Translation examples
verb
Und so sollte man seine Ewigkeit nicht zubringen.
That’s no way to spend eternity.
Wir können damit nicht zu viel Zeit zubringen.
We can’t spend much time on such things.
Wer an die Stunden die ich mit ihr zubringe?
To the hours I spend with her?
Den Rest der Strecke würde er dort zubringen.
He’d spend the rest of the journey there.
Sie alle werden hier viel Zeit zubringen.
“Get used to that room—you’ll be spending a lot of time there.
Du wirst nicht dein ganzes Leben so zubringen.
You're not going to spend your life like this."
Und ich werde mein ganzes Leben ohne dich zubringen.
And I will spend my whole life not having you.
»Wo kann ich die Nacht zubringen?« fragte ich.
"Where can I spend the night?" I asked.
Wie kann ich den Rest meines Lebens so zubringen?
How can I spend the rest of my life like that?
Das Neujahr würden wir getrennt zubringen, jeder für sich.
That meant that we wouldn’t spend the Lunar New Year together.
verb
Dann zwang er Nately, ihm noch'zwei Schnäpse zubringen.
Then he made Nately bring him two more.
Würdet Ihr die Leute bitten, mein Pferd herauf zubringen?
Will you ask them to bring my horse up?
Hat sie vierzehn Stunden geschuftet, um ein totes Baby auf die Welt zubringen?
Has she worked for fourteen hours to bring a dead baby into this world?
Also stellten sich die Luftbrücken darauf ein, Fürsten und Juwelen auszufliegen und manchmal Waffen zurück zubringen.
So the airlifts switched to bringing Princes and jewels out, sometimes flying guns in.
Nach einer Weile lachte er lautlos. Dann ging er zur Gegensprechanlage und befahl seinem Diener, Wein zubringen.
He laughed, silently, after a moment, then went over to the intercom and told his servant to bring some wine.
»Könnt Ihr abstreiten, dass Ihr plant, seinen Einfluss hier auf Aillard-Territorium auszubreiten, um uns unter König Carolins Herrschaft zubringen
“Can you then deny that you seek to spread his influence here in Aillard lands and bring us under the rule of King Carolin?”
Tris streckte eine Hand in Richtung des Bauern aus und konzentrierte sich auf den schwachen Impuls des Gespenstes. Dabei richtete er seine Kraft darauf aus, es näher heran zubringen und sichtbar zu machen.
Tris reached out his hand to where the farmer stood and concentrated on the dim pulse of the wraith, focusing his power to bring it closer and make it visible.
„Ja.” Sie lächelte schnell, gab mir einen flüchtigen Kuß auf die heile Wange und war verschwunden. Zurück blieb ihr Duft und eine Stimme in meinem Inneren, die mich anschrie, ihr nachzugehen und sie zurück zubringen.
I got up. 'Yes.' She smiled quickly and brushed my good cheek with her lips and was gone, leaving me with the smell of her in the air and a voice inside that shouted for me to go after her and bring her back.
verb
Es überrascht ihn, wenn er hört, was manche Leute am Feierabend schaffen, wie sie vier, fünf Stunden am Tag damit zubringen, den landesweiten Durchschnitt im Fernsehen zu heben.
He's surprised by what people say they achieve in their spare time, putting in four or five hours a day in front of the TV to keep the national averages up.
Tirsa und ich haben uns überlegt, dass wir das ganze Leben auf dieser Insel zubringen werden, und da ist es doch besser, dachten wir uns, wenn wir es als anständige Leute tun und das Kriegsbeil zwischen uns begraben.
We have been thinking, Tirsa and I, that since we are going to live out all our lives on this isle, it’s better we do it like civilized people and put an end to this war between you and us.
Ich konnte ganze Tage zubringen, ohne die Augen zu rollen, aber es kam alles zurück, sobald mein Vater sagte: «Siehst du, ich wusste, dass du es dir abgewöhnen kannst, wenn du es dir nur richtig vornimmst.
I might go for days without rolling my eyes, but it would all come back the moment my father said, “See, I knew you could quit if you just put your mind to it.
Am Freitag, dem 4. Oktober, hob Kate die Summe von 15 830 Dollar von ihrem Sparkonto und 2200 Dollar von ihrem Girokonto ab, verstaute den größten Teil des Geldes in Umschlägen mit Papieren, die in ihrer Handtasche verschwanden, stopfte die restlichen Geldscheine in ihre Börse, nahm die Zubringer-Limousine zum Stapleton International Airport und begab sich an Bord eines Flugzeugs nach New York mit Anschlußflug nach Wien.
On Friday, October 4, Kate withdrew a total of $15,830 from her savings account, another $2,200 from her checking account, put most of the cash in folders with other loose papers that went into her carry-on bag, stuffed the rest of the bills in her purse, took the shuttle limousine to Stapleton International Airport, and boarded a United flight to New York with tickets in her purse for a connecting PanAm flight to Vienna.
mein Verteidiger redet immerzu: Also Kopf hoch, nirgends so schön wie in der Heimat, ab und zu eine Reise natürlich, damit wir die Heimat aufs neue schätzen lernen, aber Wurzeln braucht der Mensch und gewiß auch der Künstler in mir, Wurzeln, darauf kommt es an, Wurzeln und nochmals Wurzeln, Millionen ohne Heimat, also Dankbarkeit meinerseits am Platze, nicht alles von der bösen Seite sehen, ein bißchen Liebe zu den Menschen, auch Schweizer nur Menschen, niemand kann aus seiner Haut heraus, eine positivere Haltung meinerseits vonnöten, überhaupt Haltung, nicht alles zusammenschlagen wie vorhin, Selbstkritik in Ehren, aber Schweinerei von Staub und Gebrösel, soll man nicht, Temperament in Ehren, aber alles mit Maß, alles nicht so arg, wie ich meine, und Zürich ungefähr die schönste Stadt in der Welt, aber wie gesagt: eine positivere Haltung unerläßlich, heutzutage genug Nihilismus in der Welt, von Mensch zu Mensch die Welt verbessern, das Gute wollen mit ganzer Seele und es wird schon, Frau Julika beispielsweise will, Frau Julika überhaupt als Vorbild, alle Achtung vor Frau Julika, nicht ab-zubringen von ihrer fraulichen Treue zu mir, eine seltene Frau, aber eine typische Frau, eine wundervolle Frau, Männer oft verbohrt und eigensüchtig, Frauen so anders, mütterlich, schwierig in ihrer Art, gewiß, aber nur, weil ich sie nicht verstehe, nämlich Reichtum des Gemüts, Julika mit einem Innenleben wie kaum eine andere Frau, Gemüt am Platze, ein biß- chen mehr Herz meinerseits, das Ewig-Weibliche zieht hinan, heutzutage genug Intellektualismus in dieser Welt, nicht immer denken und zweifeln, sondern hoffen, Kopf hoch und hoffen, ohne Hoffnung nämlich keine Ehe, ohne Hoffnung kein Friede 371 zwischen den einzelnen Menschen und den Völkern, man sieht es ja, ohne Hoffnung auch keine wahre Kunst wie im Mittelalter, kurzum, ohne Hoffnung keine Hoffnung, also Hand aufs Herz und keine dummen Geschichten machen, der gute Kern auch in Stiller, mein Verteidiger von diesem Kern überzeugt, alles andere ist Schall und Rauch, der Name zum Beispiel, aber Ordnung muß sein, einen Namen muß jeder tragen, mein Verteidiger gewiß kein Bürokrat, mein Verteidiger geradezu erschüttert von seinem Einblick in diese Ehe zweier so wertvoller Menschen, mein Verteidiger selbst verheiratet, Schwierigkei-ten alle schon erlebt, alle überwunden, aber Opfer vonnöten, Opfer und nochmals Opfer, dafür Friede in der Seele, Seele noch immer das Wichtigste, heutzutage genug Materialismus in der Welt, ein bißchen Glaube an Gott unerläßlich, Zerstörung der wahren Werte durch die Hast unseres modernen Verkehrs, ferner durch Kino und Sport, beispielsweise durch Bau von Stadions, die uns vermassen, vor allem aber durch Kommunismus, mein Verteidiger aber großherzig genug und weit davon entfernt, daß er Stiller seine jugendliche Spanienkämpferei nach-tragen möchte, Schwamm darüber, mein Verteidiger war auch einmal bei einer Partei, die dann einging, Schwamm darüber, Irren ist menschlich und Franco wichtig für Europa, Stiller konnte ja nicht wissen, wie's kommt, und niemand kann das, nein, auch mein Verteidiger nicht, um so wichtiger die ewigen Gesetze, die Zehn Gebote noch immer das Beste, du sollst dir kein Bildnis machen, wie Frau Julika immer wieder sagt, sehr richtig, sehr richtig, aber du sollst dich auch nicht gelüsten lassen und töten schon gar nicht, jedenfalls nicht im Frieden, als Mitrailleur ist es etwas anders, versteht sich, Antimilitarismus eine Mode von vorgestern, aber davon jetzt nicht die Rede, sondern, wie gesagt: Du sollst nicht töten, mein Freund, und zwar nicht einmal in Gedanken, man tut das nicht, hierzulande nicht, Familie als Keimzelle des Volkes, Frau Julika nicht zu alt für Kinder, immer schon ihr heimlicher Wunsch gewesen, nur Arbeiter pflanzen sich scharenweise fort, ein bedenkliches Versagen unserer Intellektuellen in diesem Punkt, nicht auf das 372 Einkommen kommt es an, sondern auf den inneren Willen, auch ein anständiger Künstler kann in der Schweiz so viel verdienen, daß eine maßvolle Fortpflanzung nicht als ausgeschlossen bezeichnet werden darf, großartige Stipendien allerenden, Charakter des betreffenden Künstlers vorausgesetzt und dies mit Recht, weiß Gott, mit Recht, keine Kinder von Trinkern und Linksverdächtigen, die Freiheit ist ein köstliches Gut, kurzum, die Schweiz noch immer ein ideales Land und nicht zu vergleichen mit dem so traurigen Frankreich, das immer nur streikt, also nochmals Kopf hoch, Hand aufs Herz und Schwamm darüber, es wird schon, mein Freund, es wird schon, es muß ja, auch ein Rechtsanwalt muß immer wieder von vorne anfangen, Schicksal des Menschen, aber alles zu machen mit ein bißchen Glauben an Gott, auch darin wieder nicht fanatisch, versteht sich, sondern alles mit gesundem Schweizersinn, das Soziale versteht sich von selbst, ja, und dann noch ein Punkt: Stiller soll Stiefvater im Altersasyl nicht vergessen, oder wie Goethe so schön sagt: Was du von deinen Vätern hast, erwirb es, um es zu besitzen, geistig gemeint, menschlich gemeint, es ist nicht schön, wenn einer den Stiefvater im Altersasyl vergißt, tut man nicht, Pietät am Platze, Stiller nicht allein auf der Welt, Herrgott nochmal, sondern ein Glied in der Gemeinschaft, Halt in der Gemeinschaft, Pflichtbewußtsein am Platze, aber alles mit ein bißchen Liebe, nicht immer nur an sich selbst denken, Herr Stüler, ein Beispiel nehmen an Frau Julika, nochmals alle Achtung vor dieser feinen und tapferen Frau, die mit einem so schwierigen Mann verheiratet zu sein auf sich nimmt, also nochmals: Hände reichen, denn Leugnen hat keinen Zweck mehr, Beweise erdrückend, es bleibt nur noch das freiwülige Geständnis, Herr Stüler, also Mut und ein bißchen Vernunft, ein bißchen Glaube an Gott und an Frau Julika, an die Ehe, an die Schweiz, an das Gute in mir selbst, ein bißchen -
My counsel was still speaking: So chin up, there's no place like home, an occasional trip abroad of course, so that we learn to appreciate our homeland afresh, but man needs roots and so no doubt does the artist in me, roots, that's the important thing, roots and again roots, millions homeless, so I should be thankful, mustn't always look on the black side, a little love for mankind, the Swiss are only human too, nobody can change his skin, a more positive attitude called for on my part, more composure, no smashing things up like just now, all due deference to self-criticism, but one shouldn't make a filthy mess of dust and fragments, all due deference to temperament, but moderation in all things, things weren't as bad as I thought, and Zürich was just about the finest city in the world, but as he'd said, a more positive attitude was essential, enough nihilism in the world today, every individual must do his bit to improve the world, if everyone wholeheartedly desired the good, things would be all right, like Frau Julika for example, Frau Julika was a model in every way, all respect for Frau Julika, nothing could divert her from womanly fidelity to me, a rare woman, but a typical woman, a wonderful woman, men often stubborn and egoistic, women so different, motherly, difficult in her way, certainly, but only because I didn't understand her, her wealth of emotion, Julika's inner life so much richer than most other women's, heart in the right place, a little more feeling on my part, the eternal feminine draws us upward, enough intellectualism in the world today, mustn't always think and doubt, but hope, chin up and hope, no marriage without hope, without hope no peace between individuals and peoples, anyone can see that, without hope no true art as in the Middle Ages, in short, without hope no hope, so hand on heart and no silly fuss, Stiller, too, good at heart, my counsel convinced of his good heart, everything else dust in the balance, the name for example, but we must have order, everyone has to bear a name, my counsel no bureaucrat, naturally, my counsel positively shattered by his glimpse into this marriage of two estimable people, my counsel married himself, been through all the difficulties, got over them all, but sacrifice needed, sacrifice and again sacrifice, the recompense a soul at peace, the soul the most important thing of all, enough materialism in the world nowadays, a little trust in the Almighty indispensable, destruction of true values by the speed of modern traffic, also by the cinema and sport, for instance by the building of stadia that make masses out of us, but above all by Communism, but my counsel broadminded and no grudge against Stiller for his youthful exploits in Spain, forget it, my counsel was also at one time a member of a party that ceased to exist, forget it, to err is human and Franco important for Europe, Stiller couldn't know what was going to happen, no, nor could my counsel, the eternal laws therefore all the more important, the Ten Commandments still the best, thou shalt not make unto thee any images, as Frau Julika says over and over again, quite right, quite right, but also thou shalt not lust and certainly not kill, anyhow not in peacetime, as a machine-gunner it's a bit different, naturally, antimilitarism out of date long ago, but that's not what we're talking about, no, thou shalt not kill, my friend, not even in thought, we don't do that here, the family the germ-cell of the nation, Frau Julika not too old for children, it was always her secret wish, only working people reproduce themselves en masse, a serious failure on the part of the intellectuals over this point, it's not a question of income but of the inner will, besides, a decent artist can earn so much in Switzerland that a moderate level of procreation may be considered perfectly feasible, splendid grants in the last resort, provided the artist is of good character, this proviso quite right, heavens knows, no children of drunkards and people suspected of leftist tendencies, liberty is something to be valued, in short, Switzerland is still an ideal country and not to be compared with unhappy France that does nothing but strike, so once again, chin up, hand on heart and forget the past, everything will be ail right, my friend, everything will be all right, it must be, even a lawyer has to keep starting all over again, human destiny, but anything's possible with a little trust in the Almighty, mustn't be fanatic about that either, of course, but everything with good Swiss common sense, a social conscience goes without saying and then another point: Stiller mustn't forget his stepfather in the old age home, or as Goethe so magnificently puts it: The gifts of your fathers you must earn to possess—speaking spiritually, speaking humanly, it isn't nice to forget your stepfather in an old age home, one doesn't do that, a spot of piety, Stiller not alone in the world, damn it all, but a member of the community, a stake in the community, a sense of duty called for, but everything with a little love, not always thinking of yourself, Herr Stiller, take an example from Frau Julika, once again all respect for this fine and valiant woman who took it upon herself to marry such a difficult man, so once again: Shake hands, there's no more point in denying it, proof overwhelming, nothing left but a voluntary confession, Herr Stiller, so courage and a bit of common sense, a little trust in the Almighty and Frau Julika, in marriage, in Switzerland, in the good in myself, a bit of-
verb
Ich sehe nicht, warum ich Stunden damit zubringen sollte.
Don’t see why I’d be hours taking it in.’
Ich werde ein paar Monate damit zubringen, den Grundstein zu legen.
I'll take a few months to lay the groundwork.
»Ich glaube nicht, dass es schwierig sein wird, ihn wieder in Gang zubringen
I don't think it would take much to get it in working order.
Sie kann Stunden damit zubringen, diese schwülstigen kleinen Botschaften an ihn zu verfassen.
She takes hours composing these cheap messages to him.
Sie werden einige Jahre damit zubringen, die zehntausend Papierschnipsel wieder zusammenzukleben – Ihre wertvollen Dossiers.
It will take you a few years to stick all the thousands of scraps of p-paper from your precious files back together.
Ich kutschierte auf dem Belt Parkway bis hinter den Zubringer zum Flughafen, steuerte dann Richtung Whitestone Bridge.
I ROLLED onto the Belt Parkway, taking it past the crossover for the airport, heading for the Whitestone Bridge.
  »Oh, ich würde sagen, dann könnten Sie sich in die siziliani schen Berge absetzen und den Rest Ihres Lebens als Flüchtiger zubringen.
Oh, I suppose you could take to those Sicilian mountains and be a fugitive for the rest of your life.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test