Similar context phrases
Translation examples
verb
Чего же ждет Совет, почему не принимает эти меры?
What is the Council waiting for to take these measures?
– Одевайся быстрее. Преподобная Мать ждет тебя.
"Hurry and dress," she said. "Reverend Mother is waiting."
Дожидаться было совсем невтерпеж, лучше уж точно знать, что тебя ждет.
Waiting was unbearable. He longed to know what was going to happen.
Лето смотрел через стол и сам не понимал, чего ждет.
Leto stared across the table, wondering why he waited.
Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер.
He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for.
Ждет здесь какая-то ситуация – может и не нас, но ждет.
There is a situation waiting here—perhaps not for us, but waiting.
Вы говорите, а внутри вас что-то сидит и ждет, ждет, ждет.
And all the while you speak, something in your mind is waiting and waiting and is still waiting.
И потом, его ждет ЭТО, завернутое в ковер. Ждет его…
Besides, that thing was waiting for him. Waiting for him—
почета При власти машин, она ждет, наблюдает и ждет.
By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting.
Она ждет его в засаде, ждет, пока он спустится.
She was waiting him out, waiting for him to descend.
Фанни здесь, она ждет тебя. И леди с канарейками тоже ждет.
Fannie's here, waiting. The canary lady's here, waiting.
Мать Кита стучит и ждет. Опять стучит. И опять ждет.
She knocks and waits. She knocks again. And waits.
verb
verb
Союзная Республика Югославия просит об этом и ждет этого.
The Federal Republic of Yugoslavia expects and requests it.
Он ждет документов по данному вопросу и извинений.
He expected documentation on the matter and an apology.
Международное сообщество искренне надеется на это и ждет этого.
This is the ardent hope and expectation of the international community.
Мне казалось, вы добиваетесь, ждете моего признания.
I believed you to be wishing, expecting my addresses.
Мерри нас ждет не раньше чем послезавтра, и у нас есть денек-другой в запасе.
Merry expects us some time the day after tomorrow;
Если честно, он совершенно не рассчитывал, что сразу по приезде сюда его ждет нечто подобное.
He hadn’t expected something like this the moment they arrived.
Снегг сказал хмуро: — Темный Лорд и не ждет, что Драко добьется успеха.
Scowling, Snape said, “The Dark Lord does not expect Draco to succeed.
А теперь Хагрид ждет, что мы придем поплакать над ее кошмарной волосатой тушей!
And now Hagrid expects us to go down there and cry over its horrible hairy body!
verb
Он ждет ответа от представителя Секретариата.
He awaited the reply by the representative of the Secretariat.
Камбоджа согласилась и все еще ждет эксперта.
Cambodia had agreed and was still awaiting the expert.
Вопрос о Палестине все еще ждет своего решения.
The question of Palestine is still awaiting a solution.
УВКБ с нетерпением ждет результатов этих обсуждений.
UNHCR eagerly awaits the outcome of these discussions.
Секретариат ждет распоряжений относительно данной деятельности.
Secretariat awaits instructions on how to pursue this.
Несмотря на все усилия, проблема все еще ждет своего решения.
In spite of everything, the problem still awaits a solution.
Он ждет указаний Консультативного комитета по этому вопросу.
He awaited the Advisory Committee's guidance on that issue.
Даже по-вашему он уже древний старик и ждет тебя, а ему путешествовать больше невмочь.
He is ancient in years now, according to his kind; and he awaits you, for he will not again make any long journey save one.
– А вот я переправился, – сказал жуткий голос. – Крылатый назгул ждет-поджидает нас там, на севере, на восточном берегу.
‘I came across,’ said the evil voice. ‘A winged Nazgúl awaits us northward on the east-bank.’
«Новая Альтерра» ждет вас в космопорту, и Верель ждет вашего возвращения.
The New Alterra awaits you at our spaceport, and Werel awaits your return.
verb
Завтрашний день для того, кто ждет его, близится".
The morrow, for he that watches for it, is nigh.'"
Просто следите за слепой точкой, детишки Иначе вас ждет удар.
Just watch your blind spot, kiddies, or you'll wind up blindsided.
Ла Мотта ждет, пока судья ведет отсчет.
He was down in the last fight, too. La Motta watches Sugar Ray take the count from the referee.
verb
УСВН считает, что в будущем все секретариаты Объединенного апелляционного совета должны отслеживать, сколько времени готовое к рассмотрению дело ждет своей очереди.
OIOS believes that in future, all Joint Appeals Board secretariats should monitor how long a case that is ready for review has to stay in the queue.
Все были согласны, и Гэндальф сказал: – Не будем же медлить у дверей, время не ждет. Пойдемте!
Then Gandalf said: ‘Let us not stay at the door, for the time is urgent. Let us enter!
— Поверить не могу, что кто-то останется в школе на рождественские каникулы, потому что дома их никто не ждет, — громко произнес Драко Малфой на одном из занятий по зельеварению. — Бедные ребята, мне их жаль…
“I do feel so sorry,” said Draco Malfoy, one Potions class, “for all those people who have to stay at Hogwarts for Christmas because they’re not wanted at home.”
Неделю назад профессор Макгонагалл обошла все курсы, составляя список учеников, которые останутся на каникулы в школе, и Гарри тут же попросил внести его в этот список. При этом он совершенно не собирался себя жалеть — совсем наоборот, он не сомневался, что его ждет лучшее Рождество в его жизни.
Professor McGonagall had come around the week before, making a list of students who would be staying for the holidays, and Harry had signed up at once. He didn’t feel sorry for himself at all; this would probably be the best Christmas he’d ever had.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
Представляешь, какое великолепное будущее ждет меня? – Нет, нет! Я останусь с тобой.
A wonderful future for me.” “No, no! I’ll stay with you.”
verb
Я что, всех должен был растолкать, так как моя мамулечка ждет в машине?
Should I have trampled on people because mother dearest tarries?
verb
«Потому что города, которые были великими раньше, сейчас стали маленькими, а те, которые числятся великими в мое время, были маленькими еще раньше… Счастье человека никогда не ждет на одном месте.»
‘For those cities that were great in earlier times must have now become small, and those that were great in my time were small in the time before … Man’s good fortune never abides in the same place.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test