Translation examples
verb
Разве для этого вводили войска?!
Did those troops enter the country for that purpose?
Ввод выбранных вариантов в систему.
Enter the selected options into the system.
- инструктаж: ввод правовых актов, ввод данных по проекту, ввод данных по исследованиям и профессиональной подготовке, модификация вышеуказанных данных, представление привилегированного пользователя, отмена записи данных, участие в дискуссионном форуме),
Tutorial: entering legal acts, entering project data, entering research and training data, modification of above, introducing of a privileged user, cancellation of a record of data, participation in the discussion forum;
Эти данные вручную вводятся в ИМДИС.
Those figures would be entered manually into IMDIS.
возможность ввода адреса на желаемых языках
The ability to enter addresses in languages as desired.
Информация вводится в государственный водный кадастр.
Information is entered into the state water cadastre.
Затем информация вводится в соответствующую категорию данных.
The information is then entered into the appropriate categories.
* проверка непосредственно после ввода значения данных,
check immediately after the data value was entered,
В идеале информация вводится, как только она становится доступной.
Ideally, information is entered as soon as it becomes available.
Давай, нажми "Ввод", и все будет сделано.
Come on. Just push Enter and it's done.
Просто нажми на "ввод", и антивирус начнёт распространяться.
Just hit "enter." It'll disseminate the antivirus.
Да, пишешь что захочешь, а потом жмёшь "ввод", и всё.
Yes, you just write that keys and "enter".
Их действительно вводят в компьютер.
They are entered on the computer.
Я сам вводил в тебя эти правила».
I entered it into you myself.
А если он сам не вводил эту информацию, то… кто?
And if he hadn't entered the information...
Он нажал клавишу ввода.
He pressed the ENTER key.
Он нажал клавишу «Ввод».
He clicked the enter icon.
— Коды вводятся в компьютер?
    "Would he enter it into the computer?"
- Я ошиблась, когда вводила код.
I'd made an error entering the scan code,
Я чувствовал, что меня вводят в сад Эдема.
I knew I had entered the Garden of Eden.
Набрав «30 500», я нажал ввод.
I punched in 30 500 and pressed Enter.
— Да это ж готовая матрица! Бери и вводи!
- Yes, this is a ready-made matrix! Take and enter!
verb
Устройства ввода
Input devices
ввод и сохранение
Input and saving
- обеспечение ввода данных;
- Providing input;
IV. ПРОЦЕСС ВВОДА
INPUT PROCESS
ввод данных пользователем.
user's inputs.
Ошибки при вводе данных
Data input errors
- Ввод и обновление данных
- Inputting and updating data
ВЫХОД КОНТРОЛИРУЕТСЯ ВВОДОМ. «Кто такой ввод
OUTPUT CONTROLLED BY INPUT. “Who is input?”
Но его ввод прервал отбой.
But his input was subject to an Interrupt.
— Спрашивай, и я отвечу... — Ввод информации...
“Ask, and I will answer… Input.”
«Есть ли посредники ввода на этом выходном канале?»
“Are there any input facilities on this output channel?”
— Прогоны также не могут быть лучше вводов.
“Runs also can’t be better than their inputs.
— Но разве это не проблема вводов и компьютерных ограничений?
“But isn’t that a problem of inputs, and of computer limitations?
И КОН был демократичен не только на вводе, но и на выходе.
Not only was GPC democratic in input, it was also democratic in output.
— Как ты ограничивала вводы экзогенных переменных?
“How did you limit exogenous variable inputs?”
Я заблокировал все возможные вводы в компьютер.
I’ve got every possible input to the computer blocked.
- вводить комендантский час;
Introduce a curfew;
Вводятся в настоящее время.
Currently being introduced.
а) вводится концепция "прослеживаемости происхождения";
Introduces the concept of `traceability
Это право будет вводиться постепенно.
This right is to be introduced gradually.
Оно косвенно вводит концепцию наказания.
It introduced a punitive implication.
Эта Резолюция будет вводиться в действие поэтапно.
This Resolution is to be introduced in stages.
Чтобы устранить явную нелепость этой теории, вводится понятие «потенциального» центрального члена.
In order to eliminate the obvious absurdity of this theory the concept of the “potential” central term is introduced.
трудность же состоит прежде всего в том, что им приходиться вводить новые установления и порядки, без чего нельзя основать государство и обеспечить себе безопасность.
The difficulties they have in acquiring it rise in part from the new rules and methods which they are forced to introduce to establish their government and its security.
В других искусствах разделение труда, естественно, вводится благоразумием отдельных лиц, понимающих, что они лучше достигнут удовлетворения своих личных интересов, занимаясь одним каким-нибудь промыслом, чем несколькими.
Into other arts the division of labour is naturally introduced by the prudence of individuals, who find that they promote their private interest better by confining themselves to a particular trade than by exercising a great number.
В одних случаях они вводились упомянутым выше путем, насильственным, если можно так выразиться, действием капитала отдельных купцов и предпринимателей, которые заводили их в подражание иностранным мануфактурам подобного рода.
Sometimes they have been introduced, in the manner above mentioned, by the violent operation, if one may say so, of the stocks of particular merchants and undertakers, who established them in imitation of some foreign manufactures of the same kind.
На той низкой ступени развития общества, которая предшествует распространению торговли и прогрессу обрабатывающей промышленности, когда совсем неизвестны те дорогостоящие предметы роскоши, которые могут вводить в употребление только торговля и мануфактурная промышленность, лицо, обладающее крупным доходом, как это я старался выяснить в третьей книге настоящего исследования, может расходовать или использовать этот доход только таким образом, что он содержит приблизительно такое количество людей, сколько можно на этот доход содержать.
In that rude state of society which precedes the extension of commerce and the improvement of manufactures, when those expensive luxuries which commerce and manufactures can alone introduce are altogether unknown, the person who possesses a large revenue, I have endeavoured to show in the third book of this Inquiry, can spend or enjoy that revenue in no other way than by maintaining nearly as many people as it can maintain.
Штрихи вводила Элизабет.
It was Elisabeth who introduced the variations.
– Все новые порядки вводит.
He is always introducing new ways.
Ведь мы же вводим в биосферу совершенно новые виды.
We're introducing new species into a biosphere."
но я не понимаю, зачем без всякой на то необходимости их вводить.
but I do not see why they should be unnecessarily introduced.
– Кураре вводится в кровь, мистер Рестарик. А не в желудок.
“Curare has to be introduced into the bloodstream, Mr. Restarick, not into the stomach.”
Но ты все чаще и чаще вводишь их в периоды нашего отдыха.
But more and more you are introducing them into our rest periods.
Вводить новых людей в бизнес сетевого маркетинга.
To introduce new people to the power of a net^^ork marketing business.
Поэтому мы вводим в код некоторые обязательные генетические модификации.
Thus we introduce certain mandatory genetic modifications.
Но ни он, ни Кейт никакого подобного события не вводили. — Алекс...
Neither he nor Kate had introduced any such event. “Alex…”
К счастью, зрелище непоследовательности с силой вводит игру в роли.
Fortunately, the spectacle of incoherence is obliged to introduce an element of play into roles.
verb
Полный цикл от ввода одной пробы до ввода второй пробы занимает 30 с.
A complete cycle from injection of one sample to injection of a second can be made in 30 seconds.
Полный цикл от ввода одной пробы до ввода второй пробы может быть завершен за 30 сек.
A complete cycle from injection of one sample to injection of a second can be made in 30 s.
V1 Клапан для ввода пробы
V1 Sample injection valve
Баллон с C3H8 подсоединяется к системе ввода.
The C3H8 cylinder shall be connected to the injection system.
— Я думала, его вводят шприцем.
“I thought it had to be injected.”
Амнионы вводили в нее мутагены.
The Amnion had injected their mutagens into her.
Его вводят в вену полой иглой.
“It is injected into the veins with a hollow needle.”
Чем больше я буду вводить, тем больше вы будете разжижаться.
The more I inject, the more you dilute.
И что бы ни вводили мне в вены, боль не утихала.
No matter what they injected into my veins, the pain wouldn’t stop.
Они намеренно плохо вводят его в мышцу, так, чтобы он не рассасывался.
They deliberately inject it badly into the muscle so that it’s not absorbed.
— Медсестра улыбнулась мне, вводя лекарство в трубку капельницы.
The nurse smiled as she injected the medicine into my tube.
Вот "Маргаритка", дезодорант, вызывающий привыкание, -- он вводится внутривенно.
Here is Daisy, a habit-forming deodorant that is injected in the vein.
Морн помнила минуты, когда амнионы вводили в нее мутаген.
Morn had watched the Amnion inject their mutagens into her.
В кровяной поток вводится достаточно большой пузырек воздуха.
A big bubble of air, injected straight into the bloodstream.
verb
:: создание или ввод в эксплуатацию систем управления информацией
setting up or launching information management systems
vuCardIWRecords - совокупность записей, относящихся к циклам ввода и извлечения карточек.
vuCardIWRecords is a set of records related to card insertion withdrawal cycles.
b) изменения установочных значений ручек управления, включая ввод параметров.
(b) The setting of function controls including entry of parameters.
2) В пункте 2 вводится запрет коллективной высылки иностранцев.
(2) Paragraph 2 sets out the prohibition of the collective expulsion of aliens.
Хотя эти показатели будут уточняться, уже можно вводить количественные целевые ориентиры.
While those indicators will keep refining, the situation is ripe for quantified target-setting.
Планируется создать орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и вводом в обращение ССВ;
A body to handle registration of projects and the issuance of CERs is to be set up
Вводятся механизмы для обеспечения того, чтобы все проекты в области развития включали в себя экологический компонент.
Mechanisms are being set to ensure that all development projects have an environmental component.
sessionOpenVehicle - идентификация используемого в настоящее время транспортного средства, регистрируемая в момент ввода карточки.
sessionOpenVehicle is the identification of the currently used vehicle, set at card insertion.
Стрелок должен был вводить в машину свою высоту и примерное расстояние до цели.
The gunner would set into my machine his altitude and an estimate of his distance behind the other airplane.
Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни.
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
Вводи координаты, - приказал Исмаил.
Set the coordinates,” Ishmael commanded.
Не следует вводить в искушение простолюдинов.
One should not set temptation in the way of common men.
Вы ведь следовали за мной, когда я вводила уравнение...
You were following the way I was setting up the equations-
Тем временем он уже вводил новые данные в баллистический калькулятор.
He was already setting up the problem in his ballistic calculator.
Вот неистощимая тема для проповеди касательно осторожности, с какой нужно вводить моды.
This is a text for a perpetual sermon on care in setting fashions.
Он не думал, что она сделает это сейчас, но, с другой стороны, не хотел вводить ее в искушение.
He didn't think she would urge him to do that, but he didn't want to set temptation in front of her, either.
Подбери команду, но не вводи их в курс дела, пока не определишься окончательно с составом.
Set up a team, but you don’t brief them until you’ve decided on the final group.
verb
● изучения возможностей ввода в эксплуатацию многосистемных электровозов.
Consideration of the possibilities of bringing multi-system locomotives into service.
Они наращивают свои арсеналы, вводят войска, захватывают города.
They are building up their arsenals, bringing in troops, taking towns.
Кроме того, она призывает Секретариат продолжать работу, направленную на ввод этой системы в действие.
He also encouraged the Secretariat to pursue the efforts aimed at bringing the system into operation.
Ввод в действие этих трех тюрем позволит разгрузить центральную тюрьму Баменды.
The bringing onstream of these three prisons will reduce crowding at Bamenda central prison.
32. Важно вводить в действие конвенции и типовые законы, разрабатываемые Комиссией.
32. It was important to bring into effect the conventions and model laws emanating from the work of the Commission.
Мы также полагаем, что следует всячески добиваться наискорейшего ввода в силу ДВЗИ.
We also believe that every effort should be made to bring into force the CTBT at the earliest possible date.
Был усовершенствован также шлюз, с помощью которого данные вводятся в нынешний модуль начисления заработной платы и выводятся из него.
The bridge that brings data to and from the current payroll system was also modified.
С другой стороны, верно и то, что закон вводит некоторые ограничения на их права на ограниченный срок в четыре года.
On the other hand, it is true that the Act brings about certain, but temporary - four-years restrictions of their rights.
В настоящее время Канада в срочном порядке разрабатывает всеобъемлющие положения для обеспечения ввода ЗОКБТО в действие.
Canada is in the process of drawing up as a matter of urgency comprehensive regulations to bring the BTWCIA into force.
И вместе с мисс о`Греди вводят его.
They bring him in with Miss O’Grady.
— Ты снова вводишь в моду тёплые наушники».
“You’re bringing earmuffs back in style.”
Затем бомбу вводят в грузовой отсек и там подвергают осмотру.
Then you bring the bomb inside and ship and inspect it.
Время от времени упоминай о них, вводи его в курс событий.
Work them in somewhere by way of bringing him up to date on current events.
Жерар долго вводил меня в ход новейшей истории.
Gerard spent a long while bringing me up to date on recent history.
Спарроу потянул за правую рукоять, слегка ее повернул, вводя в действие гидроусилитель.
Sparrow pulled down on the right grip, turned it slightly to bring the hydraulic booster into play.
— За стенами города, — ответил Тиниен. — Мы решили, что вводить их в Сарну было бы неблагоразумно.
‘Just outside of town,’ Tynian replied. ‘We didn’t think it was a good idea to bring them into Sama with us.
Ему нужно заменять источники питания и вводить дополнительные вещества лишь раз в год.
He needs to replace his power source and bring in supplementary materials only once a year.
Корабль Сима развернулся, вводя в действие еще одну батарею. – Импульсные, – произнес капитан.
Sim's ship rotated, bringing still another line of weapons into play. "Pulsers," said the Captain.
verb
а) ввод в эксплуатацию;
(a) Putting into service;
а) до ввода в эксплуатацию;
a) before being put into service;
i) перед вводом в эксплуатацию;
(i) before being put into service;
Они вводят всевозможные виды ограничений.
They put all kinds of restrictions.
d) не подлежать ремонту после ввода в эксплуатацию.
(d) not be repaired after being put into service.
Вводил ли он меня в заблуждение?
Was he putting me on?
— Не вводи меня в искушение.
            "Don't put temptation before me.
— Ну, пусть будет «вводим», нанд' вдова.
“ ‘Put in,’ then, nand’ dowager.”
Другую женщину уже вводили в круг.
Another woman was put in the circle.
- Кажется, что-то вводят в кровь. - Всем? - Да. Потому что...
"They put something into the blood, I think." "To everyone?" "Yes. Because.
— Что вы делаете, вводите все данные в компьютер?
“What do you do, put all the data on a computer?”
Он стал вводить размеры в программу механики…
He started to put the dimensions into a mechanics program —
И потом, к чему вводить их в расходы? Подумай о расходах!
Besides, why put them to the expense? Think of the cost!
Она расстегивает мои брюки и вводит меня внутрь себя.
She opens my pants and puts me inside her.
Они создают деньги, так сказать, из ничего и таким образом вводят их в обращение.
It can create money from nothing and put it into the game.
Нужно ли тогда вводить какие-либо квоты?
Was it necessary to institute a quota system?
Вводятся усовершенствованные системы правовой защиты, расследований и дисциплины.
Improved systems for recourse, investigation and discipline are being instituted.
а) юридических и институциональных процедур для учреждения и ввода в действие Зеленого климатического фонда;
(a) The legal and institutional arrangements for the establishment and operationalization of the Green Climate Fund;
А ведь именно для рассмотрения докладов таких государств эта процедура и вводится.
Yet it was precisely for the consideration of such states' reports that the new procedure had been instituted.
Вводятся новые процедуры, призванные улучшить внутреннюю связь и активизировать профессиональный диалог.
New procedures to improve internal communications and professional dialogue are being instituted.
За несколько недель до того он начал вводить систему экономии.
    A few weeks before, he had begun to institute a system of economy.
Я взял визуализацию из программы предполетной подготовки «Аполлона» и вводил ее в 1980—1990-х годах в олимпийскую программу.
I took the visualization process from the Apollo program, and instituted it during the 1980s and '90s into the Olympic program.
— С этого момента, Арчер, — шептал Хатт, положив на стол покрасневшие от загара, покрытые веснушками руки, — мы вводим изменения в действующую ранее схему.
“From now on, Archer,” Hutt whispered, his freckled hands flat out on the desk in front of him, “we will institute a change in system.
Аббатство потеряло власть над городским купечеством, но Керис постоянно интересовалась, как олдермен и гильдия пользуются правами самоуправления — учреждают новые суды, организуют шерстяную биржу, вводят в ремесленных гильдиях меры и стандарты.
The priory had lost its power to control the town merchants, but nevertheless Caris took an interest in the work Merthin and the guild were doing to create all the institutions of a borough – establishing new courts, planning a wool exchange and encouraging the craft guilds to codify standards and measures.
Столетиями вы создавали политические и религиозные институты, развивали бизнес, вели войны, вводили законы, которые защищали вас за счет остальных. Вы эксплуатировали индейцев, негров, азиатов, даже белых, не таких удачливых, как вы, а также женщин и детей.
For centuries, you have created the religious and political institutions, the businesses, the wars, laws that protect and suit you to the exclusion of others, while exploiting all people of color, Indians, Negroids, Orientals, even those less fortunate than yourself of the same tribe, the laborers, as well as all women and children.” “Wow.”
verb
16. На конференции ЮНИСПЕЙС-II была принята инициатива Чили о необходимости более крепкого регионального сотрудничества, вводившая в действие законы, которые укрепили практику государств.
16. At UNISPACE II, a Chilean initiative on the need for stronger regional cooperation had been adopted, ushering in legislation that had strengthened States' practices.
Эти дела вызывали озабоченность по поводу положений о равном обращении в международном праве, поскольку вводят в практику систему неравенства условий на отечественных рынках труда, когда иностранные работники будут получать заработную оплату, существующую в странах своего происхождения, а не оплату, принятую на рынке труда страны, где они трудятся.
The cases raised concerns about equal treatment provisions in international law, since they ushered in a system of unequal treatment in domestic labour markets, in which foreign workers would be paid the prevailing rate from their home country, rather than the prevailing rate in the labour market in which they were working.
78. Однако в отличие от предыдущих перечисленных законодательных актов новый Указ вводит некоторые концептуально новые ключевые принципы: пересмотр обязанностей, возлагаемых на работодателей, администрацию и органы администрации различных управленческих уровней, в круг ведения которых входит принятие профилактических мер и мер охраны труда (статья 4), особенно в том, что касается функций, вверенных в этой связи органам управления на государственном и местном уровнях (статья 8), осуществления надзорных функций (статья 23), обеспечения информационных и консультативных услуг и оказания помощи (статья 24), а также роли и полномочий Постоянного консультативного комитета по вопросам санитарно-гигиенических условий труда и предотвращения несчастных случаев на производстве (статья 26).
78. Unlike these previous legislative instruments, however, the new decree ushers in a general overhaul of some key principles: redefinition of the obligations imposed on the employer, the executive and organs of the executive hierarchy where these exist (art. 4), specification of the ambit of action of the prevention and protection service, especially the tasks entrusted to the public administration in this connection (art. 8), exercise of the functions of supervision (art. 23), information, consultancy and assistance (art. 24), and the role and competencies of the Permanent Consultative Committee for hygiene and accident prevention at work (art. 26).
Через пару минут Элиза вернулась, вводя посетительницу.
In a minute or two she returned ushering in the visitor.
Наверху Мэдди вводит его внутрь и отходит в сторону. – Как они висят? – Геометрически.
Upstairs, Maddy ushered him in, walking away. ‘How they hanging.’ ‘Geometrically.’
— Я это он и есть, маленький братец, — ответил старик, вводя его внутрь.
"I am he, little brother," the old man replied, ushering him inside.
— Все так говорят. — Повитуха смеется и вводит ее в комнату. — Вы будете рады отдохнуть.
The midwife laughed and ushered her into the room. “They all say that. But you’ll be glad of the rest.”
Неспособная сдержаться, Териза снова покраснела, когда Саддит вводила ее в комнаты.
Helpless to do otherwise, Terisa blushed again as Saddith ushered her into her rooms.
Жиллиман вводит Гейджа, капитана Зедоффа и группу других старших руководителей в стратегиум.
Guilliman ushers Gage, Shipmaster Zedoff and a group of other senior executives towards the strategium.
Белый дом - Мистер Клейн, сэр, - едко объявила Эстелла Пайк, вводя в Овальный кабинет бледного человека.
The White House “Mr. Klein, sir,” Estelle Pike said tartly, ushering the pale, long-nosed man into the Oval Office.
Надеясь, что на клиента произведено надлежащее впечатление, Томми нажал кнопку звонка на своем столе, и через минуту Альберт уже вводил жертву.
Having, he hoped, impressed his client sufficiently Tommy rang the buzzer on his desk, and Mr. Montgomery Jones was ushered into the inner office by Albert.
Грэвитер садится слева от стола. Клерк возвращается и вводит пожилого человека, который выглядит именно тем, что он есть в действительности, - владельцем большого бакалейного магазина современного типа.
GRAVITER sits right of table. The CLERK returns,      ushering in an oldish MAN, who looks what he is, the proprietor of a      large modern grocery store.
С раскрасневшимся лицом, вспотевший, он ослаблял галстук, включал мощную стереосистему и вводил костлявых музыкантов с прическами в виде стога сена в атмосферу закулисной вечеринки.
Red-faced and sweating, he loosened his tie, turned on a powerful sound system, and ushered emaciated musicians with haystack hair into the atmosphere of a backstage party.
verb
При этом фиксированный срок упраздняется и вводится термин "разумный срок".
Moreover, the fixed term is to be abolished and replaced by the concept of the "reasonable period".
- ввод в эксплуатацию стационарных приспособлений для контроля поездов, способных выявлять опасные аномальные явления при прохождении составов;
Installation of fixed train-monitoring appliances, which can detect dangerous anomalies when convoys pass;
Отметив важность вклада Российской Федерации в обсуждение, оратор говорит, что санкции всегда должны вводиться только на фиксированный и не продлеваемый срок.
After acknowledging the important contribution of the Russian Federation to the debate, he said that sanctions should always be imposed for a fixed, renewable period of time.
Эти положения опираются на Европейскую директиву о персонале, работающем по срочным контрактам, и вводятся в действие нормативными актами, основанными на Законе о занятости 2002 года.
The provisions are a result of the European Directive on Fixed Term Workers and are enacted in regulations arising from the Employment Act 2002.
А поскольку ничто в реальности не может тянуться бесконечно, в уравнения приходилось вводить ограничивающие поправки.
Yet nothing really went infinite in reality, so the equations had to be fixed.
Они вводят ценовые потолки на нефть и природный газ, что дестимулирует разработку новых месторождений именно тогда, когда необходимо стимулирование, или обращаются к общему фиксированию или «мониторингу» цен и зарплат.
They impose price ceilings on oil and natural gas, to discourage new exploration precisely when it is in most need of encouragement, or resort to general price and wage fixing or “monitoring.”
Четвертый билль вводил в бюджет новые налоги: на мраморную бумагу, на наемные кареты, которых в Лондоне насчитывалось около восьмисот и которые облагались пятьюдесятью фунтами стерлингов ежегодно;
The fourth bill added to the budget fresh taxes—one on marbled paper; one on hackney coaches, fixed at the number of eight hundred in London, and taxed at a sum equal to fifty–two francs yearly each;
Кип увидел, как еще один истребитель из его эскадрильи, старенький "крестокрыл", был прошит десятками точных попаданий, и, дав полный вперед, стремительно развернулся, чтобы покинуть эту систему.. Одной рукой он управлял кораблем, а другой поспешно вводил координаты для перехода на световую скорость.
Kyp saw another of his squadron, an older X-wing, disintegrate under a barrage of missiles, and he pointed his nose out of the system and took off at full throttle. He felt the pursuit at his back and worked hard to fix the coordinates so that he could make the jump to lightspeed.
verb
Сооружение и ввод в эксплуатацию водоочистных станций
Water treatment plants installed and commissioned
В некоторых случаях ограничения на выбросы ЛОС вводятся для конкретных установок.
In some cases there are plant-specific VOC limits.
Крупные стационарные источники с соответствующей датой ввода в эксплуатацию
Major stationary combustion source relevant age of plant
Договор предусматривал разработку, доставку, монтаж и ввод в эксплуатацию названной установки.
The contract covered the design, delivery, assembly and commissioning of the plant.
В настоящее время осуществляется ввод в действие двух блоков Темелинской атомной электростанции.
The commissioning of the two units of the Temelin nuclear power plant is in progress.
Благодаря вводу в строй этой электростанции производство электроэнергии в Уганде возрастет на 7 процентов.
The plant will increase Uganda's electricity production by 7 per cent.
Ввод в эксплуатацию второго блока атомной электростанции в Моховце запланирован на 1999 год.
The commissioning of the Mochovce nuclear power plant unit 2 is planned for 1999.
— Вы хотите сказать, что он вводил чудовищам стволовые клетки собственных детей?
Are you saying he's been planting his own children's stem cells into those monsters?
– Что ты хочешь этим сказать? – Прятать находки таким образом… ты вводишь путаницу в археологию. – Почему? Нет.
"What do you mean?" "Planting things that way—You're messing up the archaeological record." "Why, no.
Зурдан пожал плечами: – Возможно, в космическом патруле нашли способ вводить ложные воспоминания настолько искусно, что смогли обмануть Хармона.
Thurdan shrugged. "Maybe the SP has discovered ways of planting fake memories good enough to fool a psychprobe.
Благодаря способности аоратоса вводить в строй дополнительные ресурсы организма, он увидел белку, спящую высоко на осине, лису, гонявшуюся за полевкой, козодоя, хватающего порхающих ночных мотыльков.
The curious extra sense the plant conferred showed him a squirrel asleep in its nest high in an aspen tree, a fox stalking a vole, a nightjar whipping after fluttering moths.
Он знал, через какое время подействует та или иная отрава, каким способом ее лучше вводить, умел ухаживать за растениями, привезенными из других стран, и те жили у него сколько требовалось.
Dilutes the poison.” Other entries were amended, from how long it took for the poison to take effect to what the best methods for delivery were, to how to keep the plants alive in foreign climes.
Они содержат доказательство того, что космическая служба намеренно вводила в заблуждение защиту в деле Дженнингса, что они подсунули мне фальшивые сведения о торговле наркотиками на «Теодоре Рузвельте», что они прятали всех свидетелей, которые могли подтвердить показания Дженнингса, а когда мы с Джейми Нчобе обнаружили все это, они пытались нас убить.
They contain proof that the space service purposely misled the defense in the Jennings case, that they planted false evidence of a drug ring, that they hid any witness who might have corroborated Jennings’ testimony, and that they tried to kill me and Jaimie Nchobe when we found out what they were doing.
Имея доступ моему делу, Эрмс мог, опираясь на собранный против меня материал, считать меня именно таким агентом, хотя вместе с тем, принимая во внимание приведенные выше соображения, сам он не спешил снимать маску. Одно только не укладывалось в эту схему: если бы он на самом деле был ставленником врага, пролезшим на высокий пост первого офицера-инструктора, то он скорее всего предостерег бы меня, приняв за своего, действующего независимо союзника, и не стал бы вводить меня в заблуждение, в замешательство… Ха!
On the basis of all the evidence against me, Major Erms could easily have taken me for one of his … though, on the other hand, he would be in no hurry to reveal himself to me. One thing didn’t fit. If Major Erms was really working for the enemy, that is, if he was an infiltrator, a plant in the Department of Instructions, and if he really took me for someone working on his side, then surely he would warn me, let me know the score, not deliberately try to confuse me… Just a minute! Was there ever such a thing as solidarity among agents?
verb
Но пусть критика не вводит нас в заблуждение.
But let us not be misled by criticism.
Причем помимо этого они вводят налоги и конфискуют земли". (Анонимный свидетель № 23, A/AC.145/RT.701)
Let alone the imposition of taxes, and the confiscation of land." (Anonymous witness no. 23, A/AC.145/RT.701)
Страны крайне медленно вводят в действие законодательство о защите взрослых домашних работников, не говоря уже о детях.
Countries have been extremely slow to enact legislation to protect the adult domestic worker, let alone the child domestic worker.
Лидеры появлялись только во времена кризисов, однако они не имели права вводить правила или законы, не говоря уже о том, чтобы проводить их в жизнь.
Leaders arose only during the time of crisis but did not have the authority to impose rules or laws, let alone enforce them.
146. Альтернативные правила аренды вводятся с той же целью - обеспечить более надежную интеграцию жителей кварталов и гарантировать им равные возможности.
Alternative letting rules have the same objective of improving the integration of the neighbourhoods and secure equal opportunities for the citizens living here.
Позвольте отметить, что после ввода в Абьей Суданских вооруженных сил, безопасность и стабильность там были восстановлены и не было зафиксировано никаких дестабилизирующих инцидентов.
Let me say that, since the entry of the Sudanese Armed Forces into Abyei, security and stability have been restored and there have been no incidents of destabilization there.
Там, где вводятся экономические санкции в качестве инструмента карательных действий, необходимо помнить о том, чтобы полностью были защищены гуманитарные нужды народа соответствующей страны.
Where economic sanctions are invoked as a tool of punitive action, let us ensure that the humanitarian needs of the people of the country involved are fully protected.
Исключительно для протокола я хотел бы напомнить, что Кувейт принимал участие в специальных заседаниях по вопросам экономического развития территорий, на которых вводится самоуправление.
For the record only, let me recall that Kuwait had participated in the ad hoc meetings on economic development for the territories subject to self-government.
Не вводись в заблуждение монашеской одеждой.
Do not let yourself be fooled by the wearing of a holy robe.
Пусть мои усы не вводят вас в заблуждение.
Don't let the moustache mislead you."
Пусть вас не вводит в заблуждение его смиренный вид.
Don’t let the clerical air fool you.”
Пусть эти большие оливки не вводят тебя в соблазн недолить.
Don’t let those massive olives lure you into cheating.
— Попробуем самотестирование, — пробормотал Роуэн, лихорадочно вводя команды.
"Let's try 'self-test,' "Rowan said, typing in the commands.
Конечно, ты вводил меня в заблуждение, позволив мне поверить, что ты также любил меня.
You certainly deluded me by letting me believe that you loved me as well.
— Следовательно, ваша мать была заинтересована в том, чтобы вводить в курс как можно меньше людей.
“For this reason, it would be in your mother’s interest to let as few people know as possible.
Что-нибудь еще нужно сделать с вводом цепи, прежде чем мы войдем внутрь? – Ничего. Давайте начинать.
Anything that needs to be done to the catenary before we get inside?” “Not a thing. Let’s start.”
– Хотя Борис походит на воспитанного медведя, это не должно вводить вас в заблуждение.
"Boris might look like a nice bear, but don't let him fool you.
- Испробуем его на файле данных… - Он остановился, проверил клавиатурный вход и нажал ввод.
"Let’s try it on the data file... He paused, checked his keyboard entry, and pressed return.
Организация Объединенных Наций будет и впредь отвечать за проведение операций, в рамках которых она вводит войска для наблюдения за прекращением огня и/или буферной зоной.
The United Nations will continue to be responsible for operations in which it interposes troops to monitor a ceasefire and/or buffer zone.
verb
С вводом в строй системы <<Умоджа>> функция управления должностями перейдет к ней.
The position management function will move to Umoja once that system is deployed.
Нтумба Лваба утверждает, что, готовясь к уходу УПДФ, Руанда вводит в Итури войска.
Ntumba Lwaba alleges Rwanda is moving forces into Ituri in preparation for the departure of UPDF.
Все последовавшие неоднократные просьбы ЮНАМИД о вводе войск в Мухагирию были отклонены.
All subsequent requests from UNAMID to move troops to Muhajeria, of which there were several, were denied.
Также планируется осуществить переход к вводу данных в информационную базу после минимального числа проверок.
Moving to a system of incorporating data into the database after only minimal checks is envisaged.
Кроме того, сотрудники не могут свободно передвигаться в условиях комендантского часа, который вводится в вечернее время.
Moreover, the implementation of evening curfew hours does not allow staff to move freely.
Страновое отделение в Бразилии с января 2005 года вводит данные о своих людских ресурсах в систему <<Атлас>>.
The Brazil office moved its human resources data into Atlas as from January 2005.
а) поддержки существующих проектов и ПД в их продвижении в рамках проектного цикла МЧР от начальной идеи к вводу в обращение единиц;
(a) Support existing projects and PoAs in their move through the CDM project cycle from idea to issuance;
В Западной Африке работа ориентирована главным образом на продвижение существующих зарегистрированных проектов и ПД к этапу ввода в обращение.
Work in East Africa places greater emphasis on moving existing registered projects and PoAs to the issuance phase.
Андо выделил второе и нажал «ввод».
Ando moved the cursor to the second option and hit return.
Из-за своего размера существо двигалось с вводившей в заблуждение скоростью.
Because of its size, the creature moved with deceptive speed.
Долмант не хочет, чтобы мы вводили войска в Чиреллос, пока того не потребует обстановка.
Dolmant doesn't want us to move into Chyrellos until the situation there solidifies."
Меч в поднятых и выпрямленных руках двигался, обманывал, вводил в заблуждение.
The sword in his raised and extended hands moved around, deceiving, beguiling.
Через несколько секунд экран дернулся, и внизу засветилось приглашение для ввода пароля.
After a few seconds the screen moved up and there was a coded prompt for a user's password.
Видно было, что и у него веки тяжелеют, будто монотонное покачивание поезда вводит его в транс.
His eyelids looked heavy, too, as if the rhythmic sway of the moving car were lulling him into a trance.
Они вводят нас после завтрака, смотрят, как мы распределимся, и кивают: «Вот правильно, джентльмены, так и надо. Так и оставайтесь».
They move us in after breakfast and look at the grouping and nod. “That's right, gennulmen, that's the way. Now you keep it that way.”
Прямо сейчас в Северную Ирландию – где все взрывается, где воцарился полный хаос – вводятся вооруженные до зубов дивизии.
Right now in Northern Ireland everything's blown apart, nothing but chaos whole armored divisions are moving in.
verb
Работы, связанные с вводом в эксплуатацию оборудования, пока еще не завершены.
The outstanding work was commissioning.
Работа, связанная с вводом в обращение сертифицированных сокращений выбросов
Work relating to the issuance of certified emission reductions
Это порождало ненужное дублирование и вводило в заблуждение пользователей.
Such a situation caused unnecessary duplication of work and confusion among users.
В заключение он обращает внимание на график работы до "ввода в эксплуатацию".
Lastly, he drew attention to the schedule of work until "go-live".
Я проработал часа два, как раз тоже над вводом в наследство.
I worked for two full hours, on an estate, as it happened.
Даже меня мягче вводили в полицейскую работу.
Even I'd had a gentler introduction to police work than this.
— У нас есть перфорированные карточки со шкалой расчетов, которые вводятся в электронную машину.
“We have a punch card to make it easier for the machine to work it out.”
Наши войска шли в атаку волна за волной, всякий раз вводя в бой свежие силы.
Our troops worked the attack in shifts.
В это время его пальцы за спиной отчаянно работали, вводя в комлинк координаты Солис.
Behind his back, Keets’s fingers were working frantically, keying in Solace’s comlink access.
- Мне вводили наркоз в шею, и онемение перешло на часть лица. Он пожал ей руку.
“They’ve made my neck numb and it’s working on half of my face, too.” He squeezed her hand.
Пока он вводил в компьютер записи Паркера, у него было предостаточно времени, чтобы подумать о своих проблемах.
While working on transferring Parker’s minutiae, he’d had plenty of time to think about his troubles.
Кстати, мы не можем быть уверены, что ввод спермы донора обязательно приведет к оплодотворению.
We can’t be sure that a placed donation will result in impregnation.”
verb
Однако использование дорожного сбора для финансирования крупных дорожных инвестиционных проектов в городских районах началось лишь с вводом в эксплуатацию в 1986 году Бергенской системы пунктов взимания дорожного сбора.
However, toll financing of large road investment packages in urban areas only began with the introduction of the Bergen toll ring in 1986.
возможно, ни тот ни другая просто не могли забыть, что на ее безымянном пальце, вводя в заблуждение окружающих, блестит обручальное кольцо.
perhaps on neither side able to forget the misleading impression given by the ring on her wedding finger.
По мере того как Хулия вводила ее в курс нового поворота событий, она открывала глаза все шире и шире, так что казалось, если прислушаться, можно уловить деловитое позвякивание кассового аппарата.
As Julia told her what had happened, Menchu’s eyes grew round, and if you listened carefully, you could have heard the clatter of a cash register ringing up totals.
Надлежащие представления были сделаны, и аббатиса протянула для поцелуя свое темное аметистовое кольцо. Джил услышала за спиной тихое бормотание Януса, который вводил Ингольда в курс дела.
As proper acknowledgments were made and the Bishop extended her dark amethyst ring to be kissed, Gil heard behind her the low murmur of Janus’ deep voice speaking to Ingold.
Лицевые кости отчётливо выдавались вперёд на гладковыбритой физиономии, кожа имела медно-серый оттенок — она настолько отливала металлом, что Джейна не сразу смогла различить кибернетические импланты: порты ввода-вывода того же медного оттенка были вмонтированы по обеим сторонам от ушей, металлический воротник опоясывал шею.
His clean-shaved face had sharply defined bones, and his skin was a coppery hue - so metallic in appearance that for a moment Jaina didn’t notice the cybernetic parts. External ports of the same copper color had been placed over each ear, and a metallic collar ringed his neck.
verb
337. О том, насколько часто вводится комендантский час в Хевроне, свидетельствует житель этого города:
337. The testimony of a witness from Hebron shows how frequent curfews are in that town:
Еще одной высокоприоритетной задачей является ввод в действие телекоммуникационных систем, на что потребуется для достижения реальных результатов несколько месяцев.
Another high priority, the restoration of telecommunications, will require several months to show results.
5. В таблице отражены фактические и запланированные сроки ввода каждой из четырех очередей в восьми местах службы.
5. The table shows the actual and scheduled implementation dates for each of the first four releases at the eight duty stations.
Колонки с агрегированными данными вводят в заблуждение, их следует выделять цветом или отделять для отражения различия и облегчения суммирования итоговых данных.
Aggregation rows were confusing and should be coloured or separated to show distinction and allow for easier summing of totals.
— Ты вводишь меня в искушение объяснить, что я имею в виду.
You almost tempt me to show you what I mean.
– Пойди и покажись, – сказала мисс Белла, вводя Мег в комнату, где их ожидали остальные.
"Come and show yourself," said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting.
Отсюда и постоянная забота о том, чтобы «вводить Мануэля в курс дела», отсюда постоянные утверждения на публике, что Мануэль когда-нибудь заменит его.
Thus the constant show of concern for Manuel's “training,” and thus the abrasive, repetitive public insistence that Manuel would some day succeed to control.
Опытная наука тогда только дает положительное знание и являет величие человеческого ума, когда она не вводит в свои исследования конечной причины.
Experimental science gives positive results, and shows the grandeur of man’s intellect, only when it does not inquire into finite causes;
Она щелкнула значок с изображе-нем сердца, и буквально через мгновение на экране появилась надпись крупными буквами: «Служба доставки органов». Снова возникло окошко для ввода кода доступа.
She clicked the mouse on an icon that showed a red heart. A screen that saidORGAN PRO -CUREMENT SERVICES appeared and there was another template seeking an access code.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test