Translation for "verdrießlichkeit" to english
Translation examples
Alle die Worte, die Stellungen, die Bewegungen und die Reglosigkeit schienen Phasen eins Experiments, dessen Ergebnis darin gipfelte, daß eine dünne Stimme mit komischer Verdrießlichkeit hauchte: »O ja, Rasumoff.
Everything, sounds, attitudes, movements, and immobility seemed to be part of an experiment, the result of which was a thin voice piping with comic peevishness— "Oh yes! Razumov.
Vielleicht dachte sie, wenn einer ihrer Klienten sich durch die Verdrießlichkeit dieser Frau vom Kommen abhalten ließ, nun, dann war das Schicksal dieser Person vielleicht schon in Stein gemeißelt und würde sich durch kein Kartenumdrehen in eine andere Richtung wenden lassen.
Maybe she thought that if one of her clients could be discouraged from coming because of this woman’s peevishness, well, maybe that person’s fortune was already set in stone and no turning over of cards would change things.
Der Sergeant nahm seine Anwesenheit zur Kenntnis, indem er das Kinn kurz vorschob. Seine Miene verströmte eine eingefleischte Verdrießlichkeit.
The sergeant acknowledged him with a jut of his chin, an ingrained sullenness in his expression.
Er schien einzig und allein von süßem Tee, Kondensmilch, selbstgerollten Zigaretten und einer energetischen Verdrießlichkeit zu leben.
He appeared to live entirely on sweet tea, condensed milk, hand­rolled cigarettes, and a sort of sullen internal energy.
Doch abgesehen von einer gewissen Verdrießlichkeit unter den Arbeitern, die ihnen begegneten, hätte man den Eindruck gewinnen können, Hasic sei niemals angegriffen worden.
Rhonin would have expected these to be in the worst condition, but other than a sullenness among the workers they saw, everything here looked as if Hasic had never been attacked.
Sie konnte in seinen groben Zügen keine Härte sehen, keine wirbelnden Gewitterwolken in den graublauen Augen, keine Spur von Verdrießlichkeit in den harten Linien um seinen Mund.
She could see no harshness in his blunt, flat features, no swirling storm-clouds in those grey-blue eyes, no hint of sullenness in the flat lines of his mouth.
Der jüngste Ainley, Edmund, saß etwas abseits von allen anderen. Das tat er fast immer, was nichts mit Unfreundlichkeit oder Verdrießlichkeit zu tun hatte, sondern an seiner anspruchsvollen Natur und seiner Zurückhaltung lag, einem inneren Verlangen, mit sich allein zu sein. Das hatte ihn schon immer von Esmés Familie abgehoben, genau wie sein Aussehen, denn im Gegensatz zu den anderen war er sehr hellhäutig, hatte eine lange Nase, tiefschwarzes Haar und blaue Augen.
The youngest of the Ainleys, Edmund, sat a little apart, separating himself, as was his wont, a little distance from every other person, not out of any unfriendliness or sullen temper but because of an innate fastidiousness and reserve, a desire to be somewhat private, which had always singled him out from the rest of Esmé’s family, just as he was also unlike the others in looks, being pale-skinned, and long-nosed, with hair of an extraordinary blackness, and blue eyes.
Domitian glotzte nur. Er hatte einen Hang zur Verdrießlichkeit.
Domitian stared. He had a tendency to be morose.
»Es ist eine ungewöhnliche Routine, und das gibt dir das Gefühl, es sei keine Routine, aber ich versichere dir, es ist eine.« Ich wollte mich auflehnen und mich meiner Verdrießlichkeit hingeben, aber irgendwie bewirkten seine Augen, daß ich unruhig wurde.
“It is an unusual routine and that gives you the impression that it is not a routine, but I assure you it is.” I wanted to sulk and get lost in moroseness, but somehow his eyes made me feel restless;
Don Juans Bemerkungen lösten bei mir einen Zustand großer Verdrießlichkeit aus. Ich machte mir Selbstvorwürfe, denn von den wenigen Fällen, an die ich mich erinnert hatte, wusste ich, daß ich äußerst schwerfällig, besitzergreifend und dominant war.
Don Juan's comments made me sink into a deep, morose state of recriminations against myself, for I knew, from the little bit of my recounting, that I was extremely heavy-handed, obsessive, and domineering.
Für das, war er für Khady und sich mitbrachte, Sand­wichs mit Omelett, Bananen, gebratenen Fisch, verlang­te er nie eine Bezahlung, und Khady bot es auch nicht an, denn sie hatte beschlossen, nichts anzusprechen, wovon noch nicht die Rede gewesen war, sie begnügte sich mit kurzen Antworten auf ebenso knappe Fra­gen und redete also nicht über Geld, da Lamine es nicht tat, wohingegen sie ihn mit unterdrückter Begierde aus­fragte, sobald er auf seine Reise zu sprechen kam und auf die Möglichkeiten, diese zu verwirklichen, mit ei­ner Beharrlichkeit, der sie versuchte, etwas Trübseliges, Missmutiges, Griesgrämiges zu verleihen, und sie spürte dann, wie ihr Gesicht sich mit jenem Schleier von un­durchdringlicher Verdrießlichkeit bedeckte, unter des­sen Schutz sie in der Familie ihres Mannes ihre lauen, bleichen Nicht-Gedanken abgespult hatte.
He never asked Khady to pay for what he’d bring back for them to eat (omelet sandwiches, bananas, grilled fish), and Khady never offered, because she’d decided never to talk about anything that hadn’t already been aired, confining herself to short replies to questions that were equally laconic, not mentioning money since Lamine didn’t, questioning him on the other hand with suppressed eagerness about the journey he was planning and the means of achieving it. On that topic she tried to conceal her hunger for information behind an air of gloomy, bored restraint; she felt a veil of morose impenetrability covering her face, just as it had done in her husband’s family, hiding her wan, tepid thoughts behind it.
noun
Er war vernünftig, wollüstig und viel zu klug, sich menschlicher Lüste zu schämen; er liebte mich aber auch mit dem Herzen, und hatte nichts von jener Verdrießlichkeit und dem Eigensinn, die dem Alter eigen sind; auch war es nicht dieses kindische, einfältige Verliebtsein des alten Mannes, das er ganz lächerlich fand und mit einem alten Bock verglich, der eine junge Kitz affektiert.
Himself a rational pleasurist, as being much too wise to be asham'd of the pleasures of humanity, loved me indeed, but loved me with dignity; in a mean equally remov'd from the sourness, of forwardness, by which age is unpleasingly char-acteriz'd, and from that childish silly dotage that so often disgraces it, and which he himself used to turn into ridicule, and compare to an old goat affecting the frisk of a young kid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test