Translation for "быть под вопросом" to english
Быть под вопросом
Translation examples
В отношении этих вопросов не должно быть никаких сомнений.
On these points, there should be no doubt.
Приоритетность этого вопроса не подлежит сомнению.
The priority of this issue cannot be in doubt.
По этим вопросам, разумеется, можно сказать гораздо больше.
No doubt there is more that could be added on these topics.
Это, несомненно, трудные, даже неприятные вопросы.
These are, not doubt, difficult, even disconcerting, questions.
право считаться несовершеннолетним, если в этом вопросе существует сомнение.
Right to be presumed a minor in case of doubt;
40. Такая постановка вопроса вызывает сомнение.
40. The question is not free from doubt.
Это - самостоятельные, хотя, бесспорно, и как-то связанные между собой вопросы.
No doubt there are links between these issues, but they are distinct.
Зафод серьезно обдумал этот вопрос и, казалось, его посетили какие-то смутные подозрения.
Zaphod thought hard about this and doubts seemed to cross his minds.
Пирогов даже и не сомневается в том, что он гений, даже выше всякого гения; до того не сомневается, что даже и вопроса себе об этом ни разу не задает;
Pirogoff has not the slightest doubt of his own genius,--nay, of his SUPERIORITY of genius,--so certain is he of it that he never questions it.
Торжество самосохранения, спасение от давившей опасности — вот что наполняло в эту минуту всё его существо, без предвидения, без анализа, без будущих загадываний и отгадываний, без сомнений и без вопросов.
The triumph of self-preservation, the rescue from overwhelming danger—that was what filled his entire being at the moment, with no foresight, no analysis, no future riddling and unriddling, no doubts or questions.
— Вы слышали об этом от очевидицы, — перебил Фаджа Дамблдор. — Если вы по-прежнему сомневаетесь в ее правдивости, вызовите ее еще раз, задайте ей новые вопросы. Я уверен, она охотно явится.
“You have heard it from an eyewitness,” Dumbledore interrupted. “If you still doubt her truthfulness, call her back, question her again. I am sure she would not object.”
Когда мистер Робинсон спрашивал его — нравится ли ему наше общество, не находит ли он, что в зале собралось много хорошеньких женщин и которая из них кажется ему самой красивой, он сразу же ответил на последний вопрос: «О, разумеется, старшая мисс Беннет!
Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question: ‘Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt;
Это надо же – сто миль провисеть на шее, а потом запропаститься, как раз когда в тебе есть нужда, хотя какая в нем нужда – это еще вопрос. – Ты все-таки не забывай Болота, – сказал Фродо. – Надеюсь, ничего с ним не стряслось. – А я надеюсь, что он ничего не затевает или хотя бы не угодил, как говорится, в хорошие лапы, а то нам крутенько придется.
But it would be just like him, after coming all these miles, to go and get lost now, just when we shall need him most — that is, if he’s ever going to be any use, which I doubt.’ ‘You forget the Marshes,’ said Frodo. ‘I hope nothing has happened to him.’
И если государь будет иметь неосторожность показаться отступающим или сомневающимся в самом пустячном вопросе их учения или из чувства человечности захочет заступиться за тех, кто провинился в том или другом из этих прегрешений, то щепетильная часть духовенства совершенно независимо от государя сейчас же провозгласит его нечестивцем и пустит в ход все страхи религии, чтобы вынудить народ перейти в подданство к более правоверному и послушному государю.
Should the sovereign have the imprudence to appear either to deride or doubt himself of the most trifling part of their doctrine, or from humanity attempt to protect those who did either the one or the other, the punctilious honour of a clergy who have no sort of dependency upon him is immediately provoked to proscribe him as a profane person, and to employ all the terrors of religion in order to oblige the people to transfer their allegiance to some more orthodox and obedient prince.
Сомнения и вопросы.
Doubts and questions.
У меня не было ни вопросов, ни сомнений.
I had no questions or doubts.
Без всяких вопросов, без сомнений.
There were no questions, no doubts.
У них тоже имеются вопросы и сомнения.
They have questions and doubts too.
Вопрос риторический, без сомнения.
A rhetorical question, without a doubt.
Последняя цифра под вопросом.
Some doubt over the last digit.
Не осталось ни вопросов, ни сомнений.
There was no question, no element of doubt any more.
Он был хорош собой, нет вопросов.
He was a handsome man, no doubt about it.
В вашем вопросе подразумевается сомнение.
Your question, it insinuates doubt.
Но вопрос порождал момент сомнений.
But the question induced a moment of doubt.
be called into question
Тесе Маршан требует: – Ставь вопрос на голосование, Робби Билз. Настоящий вопрос.
TESS MARCHANT Call the question, Robbie Beals.
Закончив объяснения, я предложил задавать вопросы, но вопросов не было.
When I finished that part of my explanation, I called for questions, but there were none.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test