Translation for "в шутку" to english
В шутку
adverb
Translation examples
adverb
Как я в шутку сказал про прежние режимы, Бог спрятал его от них, но нам удалось его найти.
As I said in jest about the previous regimes, God had hidden it from them, but we managed to find it.
Гн Сергей Орджоникидзе за обедом в шутку сказал, что мужчины делают войны, а женщины делают детей.
Mr. Sergei Ordzhonikidze said in jest at the luncheon that men make wars and women make children.
gв запугивании или терроризировании любого другого лица таким образом, что это может причинить вред такому лицу, даже если это сделано в шутку.
[g] Frightens or terrifies any other person, in a manner that might cause harm to such person although it is done in jest. Not guilty
Различия между этническими группами легко преодолеваются, и члены общества находят между собой общий язык при помощи общения, известного как parenté à plaisanteries, в основе которого лежат терпимость и взаимное уважение, проявляемые посредством обмена юмористическими замечаниями и добродушными шутками.
The differences between ethnic groups were easily overcome and a common bond found by means of a social practice known as parenté à plaisanteries, which was based on acceptance and mutual respect demonstrated through a give—and—take of pleasantries and good-natured jest.
Это было в шутку.
It was but in jest.
Обычно в шутку, я уверен.
Usually in jest, I'm sure.
Простите, я всё обращаю в шутку.
Forgive me, I am for ever in jest.
Не нужно его критиковать, даже в шутку.
He shan't be run down by you, even in jest.
Он думал что мы серьёзно, но мы в шутку
He thought we were serious, but we were in jest.
Надеюсь, вы понимаете, что всё это было в шутку.
Well, I hope you realize that that was entirely in jest.
В шутку, мой мальчик, когда ты стал слишком самоуверенным и нахальным.
In jest, my dear boy, when you become mutinous and presumptuous.
Я спросил ее, как бы в шутку, хотела бы она выйти за тебя.
I asked her, half in jest if she'd like to marry you
Донесся злобный крик Грышнака: оказалось, что это не шутки.
A cry from Grishnákh showed that this was not mere jest.
– Ты их не видел, что с тебя взять, – сказал ему Гимли. – Прощаю, так и быть, твою дурацкую шутку.
‘You have not seen, so I forgive your jest,’ said Gimli.
может быть, ей вдруг показалось, что всё это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил.
Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her.
Он кряхтел от смеха в ответ на любую шутку, прыгал и ликовал, когда Фродо был с ним ласков, и заливался слезами, если Фродо его корил.
He would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him.
– Право же, – воскликнул он, – хороша шутка, за всю историю Гондора смешнее не бывало: семи тысяч воинов и для передового отряда маловато, а мы их поведем к воротам неприступной крепости.
‘Surely,’ he cried, ‘this is the greatest jest in all the history of Gondor: that we should ride with seven thousands, scarce as many as the vanguard of its army in the days of its power, to assail the mountains and the impenetrable gate of the Black Land!
– Да разве от нее одеяло-то загородит? – не ответив на шутку, проворчал Сэм. – Она же мне прямо в душу заглянула! Глядит и спрашивает – а что ты, мол, сделаешь, если я предложу тебе отправиться в Хоббитанию? Да еще и садик с домиком посулила! – Вот так штука! – изумился Пин. – Она ведь и мне… Ну, да что там рассказывать, – оборвал он себя и смущенно умолк.
‘I never thought no such thing,’ answered Sam, in no mood for jest. ‘If you want to know, I felt as if I hadn’t got nothing on, and I didn’t like it. She seemed to be looking inside me and asking me what I would do if she gave me the chance of flying back home to the Shire to a nice little hole with — with a bit of garden of my own.’
Панта вежливо засмеялся на эту шутку, которая вовсе не была шуткой.
Pantha laughed politely at the jest that had not been a jest.
Это было, конечно, шуткой.
That was, of course, a jest.
— Грустная шутка в грустные времена, Уильям. — Это не шутка, женушка.
“This is a sorry jest at this sorry time, William.” “No jest, wife.”
Это была шутка, и Раймонд…
It was a jest, and Raymond—
— Это что — обман или шутка?
Will this be a trick or a jest?
Но это были только его шутки.
Only it was his jesting.
Но в их шутках не было злобы;
There was no malice in the jests though;
Ему понравилась эта шутка.
He was pleased by such jesting as this.
— Славная шутка, Гил.
This is a good jest, Gil.
adverb
– Шутка зашла слишком далеко.
This play has gone far enough.
Итак, Родион Романыч, что ж вам после того и удивляться, что я с вами тогда такие шутки шутил?
And so, Rodion Romanych, why should you be surprised, after all that, if I was playing such tricks with you then?
— Он ненавидит Сириуса, — с отчаянием вымолвила Гермиона. — И все из-за той глупой шутки, которую Сириус с ним сыграл…
“He hates Sirius,” Hermione said desperately. “All because of some stupid trick Sirius played on him—”
- Шутку может придумать каждый.
Anyone will play a trick!
– Мы сыграем с ним небольшую шутку.
“We’ll play a little trick on him.
Кто-то сыграл со мной злую шутку.
Someone played a joke on me.
– Тогда это чья-то злая шутка.
“Then someone’s playing a bad joke.
Но судьба иногда выкидывает подобные шутки.
But fate often plays such games.
Ту шутку, что мы сыграли с Загребущим?
The trick we played on Raker?
— С ураганом шутки плохи, Лисбет.
Lisbeth, hurricanes are not for playing around with.
12. Чек откалывает шутки
XII Ghek Plays Pranks
adverb
– Фи, Молли, помешала такой шутке!
Fie on you, Molly, for a spoil-sport!
«Хорошую шутку сыграл с ними Бог».
“A god had his sport with them.”
В прошлом Эзекиль Абаддон нечасто обращался к шуткам.
Ezekyle Abaddon had seldom sported with him before.
тут все серьезно, это не шутка, не смех, не спорт и не развлечение.
they were dead-zero serious, no jokes, no jive, no sport, no fun.
Мастера по спортивному ориентированию обменивались шутками с владельцами спортивных магазинов.
Orienteers swapped anecdotes with proprietors of sports equipment shops.
«Что это, шутка? Развлечение? Ты пришел сюда, чтоб поиздеваться над стариком!»
‘What is this, some sort of sport for you? Some joke? You take advantage of an old man!’ he said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test