Translation for "жать" to english
Translation examples
verb
И жать и полоть я умею,
Oh, I can reap and mow
Нет, не будем мы никого жать.
No, we're not reaping anyone, man.
Мой отец отказался жать ее пшеницу.
My father refused to reap her grain.
Когда будете жать жатву на земле вашей,
When you reap the harvest of the land,
Для этого мы заставим тебя жать, носить снопы, излучать усталость, и только в конце, когда твоя кровь будет кипеть, свежая и чистая, наступит момент перерезать тебе горло.
For that we'll make you reap, carry the sheaves, stream with fatigue, and only at the end, when your blood is boiling brisk and pure, will it be the moment to slit your throat.
жать-то я еще успею.
I'd still time to reap.
— Но он, конечно же, учился жать, — решил мужчина.
"But he did learn to reap, of course," a man said. "Of course,"
Нужно было сеять, косить, жать и молоть.
There were crops to grow, hay to cut, a harvest to reap and to grind.
Если бы я мог пахать, сеять, жать и опять пахать.
If only I could plow, sow, reap, and plow again.
Сегодня и завтра будете жать ячмень лорда на Ручейном поле.
Today and tomorrow you will reap his barley in Brookfield.
— Время пахать, время жать, время воевать, — согласился компьютер.
"A time to sow, a time to reap, and a time for war,"-the computer agreed.
Здесь они могли жить в лесах и на полях, возводить дома, пасти стада, охотиться, сеять, жать и делать все, что они делали дома.
There they could dwell in woods and fields, erecting houses, herding, hunting, sowing and reaping, almost as if it home.
Мэри сидела в машине, которую остановила возле поля, на котором, как она знала, туземцы должны были жать кукурузу, и ждала.
She satin the car waiting, beside the land where she knew they were supposed to be reaping maize.
У этого среднего парня имелись два существеннейших изъяна: он не умел рационально мыслить и все время норовил жать там, где не сеял*.
This ordinary fellow had two great faults: he could not think straight and he wanted to reap where he had not sown.
Эти люди были одеты беднее первого и являлись, по-видимому, его слугами или работниками, потому что после нескольких его слов отправились жать на то поле, где я спрятался.
These people were not so well clad as the first, whose servants or labourers they seemed to be; for, upon some words he spoke, they went to reap the corn in the field where I lay.
verb
Кто будет жать на кнопку?
Who presses the button?
Оуэн, ты же сказал жать один!
Owen, you said press one
Я не могу жать педаль сильнее.
I can't press the pedal any harder.
Не заставляй меня жать на эту кнопку.
Don't make me press this button.
Какой врач будет жать на шприц указательным пальцем?
What kind of doctor presses the plunger of a syringe with their index finger?
Я не могу жать на "огонь" и прыгать одновременно.
I can't press the "fire" button and jump at the same time!
У тебя камера, вспышка, все, что нужно - жать на кнопку.
You got a flash, all you do is press a button.
Твое положение намного хуже, чем ты думаешь, так что хватит жать на кнопки, дай нам что-нибудь.
Your situation is more precarious than you realised, so stop pressing buttons and give us something.
А, может, еще лучше сделать другую машину которая сможет жать на клавишу быстрее любого человека?
Wouldn't it be even better to build another machine that could press its button faster than any human possibly could?
Но когда он вышел наружу и нашёл всех людей с которыми работал просто валяющихся там, Можно сказать, что он стал чем-то вроде машины возле которой не осталось никого, чтобы жать на кнопки
Mr. Barn staple was, but when he got out, found all the people he'd been working with just lying there, well, you might say he was sort of like a machine, with no one left to press the buttons.
Берт обожает крутить руль, жать на педали газа и тормоза.
He loves to turn the wheel and push the accelerator and press the brake.
По дороге домой ему следует быть осторожным и не жать слишком сильно на акселератор.
On the road homeward, he had to be careful not to press too hard on the accelerator.
Фриза косится на Доррина с интересом, но продолжает жаться к ногам матери.
Frisa looks shyly at Dorrin, but remains with her back pressed against her mother's legs.
– Она не пошла к двери, а стала жаться поближе ко мне, и я, разумеется, ее не отталкивал.
She wasn't heading for the door, she was pressing closer to me, a development I didn't discourage.
Я даже не знал, как выяснить, заряжено ли оно, да и не имел представления, как долго жать на кнопку.
I didn’t even know how to tell if one was charged, nor had I judgment in how long to press the button.
Что им оставалось? Только жаться поближе друг к другу, сидеть сплетя руки и касаясь губами губ другого.
They could do nothing but press close to each other, their hands enlaced, their lips meeting now and then.
Некромант словно не замечал свирепого ветра, но оба наемника продолжали жаться к скале, ища в грубом камне хоть немного защиты.
Although the necromancer appeared quite untouched by the harsh wind, both mercenaries had to continue to press against the mountainside to garner even some minute bit of security.
Обменяться рукопожатиями мы можем после возвращения в город, а то и дело жать друг другу руки, честное слово, бессмысленно. 11
We can shake hands later on after we have returned home in your carriage. Meanwhile there's no sense in pressing each other's hands all the time.' CHAPTER 11
Приведя себя в порядок, он, подпрыгивая и распространяя запах духов, отсчитал Филиппу Филипповичу пачку белых денег и нежно стал жать ему обе руки.
Having tidied himself up, skipping and exhaling perfume, he paid out a packet of white banknotes to Philip Philipovich, caught him by both hands and pressed them tenderly.
Но его здорово беспокоило, насколько сильно они будут жать на Смеда. Старик крался за ними настолько вплотную, что его можно было принять за чью-то вторую тень. Настолько осторожно, что никто из них не ощутил того холодного покалывания в затылке, которое позволило бы им заподозрить слежку.
The big worry would be how aggressively they would press Smeds. He followed them so closely he might have been an extra shadow, and so carefully none of them got that chill-on-the-neck sense of being watched.
verb
Я всегда любил и до сих пор люблю физический труд: сеять и жать, смотреть за пастбищами, стадами и скотом.
My first love was, and remains, manual labour: sowing and harvesting, looking after the pastures, the flock and the cattle.
Раз-два, раз-два, Мы весёлая детвора, Мы идём жать И всё обновлять.
One-two, one-two, we're happy children, to harvest we go and we'll renew town also.
Перед ней предстали фримены с Поритрина – изнежившиеся, размякшие на этом мягком мире, ставшие легкой и желанной добычей для имперских набегов. Налетчики могли тут жать, не сея, хватать людей и затем основывать колонии на Бела Тейгейзе и Салусе Секундус…
There had been Fremen on Poritrin, she saw, a people grown soft with an easy planet, fair game for Imperial raiders to harvest and plant human colonies on Bela Tegeuse and Salusa Secundus.
Слово « убивать» по-дорийски «ферос» – то же самое, что « жать», « убирать урожай».
The verb “to kill,” in Doric theros, is the same as “to harvest.”
На этом этапе ему уже не приходилось обеспечивать господам развлечения или жать на лоскутной ниве клеветы.
During this phase he was no longer obliged to arrange gentlemen's pleasures, nor to plant little harvests of calumny.
Через три дня мы собирались жать хлеб, это был их последний свободный день до начала уборки.
We were going to start the harvest in three days, this was their last day off before that started.
И ей все равно сейчас нечем заняться, поскольку в наши дни кратковечным не до того, чтобы сеять и жать пшеницу.
And she has little to do these days since there is no grain crop being harvested or sewn by the mortals.
Ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут.
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
Только некому было бы печь булочки для завтраков миллионеров, некому было бы выращивать зерно для булочек, жать его и молоть в муку.
Except, there would be no one there to bake your breakfast waffles. No one to plant, harvest, and grind the wheat for your bread.
И все же… хотя решение, что сеять и когда жать, было очень важным, в целом ход дел в сельском хозяйстве менялся чрезвычайно медленно.
And yet—while deciding what to plant and when to harvest it were important, things agricultural changed slowly.
– Они называют свою армию фирдом[6], – пояснил старик, на миг забыв, что я англичанин. – Каждый человек, способный держать оружие, обязан сражаться в фирде, но когда поспевает урожай, перед ними встает угроза голодной зимы, поэтому они отправляются по домам жать рожь и овес.
“They call their army the fyrd,” he explained, forgetting for a moment that I was English, “and every able man is supposed to serve in the fyrd, but when the harvest ripens they fear hunger in the winter so they go home to cut their rye and barley.”
verb
И как раз в это время они начали жать пшеницу.
In that time, they’d begun to cut the wheat.
Это был худой человечек с темными обезьяньими глазками и с такими ушами, что при попутном ветре ему можно было не жать на педали.
He was thin and wiry, with dark, monkeylike eyes, and a pair of ears that cut out the pedaling with the wind behind him.
— При стандартной скорости мы сможем оказаться там через пять дней, — сказал он. — Если будем жать на всю катушку, сможем сэкономить до двадцати часов.
"At standard cruising speed we can be there in five days," he said. "If we kick up to full power, we can cut that to twenty hours.
Если что, маши обеими руками над головой. — Пусть ваши люди не спешат жать на спуск, командир, — сказал Лукас, поглядывая на пушкарей. — С парнями на берегу нам много работать, и большая доза все испортит.
If that happens, wave your arms over your head, and we’ll cut loose.” “I just don’t want anyone to get trigger-happy, Commander,” said Lukas, looking uneasily at the gunners. “We’re going to have to do some very delicate work on those men out there, and that won’t be easy and may not be possible if they’ve taken a hard stunning.
Последнего чернорубашечника на своей стороне Фрэнк достал, прострелив насквозь земляную насыпь, за которой тот попытался укрыться. Для этого пришлось жать на гашетку, пока не кончились патроны, а когда он потянулся за новыми и случайно задел ствол, ему обожгло руку.
Frank erased the last of the black shirts on his side with a burst that cut through a mound of dirt the man had sought shelter behind. He released the crank as the last cartridge fed through the gun. He reached down for more ammunition. His hand burned as it grazed the barrel.
Жать изо всех сил на тормоза, ручкой газа довести мощность до 95 %, а затем щелкнуть переключателем аварийных топливных систем, дать оборотам двигателя стабилизироваться, затем выжать полный газ, снова убрать мощность, переключиться в нормальное положение.
Stomp on those brakes, run the throttle up to 95 percent rpm, reach over and throw in the emergency fuel switch, let the rpm stabilize, run it on up to full throttle, cut the power back and switch over to normal fuel.
Машину трясло от перегрузок, двигатели ревели, аэрокар все больше задирал нос, и вот уже они летели вертикально вверх. Мирта не отпускала рычаги и продолжала жать на газ. Сработал встроенный сигнал тревоги, завыла сирена. У Мэлдора дух захватило, когда Мирта разом вырубила носовые и боковые двигатели.
The car’s structural members groaned and thrummed under the strain, and the danger alarm started to go off. Tansaw let out a gasp of air as Mirta cut the reversers and nose jets simultaneously. The car hung in free fall for a split heartbeat and then lurched forward as Mirta slammed them into forward acceleration again.
verb
Но сегодня туфли будут ему жать.
But his shoes must be pinching today.
Может немного жать, как новые ботинки.
Might pinch a little like a new pair of shoes.
А если примерить только одну туфлю, ведь размер может не подойти, она будет жать, и это мне не понравится, и тогда мне не захочется... их покупать.
You know, I guess if I tried on just one... you know, in maybe, like, a size too small, then it would pinch, and that would be a really bad shoe experience, and I wouldn't want to... I wouldn't want to get them, you know.
Когда я работал над ними, их соединяла со мной невидимая пуповина, но после последнего мазка они значили для меня не больше мозольных полукружий, которые я иногда счищал пемзой с больших пальцев ног, чтобы ботинки не начинали жать в конце жаркого августовского дня на какой-нибудь стройплощадке.
I was passionate about them while I was working on them, but when they were done, they meant no more to me than the hard semi circles of callus I’d sometimes sand off the sides of my great toes so my workboots wouldn’t pinch at the end of a hot August day on some job site.
Пока он жил в лесу, волосы у него отросли, бороду ему сбрили в парикмахерской на окраине, а в магазине мужской одежды он купил настоящий костюм, галстук, белую рубашку и черные кожаные мокасины, которые начинали жать.
During his weeks in the forest his hair had grown in, curly and black with touches of gray. He had had it trimmed in a barber shop and his beard shaved off, and bought the clothes he was wearing in a men’s wear store, gray suit and tie, white shirt, and black leather moccasins which were beginning to pinch his toes.
verb
Чтобы развить минимальную скорость... надо жать на педаль газа примерно минуту, понятно?
In order to get this thing up to a minimum speed... you gotta jam on the gas pedal for about a minute, okay?
Знаешь, ты так больно ткнул мне в спину пистолет, не обязательно было так жать.
You know, you really hurt me with that gun. - You didn't have to jam it into my back so hard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test