Translation for "во всех других отношениях" to english
Во всех других отношениях
  • in all other respects
Translation examples
in all other respects
с) соответствуют данной группе во всех других отношениях.
(c) conform with the family in all other respects.
vii) во всех других отношениях соответствует условиям аккредитива".
(vii) in all other respects meets the stipulations of the Credit.
viii) во всех других отношениях соответствует условиям аккредитива".
(viii) in all other respects meets the stipulations of the Credit.
iii) во всех других отношениях соответствует условиям аккредитива".
(iii) in all other respects meets the stipulations of the Credit.
iv) во всех других отношениях соответствует условиям аккредитива".
(iv) in all other respects meets the stipulations of the Credit.
Во всех других отношениях пункт 7 будет сохранен в существующем виде.
In all other respects paragraph (7) would be retained in its current form.
Во всех других отношениях лица, на законном основании проживающие на Гернси, подвергаются равному обращению.
In all other respects, persons lawfully resident in Guernsey are treated equally.
Апелляционная камера отклонила апелляцию Блашкича на его обвинительный приговор во всех других отношениях.
The Appeals Chamber dismissed the appellant's appeal against convictions in all other respects.
Правительство Нигерии будет в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком во всех других отношениях.
His Government would cooperate fully with the Special Rapporteur in all other respects.
Было более чем естественно с вашей стороны сделать одну незначительную ошибку, когда во всех других отношениях вы нисколько не ошибались и оказались безусловно правы, — к сожалению, безусловно и бесспорно правы, — видя всех окружающих вас в самом черном свете!
What was more natural than that you should make one slight mistake, when in all other respects you were so very correct, and have had such reason—such very sad and undeniable reason—to judge of every one about you in the worst light!
И пусть ее заподозрят в пристрастии, добавила она, поскольку в том предубеждены все женщины, из чьих ртов такая порочная склонность тщится вынуть кое-что посущественнее, чем просто хлеб, тем не менее она – против смешения страстей и заявляет не почему-либо, а единственно из уважения к истине: какими бы ни были причины и следствия пагубной сей страсти в иные века и в иных странах, только очевидно, что некоей особой благодати нашей атмосферы и нашего климата обязаны мы тем, что на всех, такой страстью пораженных, во всяком случае, в нашей стране, совершенно отчетливо различима печать, как от чумы; среди заклейменных ею, что ей известны или, по крайней мере, находятся под всеобщим скандальным в том подозрении, она не могла бы отыскать ни единого человека, у кого и во всех других отношениях характер не был бы в высшей степени бездеятельным и достойным порицания; утративши многие из достоинств собственного пола и наполнившись лишь худшими проявлениями благоглупостей и недостатков пола нашего, эти существа в конце концов оказываются не так гнусны, как смехотворны из-за чудовищного несоответствия: презирая и проклиная женщин, они всегда и во всем с них же и обезьянничают, перенимая у тех манеры, поведение, раскраску губ, семенящую походку, вообще всяческие мелкие ухватки и ужимки, какие женщинам все же подходят больше, чем этим бесполым мужелюбовницам. Впрочем, хватит. Грязь с рук долой – и дальше, к основному моему рассказу, где самое время поведать об ужасной выходке Луизы: во-первых, я сама к ней причастна, а кроме того, надо бы морально поддержать и бедняжку Эмили.
but that though she might be suspected of partiality, from its being the common cause of womankind, out of whose mouths this practice tended to take something more than bread, yet she protested against any mixture of passion, with a declaration extorted from her by pure regard to truth; which was, that whatever effect this infamous passion had in other ages and other countries, it seemed a peculiar blessing on our air and climate, that there was a plaguespot visibly imprinted on all that are tainted with it, in this nation at least, for that among numbers of that stamp whom she had known, or at least were universally under the scandalous suspicion of it, she would not name an exception hardly to one of them, whose character was not, in all other respects, the most worthless and despicable that could be; stript of all the manly virtues of their own sex, and filled up with only the worst vices and follies of ours; that, in fine, they were scarce less execrable than ridiculous in their monstrous inconsistence, of loathing and contemning women, and at the same time apeing all their manners, airs, lisps, scuttle, and, in general, all their little modes of affectation, which become them at least better, than they do these unsexed, male misses." But here, washing my hands of them, I re-plunge into the stream of my history, which I may very properly ingraft a terrible sally of Louisa's, since I had some share in it myself, and have besides engaged myself to relate it, in point of countenance to poor Emily.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test