Translation for "moroseness" to german
Translation examples
Page 26 After such discussions in school, Jakob was frequently morose, but his moodi-ness rarely lasted long.
Nach solchen schulischen Erörterungen war Jakob oft schlechter Laune, aber seine Verdrossenheit hielt meist nicht lange an.
and once or twice his moroseness on these occasions had led to outbursts of temper, for which he apologised the next day but which had been hurtful at the time.
und ein– oder zweimal hatte seine Verdrossenheit bei diesen Anlässen zu Zornesausbrüchen geführt, für die er sich am nächsten Tag bei ihr entschuldigte.
Domitian stared. He had a tendency to be morose.
Domitian glotzte nur. Er hatte einen Hang zur Verdrießlichkeit.
“It is an unusual routine and that gives you the impression that it is not a routine, but I assure you it is.” I wanted to sulk and get lost in moroseness, but somehow his eyes made me feel restless;
»Es ist eine ungewöhnliche Routine, und das gibt dir das Gefühl, es sei keine Routine, aber ich versichere dir, es ist eine.« Ich wollte mich auflehnen und mich meiner Verdrießlichkeit hingeben, aber irgendwie bewirkten seine Augen, daß ich unruhig wurde.
Don Juan's comments made me sink into a deep, morose state of recriminations against myself, for I knew, from the little bit of my recounting, that I was extremely heavy-handed, obsessive, and domineering.
Don Juans Bemerkungen lösten bei mir einen Zustand großer Verdrießlichkeit aus. Ich machte mir Selbstvorwürfe, denn von den wenigen Fällen, an die ich mich erinnert hatte, wusste ich, daß ich äußerst schwerfällig, besitzergreifend und dominant war.
But a grumpy recluse cannot worry his subordinates, whereas the man in whom the sense of duty is strong (or, perhaps, only the sense of self-importance), and who persists in airing on deck his moroseness all day – and perhaps half the night – becomes a grievous infliction.
Aber ein mürrischer Einsiedler kann seine Untergebenen nicht dauernd quälen, während ein Mann mit ausgeprägtem Pflichtgefühl (oder vielleicht nur ausgeprägter Selbstüberschätzung), der seine Verdrießlichkeit unbedingt den ganzen Tag lang – und vielleicht noch die halbe Nacht – an Deck auslüen muß, zu einem bedrückenden Verhängnis wird.
He never asked Khady to pay for what he’d bring back for them to eat (omelet sandwiches, bananas, grilled fish), and Khady never offered, because she’d decided never to talk about anything that hadn’t already been aired, confining herself to short replies to questions that were equally laconic, not mentioning money since Lamine didn’t, questioning him on the other hand with suppressed eagerness about the journey he was planning and the means of achieving it. On that topic she tried to conceal her hunger for information behind an air of gloomy, bored restraint; she felt a veil of morose impenetrability covering her face, just as it had done in her husband’s family, hiding her wan, tepid thoughts behind it.
Für das, war er für Khady und sich mitbrachte, Sand­wichs mit Omelett, Bananen, gebratenen Fisch, verlang­te er nie eine Bezahlung, und Khady bot es auch nicht an, denn sie hatte beschlossen, nichts anzusprechen, wovon noch nicht die Rede gewesen war, sie begnügte sich mit kurzen Antworten auf ebenso knappe Fra­gen und redete also nicht über Geld, da Lamine es nicht tat, wohingegen sie ihn mit unterdrückter Begierde aus­fragte, sobald er auf seine Reise zu sprechen kam und auf die Möglichkeiten, diese zu verwirklichen, mit ei­ner Beharrlichkeit, der sie versuchte, etwas Trübseliges, Missmutiges, Griesgrämiges zu verleihen, und sie spürte dann, wie ihr Gesicht sich mit jenem Schleier von un­durchdringlicher Verdrießlichkeit bedeckte, unter des­sen Schutz sie in der Familie ihres Mannes ihre lauen, bleichen Nicht-Gedanken abgespult hatte.
noun
Eating and drinking silently among cheerful South Americans, Strike had been conspicuous by his silence and moroseness.
Strike hatte schweigend zwischen fröhlichen Südamerikanern gegessen und getrunken und dabei über seinen unkommunikativen Missmut nachgegrübelt.
The prisoner was taken into the inn, and Werther left the place. The mind of Werther was fearfully excited by this shocking occurrence. He ceased, however, to be oppressed by his usual feeling of melancholy, moroseness, and indifference to everything that passed around him. He entertained a strong degree of pity for the prisoner, and was seized with an indescribable anxiety to save him from his impending fate.
rief Werther aus, indem er auf den Gefangenen losging.--Dieser sah ihn still an, schwieg und versetzte endlich ganz gelassen: "keiner wird sie haben, sie wird keinen haben."--Man brachte den Gefangnen in die Schenke, und Werther eilte fort. Durch die entsetzliche, gewaltige Berührung war alles, was in seinem Wesen lag, durcheinandergeschüttelt worden. Aus seiner Trauer, seinem Mißmut, seiner gleichgültigen Hingegebenheit wurde er auf einen Augenblick herausgerissen; unüberwindlich bemächtigte sich die Teilnehmung seiner, und es ergriff ihn eine unsägliche Begierde, den Menschen zu retten.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test