Translation for "во всех отношениях" to english
Translation examples
Однако пока это соблюдается не во всех отношениях.
This is not the case yet in all respects.
14. Конференция была успешной во всех отношениях.
14. The Conference was successful in all respects.
ii) во всех отношениях соответствуют условиям аккредитива".
(ii) in all respects meets the stipulations of the Credit.
Женщина считается ниже, чем мужчина во всех отношениях
Women consider themselves inferior to men in all respects
У меня сложилось впечатление, что Словения во всех отношениях достигла больших успехов.
My impression is that Slovenia scores high in all respects.
Во всех отношениях настоящие статьи должны толковаться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций>>.
The articles are in all respects to be interpreted in conformity with the Charter".
В этой связи крайнюю важность во всех отношениях приобретают вопросы повышения координации усилий отделов.
This makes increased interdivisional coordination critical in all respects.
Апелляционный суд подтвердил решение суда низшей инстанции во всех отношениях.
The appellate court affirmed the judgment of the lower court in all respects.
Во всех отношениях они действуют в соответствии с инструкциями Подкомитета и под его ответственность.
They shall in all respects act on the instructions and under the authority of the Sub-Committee.
Хороший во всех отношениях, начальник.
Good in all respects. He's a boss.
Очевидно, они другие во всех отношениях.
Evidently something totally alien in all respect.
Благородное дело, сэр, во всех отношениях.
A noble enterprise, sir, in all respects.
Это было идеальное преступление, во всех отношениях.
It was the perfect crime, in all respects.
.. перейдет в распоряжение принимающей страны во всех отношениях.
.. will place itself at the disposal of the host nation in all respects.
Я понимал, что во всех отношениях он не мог сделать выбора хуже.
I felt that in all respects he could do no worse.
В молодой и горячей голове Разумихина твердо укрепился проект положить в будущие три-четыре года, по возможности, хоть начало будущего состояния, скопить хоть несколько денег и переехать в Сибирь, где почва богата во всех отношениях, а работников, людей и капиталов мало;
A project had firmly shaped itself in Razumikhin's young and ardent head, to lay, as far as possible, over the next three or four years, at least the foundations of a future fortune, to save at least some money, and move to Siberia, where the soil was rich in all respects, and workers, people, and capital were scarce;
Разговор показался ему занимательным и знаменательным, и очень, очень понравился, — до того понравился, что он и стул перенес, чтобы на будущее время, хоть завтра например, не подвергаться опять неприятности простоять целый час на ногах, а устроиться покомфортнее, чтоб уж во всех отношениях получить полное удовольствие.
He had found the conversation amusing and bemusing, and he had liked it very, very much—so much that he even brought a chair, in order not to be subjected again in the future, tomorrow, for instance, to the unpleasantness of standing on his feet for a whole hour, but to settle himself more comfortably and thus treat himself to a pleasure that was full in all respects.
Почтенный человек во всех отношениях.
A soundly based man in all respects.
Слишком привлекательна во всех отношениях.
Too attractive in all respects, for that matter.
Мужчины и женщины теперь равны во всех отношениях.
Men and women are equal in all respects.
Юрист во всех отношениях, кроме того, что он не работает юристом.
In all respects except that of actually being a lawyer.
Мы, оборотни, значительно превосходим людей во всех отношениях.
We werefoxes are significantly superior to people in all respects.
во всех отношениях Центральный Город являлся лицом Аксиса.
in all respects, Central City was the showpiece of Axis City.
Только на этот раз он был слабее, более устал и постарел во всех отношениях.
Only this time he was weaker, more tired, and older in all respects.
Вчерашний день был для Декера бессвязным и конфузящим во всех отношениях.
Yesterday had been disjointed and confusing for him in all respects.
adverb
Мы смогли обеспечить двусторонность этих отношений.
Throughout we have maintained that this is a two-way relationship.
c) в мире широко распространено насилие в отношении женщин.
(c) Violence against women is widespread throughout the world.
Было высказано мнение о том, что важную роль при этом играет и формирование отношений доверия.
The building of trust throughout the process was also considered important.
а) повышения в обществе осведомленности в отношении проблемы инвалидности и инвалидов;
(a) Raise awareness throughout society regarding disability and persons with disabilities;
У делегации есть оговорки в отношении использования этого термина во всем тексте.
Her delegation had reservations on the use of that term throughout the text.
В отношении ПРООН снижение наблюдалось на протяжении всего указанного периода.
The decline for UNDP has continued without a break throughout the period.
В отношении этих лиц не применяется ограничений на свободное передвижение по территории страны.
Such persons have unrestricted freedom of movement throughout the country.
Насилие в отношении женщин является преступлением, широко распространенным во всем мире.
Violence against women is a prevalent crime throughout the world.
Всю жизнь лица женского пола испытывают это сознательное отсутствие заботы о них, и такое отношение считается нормальным.
This wilful neglect of girls is common throughout their lives.
Я была беспристрастна и здравомысляща во всех отношениях.
I was impartial and clearheaded throughout.
Но их лихорадочные отношения продолжались во все время конференции.
But instead, the affair had gone on feverishly throughout the length of the conference.
Так было во все времена, и в этом отношении будущее войн не изменится ни– когда.
that was the way it had been throughout the ages, and in that respect, the future of warfare would never change.
Его отношение к ней в течение одного этого дня удивительно переменилось.
Throughout the course of this one day his relationship with the cloud had undergone strange changes.
Жизнь отдельного участника событий во всех отношениях лучше демонстрирует трагедию и неизбежность Эльфийской войны.
Throughout, the life of one individual best illustrates the tragedy and the inevitability of the Kinslayer War.
— Вызовется любой мужчина, — сказал он. — Ты — прелестна во всех отношениях. — После чего он оттолкнул ее своим разумом, и ей пришлось уйти.
“Any man will volunteer,” he said. “You are lovely—throughout.” Then he touched her with his mind, and she had to go.
Джек находился в отличном расположении духа, но почтительное отношение к музыке заставляло его сдерживать порывы настроения в продолжение всего квартета.
Jack was in tearing high spirits, but his great respect for music kept him in order throughout the quartet.
С самого начала их отношений он очень старался дать ей понять, чтобы она особенно не рассчитывала на его преданность.
if anything he had been at pains throughout their relationship to make clear that he was unable to give her any great show of commitment.
На протяжении лет нашей связи я всецело полагался на него в отношении представления мне успокоительных мер от моего страха.
Throughout the years of our association I had relied heavily on him to furnish me with convenient pacifiers for my fright.
— Командор Кенлон, — раздался ее голос в переводном устройстве, — я искренне восхищаюсь вашим поведением во всех отношениях.
“Commander Kenlon,” she said, through the translating mechanism, “I have genuine admiration for your behavior throughout your stay here.
Использовавшаяся методология не <<грешит>> той научной тщательностью, которая должна быть характерна для такого рода доклада, с тем чтобы сделать его более авторитетным во всех отношениях.
The methodology used does not bear the scientific rigor such a work should be based on to make it authoritative in all senses.
— — Но позвольте вам сказать, сэр, что он по меньшей мере был чрезвычайно неуместен, — потому что разогнал и рассеял жизненных духов, обязанностью которых было сопровождать ГОМУНКУЛА[4], идя с ним рука об руку, чтобы в целости доставить к месту, назначенному для его приема. Гомункул, сэр, в каком бы жалком и смешном свете он ни представлялся в наш легкомысленный век взорам глупости и предубеждения, — на взгляд разума, при научном подходе к делу, признается существом, огражденным принадлежащими ему правами. — — Философы ничтожно малого, которые, кстати сказать, обладают наиболее широкими умами (так что душа их обратно пропорциональна их интересам), неопровержимо нам доказывают, что гомункул создан той же рукой, — повинуется тем же законам природы, — наделен теми же свойствами и способностью к передвижению, как и мы; — — что, как и мы, он состоит из кожи, волос, жира, мяса, вен, артерий, связок, нервов, хрящей, костей, костного и головного мозга, желез, половых органов, крови, флегмы, желчи и сочленений; — — — является существом столь же деятельным — и во всех отношениях точно таким же нашим ближним, как английский лорд-канцлер.
—Then, positively, there is nothing in the question that I can see, either good or bad.—Then, let me tell you, Sir, it was a very unseasonable question at least,—because it scattered and dispersed the animal spirits, whose business it was to have escorted and gone hand in hand with the Homunculus, and conducted him safe to the place destined for his reception. The Homunculus, Sir, in however low and ludicrous a light he may appear, in this age of levity, to the eye of folly or prejudice;—to the eye of reason in scientific research, he stands confess'd—a Being guarded and circumscribed with rights.—The minutest philosophers, who by the bye, have the most enlarged understandings, (their souls being inversely as their enquiries) shew us incontestably, that the Homunculus is created by the same hand,—engender'd in the same course of nature,—endow'd with the same loco-motive powers and faculties with us:—That he consists as we do, of skin, hair, fat, flesh, veins, arteries, ligaments, nerves, cartilages, bones, marrow, brains, glands, genitals, humours, and articulations;—is a Being of as much activity,—and in all senses of the word, as much and as truly our fellow-creature as my Lord Chancellor of England.—He may be benefitted,—he may be injured,—he may obtain redress;
Джонни был Хаскер... во всех отношениях.
Johnny was a Hasker... Through and through.
Ну... он был козлом, во всех отношениях.
Well... he was a jackass, through and through.
Кролл - человек благородный во всех отношениях.
Kroll is an honourable man, through and through.
Конечно, во всех отношениях он по-прежнему был стригоем, но присутствовало и кое-что еще.
Sure, he’d still been Strigoi through and through, but there’d been something else.
Чистокровный англичанин, сэр. Во всех отношениях. – Щека у него возмущенно задергалась. – Англичанин, сэр, и тем горжусь.
English, sir, I am, through and through, sir.’ His face twitched. ‘English, sir, and proud of it.’
Принцесса Мария обещала вырасти девушкой редкой прелести. Лицо выражает решительность и характер, никакого сомнения, настоящая дочь своей матери во всех отношениях.
Princess Mary had grown to be a girl of rare prettiness, with a face so filled with character and determination that you could not doubt for a moment that she was her mother’s daughter through and through.
Совету недостает легитимности во всех отношениях.
For all intents and purposes, the Council lacks legitimacy.
Во всех отношениях этот акт был проявлением расовой дискриминации.
This was, to all intents and purposes, a manifestation of racial discrimination.
<<Степанакерт рассматривает Лачин во всех отношениях как часть Нагорного Карабаха.
Stepanakert considers Lachin for all intents and purposes part of Nagorno-Karabakh.
В последние годы Южной Осетией, во всех отношениях, напрямую управляет Российская Федерация.
In recent years, South Ossetia, for all intents and purposes, is directly administered by the Russian Federation.
310. Спорт во всех отношениях является идеальным средством осуществления мер в области социально-политической интеграции.
310. To all intents and purposes, sport is an ideal means of implementing socio-political integration measures.
Сингапурский реестр судов (СРС) требует от владельца зарегистрировать в Сингапуре компанию, которая будет во всех отношениях являться владельцем судна.
The Singapore Registry of Ships (SRS) requires the owner to incorporate a company in Singapore who for all intents and purposes will own the vessel.
Политика сдерживания осуществляется нашей страной отнюдь не в целях нападения на другие страны, она служит средством обеспечения самообороны и защиты нашего суверенитета во всех отношениях.
Our deterrence policy is not intended to attack anyone, but to serve as a means of self-defence to safeguard our sovereignty in all intents and purposes.
Во всех отношениях, сейчас это совершенно Новый Рим.
To all intents and purposes, right now, this is Brand New Rome.
Однако во всех отношениях они остаются загадкой для нас.
and yet, for all intents and purposes, they remain an enigma to us.
Во всех отношениях "Галины" больше не существует за пределами этого здания.
For all intents and purposes, "Galina" no longer exists outside this building.
Добавь к нему зелёный угольный краситель, и ты во всех отношениях труп.
Add green kohler vat, and for all intents and purposes, you're dead.
"Микс полон скрытой ярости и во всех отношениях является бомбой с часовым механизмом".
Meeks if full of latent rage, for all intents and purposes, a ticking time bomb.
И до тех пор, как кинжал остается на месте, Древний, во всех отношениях и целей, мертв.
And as long as the dagger stays in place, the Original, for all intents and purposes, is dead.
Во всех отношениях он для них мертв.
For all intents and purposes, he is dead to them.
Чтобы он мог во всех отношениях прекратить брак.
So that he might end their marriage to all intents and purposes.
Мои ноги были обуты, и во всех отношениях я была готова, как всегда.
My shoes were on, and for all intents and purposes I was as ready as I’d ever be.
Большинство её жителей обратилось в магометан и стало во всех отношениях чистыми турками.
Most of her people were now Moslems and to all intents and purposes Turkish.
– Во всех отношениях она подобна человеческому мозгу, за исключением того, что не может мыслить самостоятельно.
To all intents and purposes, it functions as would a human brain, the only difference being that it cannot originate thought.
И к Кларе Сэмпсон, которой скоро исполнится пятнадцать лет… Во всех отношениях это было бы только справедливо.
Clara Sampson too, who was nearly fifteen now and for all intents and purposes fair game.
Во всех отношениях, согласно замыслу, по всем законам, известным генетикам и геронтологам, космодесантники, как и примархи, были бессмертными.
To all intents and purposes, and by every measurement known to the gene-scientists and gerontologists, the Astartes, like the primarchs, were immortals.
Хотя, с другой стороны, поскольку в тот миг мы во всех отношениях были единым целым, думаю, он и так это знал…
Mind you, since in that split second we were, to all intents and purposes, one and the same, I rather think he knew anyway.
- преодолеть все спорные вопросы между ними, закрыть страницу прошлого и открыть новую страницу в отношениях в духе взаимопонимания, взаимодополняемости интересов и укрепления их двусторонних отношений;
- To overcome all points of dispute between them and to begin a new chapter in their relations, with mutual understanding, complementarity of interests and consolidation of their bilateral relations;
Государство-участник утверждает, что автор был лишен свободы законным образом во всех отношениях и что любые душевные страдания автора носят сопутствующий характер.
The State party argues that at all points the author was lawfully deprived of his liberty and any mental suffering was ancillary to that.
кроме того, Росинант, по счастливой привилегии большинства испанских коней, тучных и тощих, — был несомненно конем во всех отношениях.
and that, moreover, Rosinante, as is the happiness of most Spanish horses, fat or lean,—was undoubtedly a horse at all points.
phrase
А выполнение наших обязательств по искоренению нищеты сегодня во всех отношениях столь же важно для устойчивого развития, как должный учет потребностей биосферы и будущих поколений.
And delivering on our global promises to end poverty today is every bit as central to sustainable development as ensuring that the needs of the biosphere and of future generations are given due weight.
Наши антенны лучше настроены на распознавание коварных форм дискриминации -- не столь очевидных ее проявлений в межличностных взаимоотношениях и укоренившихся предрассудков, которые во всех отношениях могут быть ничуть не менее разрушительными, чем откровенное агрессивное поведение.
Our antennae are better attuned to see the insidious forms of discrimination -- the subtle, face-to-face interactions and institutionalized prejudice that can be every bit as destructive as outright aggressive behaviour.
Я понимаю, что заполнение карт не кажется_BAR_таким волнующим, как операции, но это во всех отношения важно.
now I know charting doesn't seem as exciting as surgery, but it is every bit as important.
Мы сейчас во всех отношениях, так же хрупки, как яйцо. И так же, как его, наше общество будет невозможно воссоздать заново.
We are every bit as fragile as an egg and as impossible to reconstruct.
Знаешь, по мне, ты сейчас во всех отношениях нуждаешься во мне так же, как и я, возможно, нуждаюсь в тебе.
Yeah, seems to me you need me right now every bit as much as I might need you.
Эскимосы во всех отношениях симпатичны, как их и изображают.
Eskimos are every bit as nice as they have been pictured.
Он был реален и во всех отношениях выглядел столь же смертоносно, как описывают слышанные ею истории.
He was real, and he looked every bit as deadly as the stories she'd heard.
Она заметила, наблюдая за Бен Ата, что он абсолютно и во всех отношениях точно ведет свою роль, зная, что от него требуется.
She found, watching this Ben Ata, that he was absolutely and every bit in command of what was needed from him.
Последнее, чего он хотел, это выдать себя незнакомцу, который во всех отношениях столь же смертоносен, как и Даймоны, охотящиеся за Кассандрой.
The last thing he wanted was to betray himself to a stranger who could be every bit as lethal as the Daimons after Cassandra.
phrase
Их рыцари и оруженосцы, скажу тебе, парень, во всех отношениях не хуже наших, и я мог бы назвать многих из свиты Дюгесклена, которые в сражении копьями не уступили бы лучшим воинам английской армии.
Their knights and squires, lad, are every whit as good as ours, and I could pick out a score of those who ride behind Du Guesclin who would hold the lists with sharpened lances against the best men in the army of England.
adverb
Во всех отношениях. Ему хотелось ударить ее, стереть улыбку с ее лица, но тошнота подкатила к самому горлу.
In everyway.' He wanted to strike her, to slap the smile from her face.
Он прекрасный продавец, и я уверен, во всех отношениях подойдет мистеру Таттлкомбу.
He’s a good salesman, and I think he’d suit Mr. Tattlecombe down to the ground.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test