Translation examples
noun
Слишком часто, мы прячем правду за выдумкой..
All too often, we mask truth in artifice...
Даже если причиной этого послужила выдумка одинокой маленькой девочки, которая искала друзей.
Even though it was born of the artifice of a lonely little girl looking for playmates.
Такая же выдумка, сюжетный ход, как злые короли или счастливый конец.
An artifice, a cliché, no more part of real life than the wicked king or the happy ending.
Он хотел доказать, что за написанным словом стоит ничто, и мир существует исключительно как уловка, выдумка, недоразумение, ложь.
As for him, he wanted, on the contrary, to show her that behind the written page is the void: the world exists only as artifice, pretense, misunderstanding, falsehood.
Мне сейчас сказали, что, когда меня пошлют устанавливать контакты, я буду выступать в качестве посланца «Нимрода»! Название это кодовое — так, ничего не значащая выдумка, говорят они, — и к нему отнесутся с должным почтением.
rm told now that when they send me to make contacts I am the nsessenger from ONimrocrl The name is a code--a meaningless artifice, they say --and will be honored.
И кроме того, то, чем мы были когда-то, отделено теперь от настоящего совершенно особым образом, превратившись во внеположенный объект, выдумку, древность, обратный кадр… во что-то не имеющее продолжения, оторванное от сегодняшнего «я».
And then what we once were is now severed in a very special way from the present—reduced to an object, an artifice, an antique, a flashback… something discontinuous, and disconnected from present being.
И теперь все это выглядело лишь не более чем искусной выдумкой, лживыми байками, которыми отец и сын морочили им головы, чтобы скрыть ото всех неоспоримый факт, заключавшийся в том что жизнь и тело Питера Хейла были безнадежно исковерканы!
This, they now felt, had been merely an artful deception practiced upon them by the father and the son—a stupid piece of artifice to keep from them the irrevocable fact—that the life and the body of Peter Hale were ruined things.
Это не выдумка.
It is not an invention.
По мнению заявителя, привлечение этого свидетеля - чистейшая выдумка лиц, виновных в пытках.
According to the complainant, the reference to this witness is pure invention on the part of the torturers.
Сотрудники совета всегда утверждают, что все это - выдумки и фантазии палестинцев, прекрасно зная при этом, что бульдозеры в этих районах по-прежнему продолжают работать и что это реальный факт.
They always say that this act of aggression is an invention or an illusion in the mind of the Palestinians, very well knowing otherwise that the bulldozers are still working in those areas and that it is not an illusion at all.
Источник утверждает, что суд отказался распорядиться о проведении расследования утверждений гна Жалилова о пытках и жестоком обращении с ним, заявив, что все это - выдумки с целью избежать уголовной ответственности.
The source claims that the court failed to order an investigation into Mr. Jalilov's allegations of torture and ill-treatment by stating that these were invented for the purpose of escaping criminal responsibility.
Когда в суде он и другие обвиняемые пытались опротестовать добровольный характер сделанных ими во время следствия признаний, судья якобы оборвал их, заявив, что это является их выдумками, и потребовал, чтобы они "говорили правду".
When, in court, he and other accused challenged the voluntary character of the confessions they made during the investigation, the judge allegedly cut them short, stating that they were inventing things and asking them to "tell the truth".
Любые другие идеи являются выдумкой предыдущего оратора, который стремится оправдать преступления агрессии и перемещения, ежедневно совершаемые Израилем на оккупированных территориях Сирийской Арабской Республики, Иордании и Ливана и на оккупированных палестинских территориях.
Any other implication was an invention of the previous speaker which sought to excuse the crimes of aggression and transfer being committed daily by Israel in occupied territories in the Syrian Arab Republic, Jordan and Lebanon and in the occupied Palestinian territories.
Это клеветническая выдумка, плод лжи и обмана -- утверждать, будто бы Кастро считает терроризм законной тактикой для достижения революционных целей, потому что, как всем известно, никогда наше революционное движение не прибегало к методам, которые не согласуются с нашим учением, нашими принципами и нашей концепцией вооруженной борьбы.
It is a slanderous invention, born of lies and deceit, to say that Castro believes terrorism to be a legitimate tactic for furthering revolutionary objects, as everyone knows that our revolutionary movement never applied methods that were inconsistent with our doctrine, our principles and our concept of armed struggle.
Примеры элементов: личные качества консультанта (приятность в общении, приспособляемость, выдумка, чуткость, опыт, физическая выносливость); характеристики системы обеспечения (разнообразие и наличие документации, доступ к сети квалифицированных консультантов, авторитетность системы обеспечения); потенциал для устойчивого продолжения деятельности; потенциал для дополнительного подкрепления и т.д.
Examples of elements: qualities of the adviser (congeniality, adaptability, inventiveness, sensitivity, experience, physical stamina); qualities of the support system (range and availability of documentation, access to network of qualified advisers, credibility of supporting system); capacity for sustainment; capacity to bring up reinforcements and so on.
Утверждать, будто Кастро рассматривает терроризм в качестве законной тактики в плане достижения революционных целей, есть клеветническая выдумка, плод лжи и надувательства, ибо, как известно каждому, наше революционное движение никогда не практиковало методов, несовместимых с нашим учением, нашими принципами и нашим представлением о вооруженной борьбе.
It was a slanderous invention, born of falsehood and deception, to assert that Castro considers terrorism a legitimate tactic for furthering revolutionary objectives, since, as everyone knows, our revolutionary movement never practised any methods which were not consistent with our doctrine, our principles and our perception of armed struggle.
на выдумки хитра.
the mother of invention.
Какая славная выдумка.
What a wonderful invention.
Бог - Ваша лучшая выдумка.
God's your best invention.
голь на выдумки хитра.
is the mother of invention.
Профессор был лишь выдумкой.
The professor was an invention.
Видите, Томас Поуп - выдумка.
See, Thomas Pope is an invention.
Голь на выдумку хитра.
Necessity is the mother of invention.
Может это все выдумка.
Maybe it was all an invention.
Всё-таки ты со своими выдумками!
You and your inventions.
Нет, Платон не был выдумкой.
No, Plato was not an invention.
Что же касается петли, то это была очень ловкая его собственная выдумка: петля назначалась для топора.
As for the loop itself, this was a very clever invention of his own: the loop was to hold the axe.
Вот он и выдумал себе Джея Гэтсби в полном соответствии со вкусами и понятиями семнадцатилетнего мальчишки и остался верен этой выдумке до самого конца.
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.
Но повторяю тебе, и вот тебе крест, что он с ней не знаком, и что векселя эти – выдумка!
But, my dear fellow, I swear to you, I swear he doesn't even KNOW her, and as for those bills, why, the whole thing is an invention!
Ребячеством было бы, в самом деле, думать, что выдумкой нового словечка можно отделаться от основных философских направлений.
It would, indeed, be childish to think that one can dispose of the fundamental philosophical trends by inventing a new word.
Гарри было тошно видеть перед собой окончательное доказательство, что письмо не выдумка Риты Скитер, что Дамблдор в самом деле написал эти слова.
He hated seeing absolute proof that Dumbledore really had written those words, that they had not been Rita’s invention.
Различие есть просто между тем, что познано, и тем, что еще не познано, а философские измышления насчет особых граней между тем и другим, насчет того, что вещь в себе находится «по ту сторону» явлений (Кант), или что можно и должно отгородиться какой-то философской перегородкой от вопроса о непознанном еще в той или иной части, но существующем вне нас миро (Юм), — все это пустой вздор, Schrulle, выверт, выдумка.
The only difference is between what is known and what is not yet known. And philosophical inventions of specific boundaries between the one and the other, inventions to the effect that the thing-in-itself is “beyond” phenomena (Kant), or that we can and must fence ourselves off by some philosophical partition from the problem of a world which in one part or another is still unknown but which exists outside us (Hume)—all this is the sheerest nonsense, Schrulle, crotchet, invention.
О нет, это невозможно. — Мне гораздо легче представить себе, что в нем обманулся мистер Бингли, чем вообразить, что рассказанная вчера история — выдумка мистера Уикхема. Он называл имена, обстоятельства, факты без малейшей запинки.
no.” “I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony.
Это вовсе не выдумки.
These are not inventions.
Она – американская выдумка.
She was an invention of the Americans.
Короче говоря, выдумка!
In short … an Invention!
Это все выдумки писателей.
An invention of novelists.
— Табак — выдумка дьявола!
Tobacco is the invention of the devil;
Все это – выдумки белых.
That was all the invention of the white man.
Все было сделано с выдумкой, с любовью.
It was the variety, the loving inventiveness of everything.
– Может быть, все это выдумки, – сказала она.
“Maybe it’s all invention,” she said.
noun
Она повторила выдумку о том, что Кашмир - неотъемлемая часть Индии.
It repeated the fiction that Kashmir was an integral part of India.
Это - факт, признают его конголезские власти или нет, и мы должны проводить различие между фактом и выдумкой и между воображаемым и реальным.
Whether or not the Congolese authorities recognize this, it is a fact, and we should distinguish between fact and fiction and between perception and reality.
Миллера, <<понятие <<открытия>> -- это опасная выдумка, и если не уделить этой проблеме должного внимания, она будет продолжать подрывать усилия, направленные на установление мирных отношений между государствами и коренными народами>>.
According to Robert J. Miller, "discovery is a dangerous fiction that if not tackled will continue to undermine attempts to create a better, reconciled Crown-Indigenous future".
Авторы утверждали, например, что "ее (Анны) личность сфабрикована и является столь же невероятной, как и ее история, о которой рассказывается в дневнике" и что "дневник следует рассматривать как несостоятельную выдумку, россказни, ложь".
The authors stated, for example, "her (Anne's) personality is a fabrication and is as improbable as the experience that the Diary purports to relate" and that "the Diary (must) be regarded as an untenable fiction, a novel, a lie".
Он написал выдумку.
He writes fiction.
Это полная выдумка.
It's pure fiction.
Правда или выдумка?
Fact or fiction?
Я выдумка, бессмертный.
I'm fictional, immortal.
Это чистая выдумка.
That's pure fiction.
Она была выдумкой.
She was fiction.
Это не выдумки.
That's not fiction.
– Картерхуки – выдумка.
The Carterhooks are a fiction.
– Вы выдумка, вы все.
“You’re fictions, all of you.
Для меня все это были выдумки, фантастика.
It was a hoax and fiction to me.
Но, тем не менее, персонаж. Выдумка.
But a character nonetheless; a fiction.
Остальное, к сожалению, выдумка.
The rest, alas, is fiction.
Проблема была только в том, что все это было выдумкой.
The problem was, it was just that-a fiction.
Так неоплаченные счета — выдумка?
Were the unpaid bills a fiction?
Правда, выдумка - для него все одно.
Truth, fiction—it is all the same to him.
Для меня этот рассказ звучит как выдумка, как фантастика.
It sounds like fiction to me.
Каждая страница доклада была выдумкой.
Every page of the report was fiction.
Это утверждение основано на искаженных фактах или выдумке.
This allegation is based on distorted facts or fabrication.
Это абсурдная выдумка и откровенная насмешка над человеческим разумом.
This is an absurd fabrication and an outright insult to human intelligence.
Несмотря на все эти изобретательные выдумки его делегация намерена придерживаться фактов.
Despite all the colourful fabrications, his delegation was determined to adhere to fact.
Это не что иное, как ложь и выдумка, цель которых состоит в том, чтобы ввести в заблуждение международную общественность и свой собственный народ.
This is a lie and a fabrication designed to mislead the international community as well as its own people.
Мне бы хотелось, чтобы 100 процентов французских граждан поняли, что миф о газовых камерах является бесчестной выдумкой".
I wish to see that 100 per cent of the French citizens realize that the myth of the gas chambers is a dishonest fabrication".
Советское правительство отвергло все предложения о внешней помощи, настаивая на том, что голод является клеветнической выдумкой врагов Советского Союза.
The Soviet Government rejected all offers of external aid, insisting that the famine was a slanderous fabrication by enemies of the Soviet Union.
Такая последовательность действий свидетельствует о том, что вместо реального спора мы имеем дело со лживой выдумкой, сфабрикованной Соединенными Штатами для реализации собственных скрытых замыслов.
This sequence of events illustrates that this is not a good-faith dispute but a fabrication of the United States for other ulterior purposes.
Обвинения, выдвинутые в соответствующем докладе в адрес Китая, являются чистейшей выдумкой, имеющей целью внести раскол в дружественные отношения между Китаем и Руандой".
The accusations in the relevant report against China are sheer fabrications out of ulterior motives in a deliberate attempt to sow discord in the friendly relations between China and Rwanda.
Это нелепая выдумка.
These are ridiculous fabrications.
Выдумка запасной правды.
Fabricating an alternate reality.
Это явная выдумка.
This is clearly a fabrication.
Мартин Харрис – выдумка.
Martin Harris is a fabrication.
Все это просто выдумки.
All that is a simple fabrication.
- Все это ложь и выдумка.
It's all lies and fabrication.
Всё это выдумки и ложь.
This is nothing but fabrications and lies.
- Я сыт по горло твоими выдумками!
- I'm fed up with your fabrications!
Это выдумка сознания, поработай своим ртом
It's a mental fabrication, put your mouth
Все, что они нам говорили, чистой воды выдумка!
Everything that they have told us is a complete fabrication.
Может быть, это тоже выдумки?
Was that, too, a fabrication?
- Еще одна выдумка.
“It's another fabrication.
– Вероятно, выдумка! – повторил он.
Probably a fabrication!
– Выдумка, – поправила его Кристина.
"A fabrication," Christina corrected.
В конце концов, небольшая "выдумка"
After all, the little "fabrication"
И вы рассчитывали, что я поверю этой выдумке?
You do not expect me to believe that fabrication – surely?
Теперь я знаю, что все это не выдумки.
Now I am convinced the rumors were not fabrications.
Но девушке, похоже, понравились мои выдумки.
But she seemed content with my fabrications.
не выдумка ли, подобно своим героиням, и она сама?
was she, like her screen characters, also a fabrication?
Вся эта необычайная история, вероятно, выдумка, но так хороша, что ее нельзя не напечатать».
This extraordinary story probably a fabrication.
noun
На следующий день начальник узнал, что вся эта история была выдумкой.
The next day the Chief learned that the whole story was a lie.
Во Франции антисемитское нападение в общественном транспорте, предположительно совершенное молодыми арабами и африканцами, которые нарисовали свастику на теле молодой женщины, впоследствии оказалось выдумкой самой <<жертвы>>.
In France, an anti-Semitic attack in the public transport system supposedly committed by young Arabs and Africans, who were said to have drawn swastikas on the body of a young woman, later turned out to be a story made up by the victim.
Якобы имевшая место резня в Масиси и Ручуру - это руандийская выдумка, цель которой - оправдать существование так называемых лагерей заирских беженцев в Руанде, которые используются в качестве резервов для организации военной подготовки с целью нападения на Заир.
The so-called massacres in Masisi and Rutshuru, are a story made up by Rwanda to justify the so-called Zairian refugee camps in Rwanda which have served as a military training ground for attacks on Zaire.
- Эти истории - выдумки.
- Those stories aren't true.
Я лишь выдумка!
I'm just a story.
Это же выдумка.
It's just a story.
Это была выдумка.
That was the story.
Опять твои выдумки?
MORE OF YOUR STORIES?
- Это хорошая выдумка.
- That's a good story.
Дурацкая выдумка. Конечно, бабушка Смеагорла была женщина властная и хозяйственная, но чтобы в ее хозяйстве водились Кольца Власти – это вряд ли, и уж тем более вряд ли она стала бы их дарить внукам на дни рождения.
A ridiculous story. I have no doubt that Sméagol’s grandmother was a matriarch, a great person in her way, but to talk of her possessing many Elven-rings was absurd, and as for giving them away, it was a lie.
— Не понимаете, Амелия? — Фадж по-прежнему улыбался. — А я вам объясню. Дементоры — отличная выдумка для того, чтобы вывернуться. Просто превосходная. Ведь маглы дементоров видеть не могут, не так ли, юноша?
“Don’t you, Amelia?” said Fudge, still smirking. “Let me explain. He’s been thinking it through and decided Dementors would make a very nice little cover story, very nice indeed. Muggles can’t see Dementors, can they, boy?
Если идет речь о какой-нибудь заумной выдумке, пишут: «Басня, достойная Гарри Поттера». Если с кем-нибудь случается смешное происшествие, читаем: «Будем надеяться, у него не появилось шрама на лбу, иначе от нас будут ждать, чтобы мы на него молились»…
If some far-fetched story appears, they say something like, ‘A tale worthy of Harry Potter’, and if anyone has a funny accident or anything it’s, ‘Let’s hope he hasn’t got a scar on his forehead or we’ll be asked to worship him next’—”
Выдумку нельзя увидеть.
You can’t see a story.
Может, это просто выдумка.
It may be just a story.
Но ведь это всего лишь выдумка.
Anyway it’s only a story.
— В то, что выдумка, она выдумка и есть, но счастливый конец по крайней мере вряд ли станет источником детских кошмаров.
“That a story’s a story, but happy-ever-after is less likely to give a child nightmares.”
Это же только сказка, выдумка.
That’s only a story without meaning.
Неужели поверил в его выдумку?
Did the magistrate really believe his story?
Он проглотил выдумку Марка… — Правда.
He swallowed Mark's story—"
Мой рассказ покажется ему дикой выдумкой.
My story sounds wild, implausible.
Половина этих историй — выдумки.
Half those stories are a pack of lies.
Я слышал, что ее называют выдумкой.
I have heard my story called a false one.
noun
Дугал, что за выдумки.
Dougal, that's a fib.
Это ведь выдумка, да?
It's a fib, isn't it?
Выдумка – почти правда, мэм?
Is a fib nearly the truth, mum?
¬з€ть к примеру твою выдумку.
Take your little fib, for instance.
И это еще не самая его великая выдумка
And that's not his greatest fib
У нас нет времени на возню или выдумки.
We've got no time for messing about or telling fibs.
Это не просто какие-то выдумки, твоя ложь невиданных масштабов!
You don't just tell little fibs, your lies are extraordinary!
Можно спросить, в чём разница между выдумкой и враньём?
And might I ask, what is the difference between a fib and a lie?
Часть меня радовалась выдумке.
Part of me was happy with the fib.
Последнее было стандартной выдумкой Гринберга, когда он хотел поторопить кого-либо не из Министерства.
This last was Greenberg's standard fib when he wanted to hurry someone not in the department.
Что же, викарий, – продолжал Трабшо благодушно, – должен сказать, на мой взгляд – вполне простительная выдумка.
Well, Vicar,’ said Trubshawe benignly, ‘I have to say it strikes me as a pretty forgivable fib.
Начиная врать, необходимо учитывать не правдоподобие выдумки, а корыстолюбие, тщеславие и глупость собеседника.
When it comes to lying, what one must consider is not the plausibility of the fib but the greed, fear, and stupidity of the receiver.
И не вздумай говорить, что тебе так сказала мисс Рекстон, я абсолютно уверена, она не способна на такие выдумки о Сесилии!
Now, do not say that Miss Wraxton told you it was so, because I am sure she would never have told you such fibs about Cecilia!
noun
Перефразируя: "Не всё в мифе является выдумкой".
No myth is wholesale fable.
Страшная, ужасная выдумка, но в то же время выдумка, основанная на уликах и показаниях свидетелей прокуратуры.
An ugly, horrific fable, but a fable all the same, belied by the physical evidence and by the testimony in the State's own case-in-chief.
– Я и сам наслышался о нем разного – и от гондорцев, и от других, – отвечал Арагорн, – но, когда бы не Келеборн, я бы по-прежнему считал эти россказни выдумками от невежества.
‘I have heard many tales in Gondor and elsewhere,’ said Aragorn, ‘but if it were not for the words of Celeborn I should deem them only fables that Men have made as true knowledge fades.
А происшествие с охотниками из Индианы считали чистой выдумкой.
The Indiana hunters were a fable, they said.
До сего дня он и сам думал, что тафисы — выдумка.
He had thought the Taphid a fable, until this day.
— Но это просто легенда, выдумка, старушечья сказка!
That's only legend, fable, an old wives' tale!
Видимо, легенда, над которой смеялся Тьегос, — не пустая выдумка.
Evidently the legend at which Thiegos sneered is no empty fable.
В это мгновение я убедился, что рассказ Энгарта — не выдумка.
From that moment, I became fully persuaded that Angarth’s account was no mere fable.
Молодость и старость — какая выдумка! — подумал он. — Не бог ли я? Не боги ли мы оба?
Youth and age are fables. Am I not a god? Are we not both gods?
Бог не был слепой силой, а бессмертие представлялось не красивой выдумкой, но счастливой действительностью.
God was not a blind force, and immortality was not a pretty fable, but a blessed fact.
Как только они могли поверить, что потерянный город Зиндж – не только выдумка древних сказочников?
How could they ever have imagined that a Lost City of Zinj was anything but the stuff of ancient fable?
Для него оставалось загадкой, почему наступление «мастеров выживания» вдохнуло в обе выдумки новую жизнь.
It still puzzled him that both fables thrived more than ever in the shadow of the survivalist invasion.
noun
Эта брошюра посвящена весьма огорчительным домыслам и выдумкам, распространяемым об аборигенах и жителях островов Торресова пролива, а также о решении вопросов, касающихся коренного населения.
The booklet deals with some of the disturbing myths and untruths that circulate about Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and the administration of Indigenous affairs.
Он любит выдумки.
He likes myths.
Это лишь выдумка.
Um, it's just urban myth.
Но это чистая выдумка.
But that is pure myth.
Я думала, он выдумка.
I thought he was a myth.
Я думал это выдумки.
I thought that was a myth.
Но понимаешь, это выдумки.
But you see, that's a myth.
Выдумки всё... Это были просто болота.
Total myth-- it was all wetlands.
– Но Опар не выдумка, – сказала Зора.
"But Opar is no myth," replied Zora.
Хотя по мне так это выдумки.
Although it seems to be an urban myth.
Мистер Харрис – это, конечно же, выдумка чистейшей воды.
‘Mr. Harris,’ of course, was a myth.
Тогда все священники — шарлатаны, а Дающий Силу — всего лишь выдумка.
Then all priests were charlatans, and the Powergiver was a folk myth.
— Что я слышу?! Абсолютная память! Я всегда считал это выдумкой.
What! Total recall! I have always regarded it as an obscene myth.
«Все это выдумки, – говорил мой отец. – Может быть, в океане – но никак не в Мать-Озере».
"Myths," my father had said. "Maybe in the ocean but not Mother Lake."
Если я умру, они увидят, что миф о том, что наша смерть освободит их, — выдумка.
If I die, then they will see that there is no truth to the myth that says our death will free them.
Чистой выдумкой являются и разговоры о «конгрессе Четвертого Интернационала» и «немецких и итальянских агентах».
As to the 'Congress of the Fourth International' and the' German and Italian agents', they are pure myth.
Все это звучало очень туманно и походило на нелепую выдумку.
It all was horribly fuzzy and it sounded, in all truth, more like myth than fact—too outrageous to be fact.
– Итак, сударь? – Вы все еще уверены, что женщина в коричневой шляпке всего лишь выдумка? – Естественно.
'And now, monsieur?' 'You are still prepared to maintain that the woman in the brown hat is a myth ?' 'Naturally.
Почему бы тебе не принять лошадиную дозу выдумки? Она откроет новые места и динамику.
Why don't you shallow a horse pill size contrivance, it would open up new areas and dynamics.
Мы - прихоти, фантазии, выдумки.
We are whimsies, fancies, contrivances.
Различные выдумки автора для развлечения короля и королевы.
Several contrivances of the author to please the king and queen.
А потом Сергей Сергеевич вдруг сказал: «Все это невежественные выдумки», – по-русски.
But then Sergey Sergeyevich suddenly said, ‘It’s all ignorant contrivance!’ in Russian.
- Они понятия не имеют о Всесущем, прикосновении, других талантах силт. Более того, они считают все это выдумками.
They have no consciousness of the All, the touch, nor any silth skills, except as the contrivance of fantasy.
— Я тоже удивлен, а еще более огорчен тем, что вижу, как моего господина и дядюшку одурачили ловкою выдумкой.
At length--"I am indeed surprised, and still more concerned, to see my lord and uncle the dupe of an artful contrivance;
Зачинатели, эти кипучие натуры, все вывелись, и вместо них подвизается и скромно процветает поколение, замечательное гладкописью и выдумкой.
The originators, the exuberant men, are extinct and in their place subsists and modestly flourishes a generation notable for elegance and variety of contrivance.
Это не выдумка, поверь. Каждый шел ко мне через множество поколений, дольше, чем можешь представить себе.
There's no contrivance involved at all, Each one has come down to me through more generations than you can imagine."
— Старый Том хитер на выдумки, — прибавил Непоседа, — и он все сердце вложил в эту трубу, которая не раз грозила обвалиться.
"Old Tom is full of contrivances," added Hurry, "and he set his heart on the success of his chimney, which threatened more than once to give out altogether;
Импровизированная выдумка, в силу неожиданно возникшей необходимости сочиненная Ур-Джа и Лестером, чьим остроумием и сообразительностью гордятся их теплокровные племена.
An impromptu falsehood, contrived out of sudden necessity by Ur-Jah and Lester, whose quick wits do their hot-blooded tribes proud?
noun
Я никогда в своей жизни не слышал такой выдумки.
I've never heard such malarkey in my life.
Хотите услышать выдумки, обратитесь в отдел английского.
If you want to hear malarkey, try the english department.
Старые штучки - все эти выдумки насчёт крайнего дома, да?
It's a funny old business, this "End House" malarkey, eh?
Я не могу поверить в эту выдумку насчёт платонических межполовых отношений.
I can't get my head round this platonic inter-gender relationship malarkey.
И тот факт, что прокурор знал, половина показаний Расти - выдумка.
And the fact that the DA knew that.. half of Rusty's testimony was malarkey.
Ну, знаете: «По словам одного немецкого бизнесмена, посетившего эту осажденную столицу…» Читателям нравятся такие выдумки.
You know: “According to one German visitor to this beleaguered capital…” People love that malarkey.
13.40 В настоящем докладе мы уже высказывались насчет склонности многих наемников к выдумкам (не в последнюю очередь под воздействием алкоголя).
13.40 We have remarked earlier in this report on the tendency of many mercenaries (not least when drinking) to confabulate.
Блестящий интеллект, хотя склонна к выдумкам и проявлению жестокости.
Intellectually brilliant, yet prone to confabulation... And fits of violent behavior.
Они ни за что не дадут суду понять, насколько абсурдны его выдумки.
No way they'll let the jury see how absurd his confabulations are.
- Это неврологическое заболевание, которое характеризуется антероградной амнезией и склонностью к внушению и выдумкам.
Korsa-what? It's a neurological disorder characterized by anterograde amnesia, extreme susceptibility to suggestion, and confabulation.
Мы называем это конфабуляцией, выдумкой: твое воображение заполняет пробелы в памяти, превращая меня в человека, который сделал это с тобой. Ты понимаешь?
We call it confabulation, your imagination filling in the gaps in your memory, turning me into the man who did this to you.
Малдер, вы с гипнотизером сами довели ее до этого. В этой беседе было больше выдумки, чем в первой.
Mulder, I think that you and the hypnotherapist were leading her, and I think that there was more confabulation in the second version than in the first.
Ложь и выдумки, которыми, возможно, попытался бы удовлетворить следователя и палачей, вам скорее напортили бы, нежели помогли.
The lies and confabulations with which I might try to satisfy the investigating officer and his torturers would actually do more harm than good.
noun
— Но ведь романы — выдумка и никогда не имели ничего общего с жизнью;
"But romances aren't real, and surely never were.
— Понимаешь, в воздушном замке у меня, само собой, было достаточно времени подумать о тебе, — сказала она. — И довольно скоро мне стало ясно, что все твои рассказы — романтические выдумки, ведь они были так похожи на мои мечты, только наоборот.
“Well, naturally, while I was in the castle in the air, I had plenty of time to think about you,” she said. “And I soon realized you were romancing, because it was so like my daydream, only the other way around.
Парень купился на эту выдумку...
- Boy scout's heard one fricking fairy tale...
Всё это лишь выдумки из сказки.
It's all just a big fairy tale.
Я думал, что любовь - это выдумка. ?
I used to think that love was just a fairy tale
Не могу поверить, что мой сын был плохим парнем, в твоей безумной выдумке!
I just can't believe that my son's the bad guy in this fucking demented fairy tale of yours.
Наши родители читали нам сказки думая, что им никогда не придется объяснять, что это выдумка... думая, что они уйдут раньше, чем реальность нанесёт удар.
Our parents read us fairy tales thinking they'll never have to explain that they aren't real... thinking they'll be dead and gone before reality hits.
Выдумка или нет, уже слишком поздно.
Fairy tale or not, it was too late.
— Но это же сказка, выдумки — то, что наши предки прилетели со звезд!
That's a fairy tale-that our ancestors came from a star!
Нет таких бомб, фантастика это, выдумка! Физику учи!
There aren't any bombs like that, it's all fantasy, fairy tales! Learn some physics!
Кэтрин свыклась с тем, что «жизнь после смерти» – выдумка, сказка, призванная подсластить горькую пилюлю осознания человеком своей смертности.
The concept of «life after death,» she came to accept, was a human construct. a fairy tale designed to soften the horrifying truth that was our mortality.
Если она откажется от ваших услуг, сколько вы возьмете за обязательство не информировать полицию об этих дурацких выдумках, что мисс Тормик якобы что-то подложила Гудвину?
If she lets you out, how much cash will you take not to peddle this fairy tale to the police about her putting something in Goodwin's pocket?"
Все старые волшебные сказки о людях, спускающихся в обыкновенный колодец и попадающих в неведомые страны или переносящихся в прошлое, а то и исчезающих в будущем – вовсе, значит, и не досужие выдумки? Значит, такое возможно?
All the old fairy tales about people falling down wells into magical countries, or slipping backward in time, or forward into it — did this mean that such things could actually happen?
Книга задумывалась как серьезное повествование – в том смысле, в каком всякий юмор серьезен, а всякая выдумка правдива, – так что у нее не будет счастливого финала в обычном сказочном смысле, но в человеческом житейском смысле ее финал обещает надежду.
This is meant to be a serious tale—in the way that all humor is serious and all fantasy true—and if there is no conventionally happy ending in fairy-tale terms, there is still a most hopeful ending in human terms.
noun
Разве мы не можем на этом этапе нашей выдумки?
Can't we just stage our makeup now? No, honey.
Несмотря на скудность фантазии Ясмина считала себя практичной женщиной. В ее выдумках напрочь отсутствовала сентиментальность. Она верила только в реальные дела, которые могли принести ей прибыль.
Yasmin might not be a brain but she was a very practical woman, in her own way, with no sentiment in her makeup. She believed in the physical, and in what she could buy and sell.
Но если оставить на минуту в стороне всякие выдумки, то читатели и создатели сказок, на мой взгляд, не должны стыдиться бегства от действительности в архаику: того, что им нравятся даже не драконы, а кони, замки, парусные суда, луки и стрелы.
And if we leave aside for a moment “fantasy,” I do not think that the reader or the maker of fairy-stories need even be ashamed of the “escape” of archaism: of preferring not dragons but horses, castles, sailing-ships, bows and arrows;
Все это - выдумка.
They're both make-believe.
- Судьбы не существует. Это выдумка.
- It's only make-believe.
Это же всё выдумка.
I mean, it's all make-believe.
Я сразу узнаю выдумки.
I know make-believe when I hear it.
Быдло реально есть или это выдумка?
So, are the lemmings real or make believe?
Может быть, когда-то это и было выдумкой,
Maybe once it was make-believe.
- Он сказал, что, если бы он был выдумкой, это была бы самая лучшая выдумка на свете.
“He said that if he’s not real, then he’s the World’s Best Make-Believe.
- Карлсон считает, что, наоборот, Кристер и Гунилла - выдумка.
Karlsson thinks Bridget and Christopher are make-believes.
«На редкость глупая выдумка», - говорит он. И я тоже так думаю.
‘Specially silly make-believes,’ he says, and I think so, too.”
Мы знаем едва половину, так что большая половина – наверняка сплошная выдумка.
We don’t know the half, so a good half must be make-believe.
Отъявленный фантазер, я постоянно веселил своих домашних всевозможными выдумками и затеями.
An imaginative child, my games of make-believe gave my family much entertainment.
А то, что я рассказывала всем этим людям, было просто… выдумкой, а это совсем не то же самое, что ложь!
And what I told those other people was just – just make-believe, and that is not the same thing as telling lies!
Когда жизнь становится вам невмоготу, вы спасаетесь от ее тягот, вообразив себе, что все ваши беды всего лишь выдумки, гигантская мистификация.
When life gets tough, you tend to take refuge in the idea that it's all make-believe... a giant hoax.
И сколько раз после я ни пыталась заговаривать с ним о том, брат притворялся, будто не понимает, о чем речь, или говорил, что это все мои выдумки.
And every time I tried to talk to him about it subsequently he pretended not to understand, or to think I was playing some kind of make-believe game.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test