своему концу, —удьба рода человеческого была заключена в небольшой металлический ларец
On the day the world ended... the fate of mankind was carried in a small metal box.
Таким образом, основным направлением деятельности будет попытка заключить договор о взаимном сотрудничестве в области безопасности между США и Японией.
Therefore, the motion is carried to seek approval for the conclusion of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan.
в них заключены плененные духи.
they carry captive spirits.
— Все, что мне требуется, заключено у меня в голове.
   "What I need, I carry in my head.
Эта информация заключена в самом слове.
It carries the information right in the word.
— Думаю, я под подозрением, — заключила Керри. — Что ж, конечно.
“I think I’m a suspect,” Carrie said. “Well, of course I am.
В ее крови заключена сила, которую я хочу получить.
Her blood carries power, and I need that power.
Теперь она ожидала меток, в которых было бы заключено нужное ей чувство.
She waited for a message that would carry the feeling she wanted.
Шарнирные контакты, подводящие ток к экрану, заключены в пластмассовые кожухи.
The hinge connectors that carry current to the screen are mounted inside the plastic housing.
Что, если он заключил сделку с полицией и сообщил, что американец незаконно носит оружие?
What if he contracted the police and told them that the American was carrying an illegal firearm?
В этой хорошенькой головке заключен компьютер, обладающий всеми нужными мне сведениями.
There’s a computer inside that pretty head that carries all the information I need.
verb
Следовательно, там существовал храм, а в нём были заключены сокровища.
So then there was a temple in which riches were shut up.
Вы внимательно следите? В феврале она была заключена в монастырь и не вышла оттуда до конца своих дней.
And in February—hold on to everything—in February she was shut up in a convent for the rest of her life.
А может, это только символ, только воплощение того лучшего, что заключено в людях, только изображение мечты всех запертых в Корабле?
Or was it only symbolism, only an idealization of the finest that was in the Folk, a distillation of the dreams of those shut up within the Ship?
Она, вероятно, заключена в предмете, откуда можно её затем изъять, причем она ничуть не ослабнет. Такая её способность упраздняет необходимость перемещаться.
It lets itself be shut up in the objects to whom it is given without being impaired. Such an expedient saves displacements.
И будьте любезны, забронируйте нам при этом номер в гостинице!» Но всегда найдутся также и те, что идут позади них и велят им заткнуться и не мешать нам делать свое дело, — заключил он.
And please arrange hotel accommodations while you’re doing it!’ But there’ll always be the ones behind them too, who tell ‘em to shut up and let us get on about our business.”
Он был похож на христианина в книге миссис Лорейн «Странствие пилигрима», которого заключили в тюрьму в городе погибели, и я заглянула прямо в его сердце и поняла, о чем он думает и что он чувствует.
He looked like the picture of Christian in Mrs. Loraine’s Pilgrim’s Progress, when he was shut up in prison in the City of Destruction, and I saw right into his heart, and I knew what he was thinking and feeling.
Жест был воспринят как нечто исключительное, как если бы конная статуя Симона Боливара[51] пустилась вскачь… Суд признал справедливым доводы прокурора, и Лучо Абриль Маррокин был заключен в сумасшедший дом.
The gesture was judged to be as extraordinary as though the equestrian statue of Simón Bolívar had broken into a gallop… The court accepted all the arguments of the public prosecutor, and Lucho Abril Marroquín was shut up in the insane asylum.
Воображение, фантазия и изобретательность совершенно чужды этим людям, в языке их нет даже слов для выражения этих понятий, и вся их умственная деятельность заключена в границах двух упомянутых наук.
Imagination, fancy, and invention, they are wholly strangers to, nor have any words in their language, by which those ideas can be expressed; the whole compass of their thoughts and mind being shut up within the two forementioned sciences.
verb
Такие лица не могут быть задержаны или заключены под стражу, за исключением случаев, когда это необходимо для исполнения назначенного им наказания, вступившего в законную силу.
Such persons may not be detained or remanded in custody, except when necessary for the execution of a sentence imposed upon them which has entered into legal force.
Было подчеркнуто, что из практики Совета Безопасности можно заключить, что характер вводимых им санкций претерпел эволюцию, в связи с чем важно, чтобы в рабочем документе была признана и учтена такая эволюция.
It was underlined that since it could be seen from the practice of the Security Council that the nature of sanctions imposed by it had evolved, it was important that the working paper should recognize and take into account such an evolution.
Уже в 1854 году русские вынудили хивинского хана заключить союзный договор.
As far back as 1854 the Russians had imposed a treaty of alliance on the Khan of Khiva.
— Нет!! — взревела паства. — Так тому и быть! — заключил Деннисон. — Как Церковь не может навязывать свою волю государству, — при этих словах Убусуку и Леру хихикнули одновременно, — так и государство не может диктовать свои условия Церкви.
"No indeed!" echoed Dennison. "For just as the church must not impose its will upon the state"—Ubusuku and Leroux both chuckled at that—"so the state must not dictate to the church.
Кисть его и воображение слишком уже заключились в одну мерку, и бессильный порыв преступить границы и оковы, им самим на себя наброшенные, уже отзывался неправильностию и ошибкою.
His hand and his imagination had been too long confined to one groove; and the fruitless effort to escape from the bonds and fetters which he had imposed upon himself, showed itself in irregularities and errors.
Глядя на волка, беспрестанно мечущегося по клетке из угла в угол, или на пантеру, что раскачивается словно под музыку за прутьями решетки, нам кажется, будто животное несчастно, разъярено или впало в отчаяние из-за того, что его заключили в тесное пространство клетки. Однако при этом мы просто приписываем животным человеческие эмоции, которыми они по чисто биологическим причинам не обладают.
That wolf that paces incessantly in its cage, that panther who sways as if to music behind the metal barricades, we tend to think them unhappy, angry, claustrophobic, in despair because of their confinement, but we're just imposing our own human emotions on animals who are not biologically capable of such feelings.
verb
Международный пен-клуб также обеспокоен существованием законов "о богохульстве", в соответствии с которыми ряд писателей и издателей были обвинены и заключены в тюрьму и приговорены к смертной казни, а также указал, что он и далее будет призывать к освобождению заключенных в тюрьмы в соответствии с таким законодательством.
International Pen was also concerned about the existence of "blasphemy" laws, under which a number of writers and publishers had been charged and imprisoned and sentenced to death, and indicated that it would continue to call for the release of those imprisoned under such legislation.
Потому что я однажды заключила его с другом по переписке, и это плохо кончилось.
Because I did make one with a pen pal once, and it didn't turn out too well.
— Так что выходит, не перо виновато в том, что ты не можешь писать без клякс, — заключила Калинда.
It is not the fault of the pen if you cannot write without blots,
— Да то, что я еду в Ренн, чтобы заключить мир пером, а не шпагой, и вместо моря крови пролить немного чернил.
Why, that I am going to Rennes to make peace with a pen instead of with the sword, to spill a little ink instead of a deal of blood.
— Значит, нам придется драться только с этими четырьмя стражниками в главной комнате, — заключил Келтэн. — Мы с Бевьером, если это понадобится, сможем держать остальных в кордегардии хоть неделю.
‘That narrows the opposition down to just those four guards in the main room then,’ Kalten said. ‘Bevier and I can keep the rest of them penned in for a week, if we have to.’
— Выдерживают солнышко, — заключил Фадекорт, — правда, не очень-то и долго. — Но достаточно, чтобы разорвать любого на куски, — помотал головой Мэт. — Нет, нас здесь очень здорово заловили.
    "It can endure the sun," Fadecourt said, "though not for any great length of time."     "Long enough to tear us to shreds, though." Matt shook his head. "No, we're very effectively penned up here."
И заметьте себе, мисс Психея Зенобия! — продолжал он после паузы, весьма внушительным и торжественным тоном. — Заметьте себе, — это перо — никогда — не следует чинитmь. Вот, мэм, в чем заключен весь секрет и самая душа сенсационного рассказа.
And, mark me, Miss Psyche Zenobia!" he continued, after a pause, with the most expressive energy and solemnity of manner, "mark me!—that pen—must—never be mended! Herein, madam, lies the secret, the soul, of intensity.
Он медленно и торжественно договорил заклинание и посмотрел на Ниту. И они одновременно почувствовали, что воплотились в ту сущность, которая была заключена в символах их имен. Стояли мальчик и девочка, Кит и Нита, но они стали уже другими, не теми прежними, загнанными, слабыми детьми. И тут Нита вспомнила про свою ручку. Она постаралась мысленно нарисовать ее образ как можно подробнее.
He finished it and glanced up at Nita, and together they began the  goal section of the spell. Nita did her best to make a clear image of the pen as she spoke — the silver case, gone a little scratched and grubby now, her initials incised up on the top. She hardly had time to wonder at the harmony their paired voices made before things began to change again.
Незадолго до этих событий великаны заключили союз с минотаврами, перебравшимися со своих северных островов на давно уже приглянувшийся им Ансалонский континент, и теперь не сомневались, что с их помощью рано или поздно поквитаются с обидчиками. Некоторые людоеды, пострадавшие во время нападения на эльфов, пришли в состояние бешеной ярости. Все наставления о порядке и воинской стратегии напрочь вылетели у них из головы, уступив место лишь одному желанию — слепо и беспощадно убивать, однако эльфы, прикрываемые драконами, с легкостью отбили их бездарную, непродуманную атаку, и вскоре все было кончено.
Penned up on northern islands, its burgeoning population spilling out into the ocean, the minotaurs had long eyed the continent of Ansalon as an area ripe for expansion. Although the ogres had been defeated this day, they would remain firm in their alliance with the minotaurs. A day of reckoning was yet to come. Those ogres who dashed into the valley and accosted the elves were mad with fury, forgot their training, sought only to kill. The elves dispatched these with ease, and soon the battle was over.
Его журналистское перо обладало таким весом в политической жизни страны, что даже во время самой жесткой диктатуры власти не рискнули окончательно заткнуть ему рот. За долгие годы служения журналистике он заработал себе ореол если не мученика, то по крайней мере честного борца за правду. Это порой позволяло ему публиковать такие материалы, какие его коллеги не осмелились бы даже показать редактору. Сам Генерал и Человек с Гарденией относились к нему демонстративно корректно и якобы даже принимали к сведению излагавшуюся в его статьях критику; таким образом, руководство страны заключило с самым известным журналистом негласный договор, в рамках которого поддерживалось условное равновесие между некой свободой — безусловно, в определенных рамках, — которой обладал этот труженик пера, и возможностью создать демократический образ правящего режима, который правительство обретало, ссылаясь на публикацию его наиболее острых критических статей. Питая слабость к сладкой жизни, он всегда курил толстые сигары, ел как лошадь и был большим любителем и мастером выпить пива или чего-нибудь покрепче;
His pen was so highly respected that not even the dictatorship had been able to still it completely, and during his years in the profession he had acquired an aureole of honesty that allowed him to publish what his colleagues would never have dared. Even the General and the Man of the Gardenia treated him with respect, abiding by a mutually beneficial formula that allowed him, within specific limitations, unmolested freedom, while the government projected an image of liberalism by exhibiting his moderately daring articles. A man with an obvious taste for the good life, he smoked enormous cigars, ate like a lion, and was a prodigious drinker, the only man able to defeat Uncle Rupert in the Sunday beer fests. He alone was allowed the luxury of pinching Rolf’s cousins’ magnificent buttocks, because he did it with grace, in no spirit of offense, merely of rendering due tribute. Come here, my adorable Valkyries, let this humble newspaperman feel your heavenly ass;
verb
Углядев наконец слабый лучик света под самым куполом дома (так я назову тело, в котором был заключен), я поднялся вверх, потом плавно спустился, похоже, в дымоход и вышел вон через ноздри.
At last I perceived a beam of light glimmering at the top of the house (for such I may call the body I had been inclosed in), whither ascending, I gently let myself down through a kind of chimney, and issued out at the nostrils.
verb
К сентябрю 2008 года все предприятия Волмарт в Китае заключили коллективные договоры.
By September 2008, Walmart enterprises in China had all signed collective contracts.
Давайте же заключим коллективный пакт для реализации этих законных чаяний наших государств.
Let us enter into a collective covenant to realize this legitimate aspiration of our nations.
На основе данных, представленных его экспертами, продавец заключил, что груз соответствует требованиям договора.
Based on the data collected by its experts, the seller considered that the goods were in compliance with the contract.
Хочу заключить сделку.
I'm here to do a little collective bargaining.
- Они планируют собрать... всю информацию во вселенной и заключить её в этой сфере.
They plan to collect... All the information in the universe and store it within the sphere.
Легко представить, как это разоблачение расстроило бедную Джейн, которая была готова пройти свой земной путь, убежденная, что всему человечеству свойственно меньше пороков, чем оказалось заключено в одном его представителе. Даже столь приятная ее сердцу возможность оправдать Дарси была не в силах ее утешить. И она со всей горячностью постаралась убедить сестру в существовании какого-то неизвестного обстоятельства, которое оправдывало бы одного человека и не бросало тень на другого.
What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual. Nor was Darcy’s vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery. Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.
Поэтому мы заключили, что в сейфе как раз хранилась его коллекция.
So we figured that the box was for his collection.
Трагедия этого колхозника, да и всех остальных мужчин, заключена в том, что они бегут за нашей красотой, не понимая ее природы.
The tragedy of this collective farmer, and that of all other men, is that they run after our beauty without understanding its nature.
С третьей попытки договор был заключен: бушмены унесли бусы, наконечники стрел и медные браслеты, оставив камни.
At the third attempt a bargain was struck when the bushmen accepted the beads and arrow-heads and copper bangles, leaving the stones to be collected.
– Дрема! Откуда-то слева затопали ноги, и мгновенье спустя меня заключили в объятия. Я с трудом освободилась. – Ты вырос.
“Sleepy!” A mass of churning arms and legs charged in from the left and collected me in a totally unexpected hug. I wriggled loose. “You’ve grown.”
Со слезами на глазах Сейдж смотрела, как огромный, крепкий шериф, глаза которого тоже подозрительно поблескивали, заключил Лори в объятия и поцеловал.
Tears collected in Sage's eyes as she watched the big, burly sheriff, his own eyes glistening suspiciously, draw Laurie into his arms and kiss her.
Там коллекция ожидала смерти владельца, после чего, согласно договору, который Буловиус заключил с английским правительством, она будет передана Национальной галерее в обмен за отмену налога на наследство на остальную часть его состояния.
Bulovius had long ago done a deal with the government for his collection to go to the National Gallery in exchange for a forgiving approach in the matter of death duties on the rest of his fortune.
Два? Вроде бы не страшно... если не учитывать пространство над подземельем и квадратуру сгоревшего дома, а ведь оттуда все льется в камеру размером пять на восемь и двадцать футов, в которой я заключен.
Two? That didn't seem a threat unless you considered the expanse of the ground above the tunnel and the square footage of the burned house, both of which collected the water and funneled it into the five-by-eight-by-twenty-foot space that held me.
— приветствовал ее дроу, отвесив насмешливо-почтительный поклон. По знаку Кэтти-бри дворфы опустили кресло на пол и отошли в сторону, и Дзирт, не дожидаясь, пока она, опираясь на костыль, выберется наружу, заключил ее в крепкие объятия.
the drow said with a polite and mocking bow.     On Catti-brie's orders, the dwarves placed her down and moved aside, and she had just managed to pull herself out of her chair and collect her crutch, when Drizzt crushed her in a tight and warm embrace.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test