Translation examples
adjective
воспитать у них чувство ответственности, уважения к закону и основным правам третьих лиц;
Foster a sense of responsibility and respect for the law and the fundamental rights of others;
В ходе этих курсов используется любая возможность, чтобы сформировать и воспитать у персонала уважение к правам человека лиц, содержащихся под стражей.
Every opportunity is taken in the course of such training to foster and promote respect for human rights in the treatment of persons in custody.
Мы полагаем, что первый шаг, который следует принять, заключается в осуществлении процесса культурных перемен, позволяющих воспитать уважение и обеспечить соблюдение прав ребенка.
We believe that the first step to be taken is to initiate a process of cultural change that will make it possible to foster and implement children's rights.
Поэтому мое правительство озабочено тем, чтобы воспитать у молодежи физическую и умственную силу, с тем чтобы она смогла взять на себя ответственность за выполнение задач ХХI века.
Accordingly, my Government's central concern with respect to young people is to foster in them the mental and physical strength that they will require to shoulder the challenges of the twenty-first century.
Так был начат школьный проект "Зеленый уголок", обеспечивающий учащимся место для ознакомления с литературой об окружающей среде в надежде воспитать у них чувство прекрасного.
Hence the "green corner" project for schools, a place where pupils are encouraged to go to read books about the environment in the hope of fostering a sense of beauty in them.
Миру необходимо воспитать новое поколение лидеров, которые -- будь то из правительства или из гражданского общества -- будут прилагать усилия для активного поддержания и развития демократических завоеваний.
The world needs to foster a new generation of leaders that, from Government and civil society, will work to actively sustain and build on democratic gains.
Однако необходимо сделать еще больше, для того чтобы воспитать будущих лидеров, так как эта мера включена лишь в 14 процентов итоговых результатов, в то время как она более всего влияет на достижение результатов.
However, more needs to be done to foster future leaders, a measure included in only 14 per cent of outcomes but which had the highest impact on results.
Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять.
Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education
Дети, усыновленные с использованием таких процедур, будут признаны Министерством внутренних дел и в "Тхримкхангс" (судами) в качестве воспитанных детей и получат разрешение быть зарегистрированными в ходе переписи в качестве граждан.
The children so adopted through these procedures shall be recognised by the Ministry of Home Affairs and the Thrimkhangs as foster children and shall be permitted to be registered in the census as citizens.
Они также надеялись воспитать у общественности понимание значения таких мер для поддержания международного мира и безопасности, развития, а также для стимулирования процесса укрепления доверия в различных регионах 34/.
They also hoped to promote public awareness of the importance of such measures for the maintenance of international peace and security, as well as for developing and fostering a process of confidence-building in various regions. 34/
Она воспитала высоконравственных граждан1
Fostered moral citizenship!
Они были усыновлены или воспитаны?
Were they adopted or fostered?
Я был воспитан приемными родителями.
I was raised by foster parents.
Я воспитал твой дух и разум.
I fostered your intelligence, your spirits.
Кэти и я воспитал двоих детей, прежде чем Коди.
Katie and I fostered two kids before Cody.
Её воспитали приёмные родители, она не закончила среднюю школу.
She was raised in foster care and was a high school dropout.
Я много работал, чтобы воспитать сплоченность и командный дух в коллективе.
I've worked hard to foster a cohesive and dynamic community here.
Это точно чувство приключения матери Эндрю и я попытался воспитать это в наших собственных детях.
It's exactly the sense of adventure Andrew's mother and I tried to foster in our own children.
Ну, да, я имела в виду, что у нас не так уж много альтернатив где можно будет воспитать, малыша Ника.
Well, yeah, I mean, there aren't a lot of alternatives to foster care for a kid like Nick.
Разве не отец, хотя и не преднамеренно, воспитал у него пытливость исследователя, которая ставит под угрозу его будущее?
Hadn’t his father, however unintentionally, fostered the searching, inquiring nature that now placed his future at risk?
Воспитать в ней свободолюбие, которое никогда не позволит ей вернуться на родную луну ее матери и подчиниться программе.
To foster a hard independence that would ensure she never returned to the moon of her mother’s birth, never surrendered to its citizenship program.
Воспитанный в семье и в религиозном сообществе, где поощрялись тесные взаимоотношения, он стал членом другого сообщества, в котором все были друзьями.
From a family and a religious community that fostered fellowship, he'd entered a profession that lived on the same, and being denied it his mind had fed on itself.
Однако и у нее имелись незначительные недостатки, например властная натура, воспитанная умением использовать свою красоту для того, чтобы всегда добиваться желаемого.
But she had her trifling faults, such as an imperious nature fostered by the ability to use her beauty to get her own way, and she was of only average intellect.
Я надеялась увидеть человека, похитившего сердце и любовь Сурианы — Сурианы из Туманного холда, чьи родители воспитали меня;
I wanted to see, from whatever distance, the man who had captured the love and adoration of Suriana of Misty Hold—Suriana, whose parents had fostered me;
Их нужно было вырастить и воспитать, и, хотя недостатка в добровольцах не было, пришлось проделать большую работу, чтобы удостовериться в психологической совместимости детей и их приемных родителей.
These had to be fostered, and although there had been no shortage of volunteers, a certain amount of reshuffling had had to occur to find psychologically suitable matches of adult and child.
Ты воспитал меня в собственном доме, который и стал мне родным. У меня было детство — были достойные товарищи, наставники, учителя. Меня приняли в королевском замке.
But you reared me in your own house, and from childhood I had good companions, and was well taught, and was fostered in the king’s house when it was time for me to learn the skills of manhood.”
Старый Эмиль Тантор и его супруга Люсиль приняли в свой дом осиротевшего шестилетнего Ксавьера, воспитали его, а затем официально усыновили.
Old Emil Tantor and his wife Lucille, the kindly couple who had taken in the orphaned six-year-old Xavier, had raised him as their foster son and then formally adopted him.
Эрл Морси, мой усыновитель, тоже в свое время играл в бейсбол, но успехов на этом поприще не добился. Вот он и решил воспитать у себя дома кандидата в Высшую лигу.
This guy, the foster, his name was Earl Morse, he had played semipro baseball or something and never really made it. So, he wanted to create a left-handed major league prospect.
Лора всегда была уверена в том, что сказали Шарине посланцы короля: девочка — дочь Теры, рожденная ту же ночь, что и Гаррик, и воспитанная Лорой и Рейзе вместе с их собственным сыном.
Lora had always been sure of what Sharina was told by the royal emissaries: Sharina was Tera's daughter, born the same night as Garric and fostered by Lora and Reise with their own son.
adjective
Тем не менее давайте по взаимному согласию вести себя как благожелательные и воспитанные люди.
Nevertheless, let us, in common agreement, strive to portray ourselves as being both gracious and mannerly.
Ее превратили в воспитанную леди, но так и не укротили дух и не погасили жажду жизни.
They had turned her into a mannerly lady, but they had not tamed her spirit nor dimmed her enthusiasm for life.
— Для девушки из не слишком знатной семьи герцогиня на удивление хорошо воспитана, у нее прекрасные манеры, — поддакнула графиня Уитли.
“She is surprisingly mannerly, and well-spoken for a young woman of lesser family,” the Countess of Whitley noted.
Как любой воспитанный человек, Соклей ел выпечку левой рукой, а закуски — правой и внимательно следил за тем, чтобы съесть хлеба больше, чем кальмаров.
Like any mannerly person, Sostratos ate sitos with his left hand, opson with his right, and was careful to eat more bread than squid.
Дети были хорошо воспитанными, ухоженными; на первый, не слишком пристальный взгляд семья казалась мечтой рекламного фотографа — взлетное поле залито солнечным светом, улыбки позирующих говорят о том, как приятно и безопасно путешествовать по воздуху.
The two children were mannerly and neat, and if the family were not examined too closely, they made the sort of group that advertising men like to use, all subjects smiling widely, in color, on a sunny field, to demonstrate the safety and pleasure of travel by air.
оценит ли эта Ровена то, что он из приличной семьи и воспитан в соответствии с высокими требованиями, предъявляемыми к персоналу Башни… Афра затянул рюкзак и вернулся в комнату, чтобы попрощаться с родителями.
would afra present himself properly, would he be restrained and mannerly, would this Rowan person appreciate that he came from a good family and had been raised to the high standards demanded of Tower personnel, would he afra closed the sack and returned to say farewell to his parents.
Нас разделяет столько времени и опыта, что между нами как будто легла ледяная пропасть, и мы лишь смотрим друг на друга через ослепительно белую непреодолимую пустыню, только и способные, что разговаривать усыпляюще вежливыми голосами, ужасно воспитанно, – я, на вид совсем юное существо, слишком симпатичное для непостоянства во мнениях, и он, неизменно искушенный в светских делах, исследователь настоящего, философ века, знаток этики тысячелетий, историк во все времена.
So much time and experience divide us now that it is like a glacier between us, and we stare at each other across the glowing whiteness of that impassable waste, able only to speak in lulled and polite voices, so mannerly, the young creature I appear to be, too sweet-faced for casual belief, and he, ever the worldly sophisticate, the scholar of the moment, the philosopher of the century, ethicist of the millennium, historian for all time.
adjective
Со вступлением в силу нового закона о гражданской службе мы делаем все возможное, чтобы воспитать в людях стремление к совершенству и честности.
With the new Civil Service Act in place, we are working hard to instil values of excellence and integrity.
Ни много ни мало как 100 000 детей аборигенов, так называемое "потерянное поколение", были разлучены со своими родителями для того, чтобы воспитать их в духе "цивилизованных" ценностей.
As many as 100,000 Aboriginal children — the “lost generation” — had been separated from their parents in order to be brought up with “civilized” values.
178. Регистрация рождения ребенка в органах ЗАГС является чрезвычайно важным моментом, так как это и есть одна из норм соблюдения права ребенка знать своих родителей и быть воспитанным ими, получая заботу и уход.
178. The registration of the birth of a child at a civil register office is an extremely important event as it guarantees the right of the child to know its parents and be brought up and taken care of by them.
83. В сотрудничестве с общественными учреждениями и частным сектором необходимо содействовать предотвращению наркомании и осуществлению профилактических просветительских мероприятий в интересах детей и молодежи, программ реабилитации и образования для бывших наркоманов и алкоголиков, особенно из числа детей и молодежи, с тем чтобы открыть для них возможности продуктивной занятости и воспитать у них чувства самостоятельности, достоинства и ответственности, с тем чтобы они могли вести продуктивную жизнь без наркотиков и без преступности.
83. In cooperation with the institutions of civil society and the private sector, drug abuse prevention should be promoted as should preventive education for children and youth, rehabilitation and education programmes for former drug and alcohol addicts, especially children and youth, in order to enable them to obtain productive employment and achieve the independence, dignity and responsibility for a drug-free, crime-free productive life.
82. В сотрудничестве с общественными учреждениями и частным сектором необходимо содействовать предотвращению наркомании и осуществлению профилактических просветительских мероприятий в интересах детей и молодежи, программ реабилитации и образования для бывших наркоманов и алкоголиков, особенно из числа детей и молодежи, с тем чтобы открыть для них возможности продуктивной занятости и воспитать у них чувства самостоятельности, достоинства и ответственности, с тем чтобы они могли вести продуктивную жизнь без наркотиков и без преступности.
82. In cooperation with the institutions of civil society and the private sector, drug abuse prevention should be promoted as should preventive education for children and youth, rehabilitation and education programmes for former drug and alcohol addicts, especially children and youth, in order to enable them to obtain productive employment and achieve the independence, dignity and responsibility for a drug-free, crime-free productive life.
Выражая особую обеспокоенность по поводу нетерпимости в отношении лиц, которые принимают иную религию вследствие вступления в брак или путем насильственного обращения, а это особенно касается девушек, что противоречит положениям пункта 2 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, Европейский союз хотел бы узнать, какие меры Специальный докладчик рекомендует принять в первую очередь, для того чтобы лучше сочетать свободу религии или убеждений детей и родительскую власть, а также чтобы воспитать у детей чувство терпимости.
The European Union was particularly concerned about intolerance towards individuals who had changed their religion and by forced marriage and forced conversion, which affected girls in particular and ran counter to the provisions of article 18, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. In regard to the complex relationship between the right of children to freedom of religion and belief and parental rights and duties, the European Union wished to know what measures the Special Rapporteur believed States should take as a priority in order to safeguard children's freedom of religion or belief, as well as to heighten children's awareness of tolerance.
Пытается её воспитать.
Trying to civilize her.
Он прекрасно воспитан.
All in all, he's remarkably civilized.
Дамы, пожалуйста, давайте будем воспитанными.
Ladies, please, let's keep this civil.
Потому что я добрая и воспитанная.
Because I'm nice and civilized.
Значит, он просто стал воспитанным.
Well, then I guess he's just civilized.
Это вы. Вы на хрен слишком воспитаны, чтобы признаться, что это вы.
You're too fucking civilized to admit it's you.
Мы же можем быть воспитанными, да... дружно делать свою работу?
We can be civilized, right -- amicably co-work? Of course.
Определенно, действительно воспитанным было бы вообще не биться.
Surely, the really civil thing would be to not have fighting at all.
Смею сказать, постучаться в дверь нового, более воспитанного мира.
Dare I say it, knocking on a door of a new, more civilized world.
Воспитанные люди не способны на жестокость – это-то и делает их воспитанными.
Civilized people were no good at violence, that was what made them civilized.
— Он любезный и воспитанный человек.
“He’s civilized and pleasant.
— Ты слишком хорошо воспитана для этого. Слишком англичанка.
“You’re too civilized for that. Too English.
Александр гораздо воспитаннее Менелая.
Aleksandros was more civilized than Menalaos.
Может, эти парни так хорошо воспитаны, что выше всех подозрений?
Were these people too civilized to be above suspicion?
От тебя ждут, что ты, как воспитанный человек, сможешь поддерживать беседу.
You will be expected to carry on a conversation like a civilized person.
– Думаю, делает их чуть-чуть более воспитанными и культурными, Дэн.
‘I expect slightly more civilized people, Dan.’
Если бы ты был воспитаннее, то не влез бы в эту свару с королем.
If ye were more civilized ye’d nae be in the coil wi the king!
adjective
126. Министерство культуры поддерживает позицию воспитанных в духе культуры иорданцев, которые считают, что их культурная самобытность связана с интеллектуальным потенциалом страны и что она открыта для арабской и исламской культуры, а также взаимодействует с международной культурой.
126. Cultured Jordanians feel that their cultural identity is linked to the intellectual accomplishment of their country and that it is open to Arab and Islamic culture and also in touch with international cultures by influencing and being influenced, an attitude which is encouraged by the Ministry of Culture.
Красивые, воспитанные, образованные девицы.
Girls with beauty, breeding, accomplishments.
Похоже, он очень воспитанный молодой человек.
HE SEEMS LIKE A... AN ACCOMPLISHED YOUNG MAN.
Дорогая, главное - помни, что он - хорошо Воспитанный и деликатный юноша. И не забывай
Honey, just remember, he's accomplished and he's considerate.
Капитан... уверяю вас, мои люди были гордыми и воспитанными.
Captain... I want to assure you my people were once proud and accomplished.
В смысле, так трудно поверить, что симпатичный, воспитанный мужчина находит меня интересной?
Is it, like, so hard to believe that a handsome, accomplished man would find me date-worthy?
Конечно, они миловидны и недурно воспитаны;
No doubt they are accomplished and pretty;
Тем не менее она была крайне доброй и воспитанной девочкой.
Still, she was a most gentle and accomplished girl.
Пусть у нее не блестящее происхождение, но она хорошо воспитана, и манеры у нее как у настоящей леди.
She might not have a glittering pedigree, but she had manners and was as accomplished as any noble lady.
Конечно, мы будем приезжать. – Снова безмятежная улыбка. – Йин-си очень хорошо воспитана.
We come back of course.” Again a little smile. “Yin-hsi is very accomplished.
Я воспитал троих детей, которые ныне — столпы общества, талантливые, добропорядочные, добившиеся немалых успехов.
I have raised three children who are pillars in society, talented, accomplished, and successful.
Марта на первый взгляд могла бы сойти за хорошо воспитанную девушку на выданье — такую, какой хотела видеть ее миссис Квест.
Martha, at first sight, might pass for that marriageable and accomplished daughter it seemed that Mrs Quest, after all, desired.
— Итак, представим себе юную леди, которой только что исполнилось двадцать три, — продолжал рассказчик. — Она смугла, красива, безупречно воспитана и — не будем забывать! — богата. Она — сирота.
Just twenty-three, dark, beautiful, accomplished, nothing crude and unfinished about her. And rich--we must not forget that. She was an orphan. A Mrs.
Можно, конечно, попробовать найти милую, культурную, воспитанную женщину своего возраста вроде Сондры, но это означало поставить крест на хорошем сексе.
He supposed he could find a nice, accomplished woman who was his age, like Sondra, but that might mean accepting the fact that the exciting part of his sex life was over.
— Да, поблагодаришь! — упорствовала Джо. — Скоро это у тебя пройдет, ты найдешь какую-нибудь прелестную, хорошо воспитанную девушку, которая будет обожать тебя и станет прекрасной хозяйкой твоего прекрасного дома.
      "Yes, you will!" persisted Jo. "You'll get over this after a while, and find some lovely accomplished girl, who will adore you, and make a fine mistress for your fine house.
adjective
Это супер воспитанно с твоей стороны.
That is super couth of you.
adjective
Воспитан практически как джентельмен.
He appears to have had a gentlemanly upbringing.
Ты должен быть воспитанным и внимательным.
You have to be gentlemanly and attentive.
Капитан Леннокс был спокоен, добр и воспитан.
Captain Lennox was easy, kind, and gentlemanly;
Обаятельный, галантный, воспитанный, вежливый.
He was being called charming, gallant, gentlemanly.
— Мне он показался достаточно хорошо воспитанным, — сказал Стрэнд. Хейзен рассмеялся.
“He seemed gentlemanly enough to me.” Hazen laughed.
Военный, в прошлом драгун, джентльмен до мозга костей, отлично воспитан.
A military man, an ex-Dragoon, very gentlemanly and good form.
Подумай хотя бы о своих сестрах! – Я буду невероятно учтивым и воспитанным жителем Чащоб, мама. Обещаю.
Your sisters, for instance." "I'll behave like a very gentlemanly Rain Wilder, Mother.
Девушкам он нравился потому, что был симпатичен, воспитан и немного наивен (материнский инстинкт не чужд даже представительницам богемы).
The girls liked him because he was cute, gentlemanly, and kind of innocent (even the bohemian female is not immune to maternal instincts).
Цейлонские плантаторы считались самыми образованными, воспитанными и заслуживающими доверия среди всех английских поселенцев в британских колониях.
The planters in Ceylon were noted as being among the most intelligent, gentlemanly and trustworthy of any colonists in British dependences.
Его твердо очерченные губы изогнулись в едва заметно улыбке. Как хорошо воспитанный человек, Эштон слегка приподнял шляпу, приветствуя её, и глаза его потеплели.
A slight twist of those firm lips produced a vague smile, and with gentlemanly manner Ashton tipped his beaver hat to them before his eyes met hers with warm communication.
Этот мужчина мог запугать почти любого, однако он изо всех-сил старался казаться воспитанным джентльменом, и это ему удавалось – подобно тем футболистам, которые иногда приходили в больницу навестить детей.
The man could have intimidated almost anyone, she realized, but he was going out of his way to appear gentlemanly, and succeeding, like the ballplayers who sometimes came here to see the kids.
И, как человек воспитанный, вы ни словом не обмолвились по поводу моего исключительно «жидкого» обеда. — Он театральным жестом указал на правую руку. — Это кольцо у меня из Нью-Йоркского юридического колледжа.
And you’ve been gentlemanly enough not to mention my liquid brunch.” He pointed to his right hand – an otherwise dramatic gesture he managed to underplay. “This’s a class ring from New York Law School.
adjective
Порой вы самый воспитанный мужчина из всех кого я знаю, и все же...
At times, you are the most gentlemanlike man I know and yet you would...
однако он был достаточно хорошо воспитан, чтобы слишком уж часто затрагивать темы, мне нежелательные, и был действительно умен и любил побеседовать на предметы интеллектуальные — так что мы всегда с ним находили, о чем поговорить.
but he was too gentlemanlike to intrude topics I did not invite, and as he was really intelligent and really fond of intellectual subjects of discourse, he and I always found enough to talk about, without seeking themes in the mire.
недолго поухаживав, воспитанный, смышленый молодой человек — вроде вас — может сделаться обладателем руки, сердца и состояния любой из этого трио, — я ответил взглядом в упор и недоуменным «Monsieur?», которое словно отрезвило его.
and with a little address, a gentlemanlike, intelligent young fellow like you might make himself master of the hand, heart, and purse of any one of the trio." I replied by a look and an interrogative "Monsieur?" which startled him.
adjective
Вежливые, тактичные, воспитанные.
Polite, considerate, well-mannered.
Такой воспитанный и такой рыцарь.
So well-mannered and chivalrous.
Вы все так хорошо воспитаны.
You're all so well mannered.
Она была очень хорошо воспитана.
She was especially well mannered lady
- Очень милый, любезный. Воспитанный, с прекрасным вкусом.
-Very charming, friendly, well-mannered.
Волк такой добрый, такой воспитанный.
The wolf is so kind, so well-mannered.
Воспитанная, лояльная, умная, но знает своё место.
Well-mannered, loyal, smart, but not uppity.
Такой воспитанный, такой благонравный.
So polite, so well mannered.
Обе были изящны и хорошо воспитаны.
They were gracious and well-mannered.
Слишком воспитанные для американцев.
They were well mannered for Americans.
— Я смотрю, ты воспитанный молодой человек.
Well-mannered young fellow, too.
Для котят они были исключительно хорошо воспитаны.
They were remarkably well-mannered, for cats.
Они очень хорошо воспитаны. — Хм.
They’re quite agreeable, and very well-mannered.” “Hmmm.
Она была очень приятная и хорошо воспитанная.
She was a very nicely spoken, well-mannered girl.
Он чистенький, хорошо воспитанный, миловидный, восприимчивый.
He is clean and well-mannered, comely, sensitive.
Никогда бы не подумала, что драконы так хорошо воспитаны.
I had no idea dragons were so well-mannered,
adjective
Он как бы со стороны услышал свои заверения, что мисс Эверзли скромна и хорошо воспитана.
He heard himself saying that she was respectable and well conducted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test