Translation for "zins" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Ich habe den Kredit zurückgezahlt, aber du berechnest mir Zins um Zins.
‘I’ve paid back the principal, but you keep charging me interest on the interest.
»Einfach durch Zins und Zinseszins
“Just from interest and compound interest.”
»So viel zu Zins und Zinseszins.«
“All down to compound interest, plus time.”
Zins und Zinseszins waren sein täglich Brot.
Interest and compound interest were his daily livelihood.
Der Zins auf Schatzwechsel würde steigen.
The interest on Treasury bills would increase.
Er weiß, wie der Zins zu besiegen ist.
He knows how to do away with interest.
Und ich werde meine Schulden mit Zins und Zinseszins zurückzahlen.
And I will pay this debt with interest.
Er hat alles ausgerechnet mit Zins und Zinseszins.
He had worked out how much was owed with compound interest.
Er sollte es ja wieder zurückkriegen, mit Zins und Zinseszins.
He was going to get it all back, and with interest.
noun
Aber mit Zins und Abgaben seid ihr im Rückstand!
And you’re behind with your rent and taxes!
Nach dessen Tod wird der gesamte Zins an die Herrschaft zurückgehen.
After his death the entire rent will revert to the overlord.
Die Kirche war Grundbesitzerin, als solche reicher als die mächtigsten Fürsten im Reich, und sie verfügte auch über die weltliche Macht, Pacht und Zins einzutreiben sowie ihre anderen Rechte und Privilegien durchzusetzen.
The Church was a landlord, wealthier than the greatest nobles in the realm, and it possessed the worldly power to enforce its rents and all its other rights and privileges.
Zwar verfügte man über große Ländereien, doch waren die meisten Höfe langfristig zu niedrigem Zins verpachtet, und manche von ihnen lieferten den Pachtzins in Naturalien ab – so und so viele Sack Mehl, so und so viele Faß Äpfel, so und so viele Fuhren Rüben.
It owned vast acreages, but many farms were let at low rents on long leases, and some of them paid rent in kind-so many sacks of flour, so many barrels of apples, so many cartloads of turnips.
»In unserem, äh, Großmut«, intonierte der patroon mit seiner pfeifenden Stimme, die von angegriffener Gesundheit und schlecht gezügeltem Appetit zeugte, »werden wir die Rückstände aus Zins und Schadenersatz, welche uns durch seinen, äh, seligen Vater in jenem unseligen Jahr 1663 erwachsen sind, wohlwollend ruhen lassen.
“We will, in our, er, magnanimity,” the patroon intoned in a wheezy voice that bespoke ruined health and mismanaged appetites, “absorb unto ourselves the rents and damages accruing to your late, er, father’s tenancy in the unfortunate year of 1663.
Letztendlich aber behielten Verwalter und patroon ihren Willen, und Jeremias wurde als Pächter eingesetzt, auf eine Gnadenfrist von einem Jahr, was den Zins anging (dazu die Warnung, er werde mit gezücktem Degen vom Grundstück gejagt werden, wenn er am Ende dieser Frist in seinen Zahlungen auch nur einen Stüber schuldig bliebe), doch für Jeremias war es keineswegs ein Sieg.
In the end, though, commis and patroon prevailed, and Jeremias was taken on as tenant with a year’s grace so far as rent was concerned (and a warning that he would be driven off the property at the point of a sword if he was even a stiver short in his accounts at the end of that time), but for Jeremias it was no victory.
Von der halben Hufe wird er [Bartold] eine halbe Mark Zins der Herrschaft zahlen, von der anderen Hufe aber schenkte das Kapitel dem genannten Petrus eine Mark auf Lebenszeit.« Mit anderen Worten, Kopernikus erlaubte Bartold Faber, dem Kapitel – der »Herrschaft« – Geld vorzuenthalten und dieses dem Petrus Preus auf seine alten Tage als Rente zuzuwenden.
As regards these parcels, Bartolt will give the overlord ½ mark as rent for the half-parcel. But as regards the other parcel, the Chapter graciously donated 1 mark to the aforesaid Peter for life.” In other words, Copernicus allowed Bartolt Faber to rob the chapter (the overlord) to pay the aged Peter Preus an annuity through his declining years.
Aufgrund seiner Vergehen oder seiner Bestrafung hatte er die Felder nicht bepflanzt, weswegen Kopernikus Merten Caseler den Zins für das erste Jahr erließ. Außerdem verzeichnete Kopernikus das Inventar, das mit den überschriebenen Hufen einherging: »Er erhielt eine Kuh, eine Färse, eine Axt und eine Sichel sowie ein Scheffel Hafer und Gerste für die von seinem Vorgänger vernachlässigte Aussaat.« Unter seine Beurkundung des Geschäfts setzte Kopernikus das Datum »Mittwoch, den 10.
On account of his crimes, or his punishment, Joachim had failed to sow his fields, and so Copernicus waived Merten Caseler’s rent for the whole year. He also noted the several assets that accompanied the three parcels: “He got 1 cow, 1 heifer, an ax and a sickle and, as for grains, a sack of oats and barley for the sowing omitted by his predecessor.” Copernicus datelined his description of this business “weekday 4”—meaning Wednesday—“10 December 1516.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test