Translation for "trotzte" to english
Translation examples
verb
Die Erde trotzte ihm.
No, the world defied him.
Du trotztest den Meta;
You defied the Meta;
der Schatten trotzte ihm.
the shadow defied him.
Er trotzte dem Tod, um weiterzukämpfen.
He defied death to fight on.
Sie trotzte ihm und behielt ihre Form.
It defied him, keeping its shape.
Nach allem, was ich für dich getan habe, trotzt du mir?
“After all I’ve done for you, you defy me?
Es ist nicht gut für dich, wenn du mir trotzt, Garth.
It does you no good to defy me, Garth.
Er trotzte der korrekten Ordnung der Nahrungskette.
He was defying the proper order of the food chain.
So blickte man dem Tod ins Auge und trotzte ihm.
This was how you looked death in the eye and defied it.
Etwas war am Himmel erschienen, das der Natur trotzte.
Something had appeared in the sky, defying nature.
verb
Am Morgen trotzte er der Sonne.
In the morning he braved the sun.
Nur wenige andere Paare trotzten dem kalten Abendwind.
Only a few other couples had braved the chill evening breeze.
Apollo trotzt Flammen, um in der Falle sitzende Mieter zu retten.
Apollo braves flames to rescue trapped tenants.
Homer trotzte dem herabprasselnden Regen und stieg aus dem Waggon.
Homer braved the pelting rain and stepped down from the car.
Reverend Paul Coates trotzt der Menge vor dem Zeitungsladen, um auf die Polizei zu warten.
Reverend Paul Coates is braving the crowds outside the newsagent’s to wait for the police.
Nur diejenigen, die zur Wache eingeteilt waren oder die Latrinen aufsuchten, trotzten dem Unwetter.
Only those on duty, or heading to or from the latrine trenches, were braving the foul weather.
Nur der Bürgermeister trotzte den Wolkenbrüchen, die wie im April ununterbrochen vom Himmel stürzten.
Only the mayor braved the storms that came sweeping over the village in rapid succession, as if it were April and not August.
Wir sahen Nathan noch eine Weile zu, während er dem Schreckgespenst einiger harmloser, ahnungsloser Tauben trotzte.
We watched Nathan for a while longer, as he braved the specter of the harmless, oblivious, retreating pigeons.
»Und haltet endlich den Mund!«, fuhr Dad fort und trotzte Jessicas missbilligendem Blick.
‘Well, shut up then!’ continued Da, braving Jessica’s disapproving glance.
Sie trotzten der Kälte erneut, um sich das Steingebäude und seine unüberwindbare Tür ein letztes Mal anzusehen.
They braved the cold again and took a last look at the stone building and its stubborn door.
Ein Ankerplatz, der der Kraft des Nordostwinds, des Eises und des Wassers trotzte.
A place to anchor that could withstand a nor’easter, the power of the ice and waves.
Die corellianischen Schilde, die selbst den Unbillen von Raumschlachten trotzten, hielten.
The Corellian shields, built to withstand the rigors of space combat, held.
Ich frage mich, wie der so empfindliche und so schüchterne Kafka diesem Bauernaufstand trotzt.
I wonder how Kafka, so frail, so timid, could withstand such an onslaught.
Er saß da, zwinkerte und grinste beschämt, während er den überraschten Blicken trotzte.
He sat blinking a little, his teeth showing in an abashed grin, withstanding stares of surprise.
Was Schnee und Eis trotzte, widerstand auch Lorimbas Stahlherz und seiner Schar, die sich vor dem verschlossenen Tor des ersten Walles am Eingang der Schlucht aufreihten.
At the base of the gully, the first of the six gates, built to withstand snow and ice, formed a formidable defense against invaders, including Lorimbas Steelheart and his dwarves.
Zusammen mit dem Holz, das sie in Ishím Voróo geschlagen und passend vorgefertigt hatten, war es ihnen gelungen, in kurzer Zeit ein ringförmiges, zehn Schritt hohes Bollwerk zu errichten, das herkömmlichem Katapultbeschuss trotzte, wie Jiggon vermutete.
Using these materials, together with the timber they had felled in Ishím Voróo, they had managed to erect a circular barricade capable, Jiggon assumed, of withstanding conventional catapult fire. This protected reserve was where the Towers that Walk were encamped; they had installed their own catapults next to those they had confiscated from the enemy.
Um ihren unerklärlichen Haß auf die bunte Figur mit den Engeln, Früchten, Blättern und Baumstämmen zu beschwichtigen, lief sie immer wieder in den Garten und atmete intensiv den Laubduft ein, betrachtete die glänzenden Regentropfen an den Bananenblättern und beschwor in weiterer Ferne, in ihrer Erinnerung, die Schattenbäume der Kaffeeplantage herauf, die symmetrischen Zitronen- und Orangenfelder, die Christpalmen, die rote Lilie, den runden Wipfel des Mangobaums, den Liguster mit den kleinen gelben Blüten, der dem Orkan ebenso wie der Dürre trotzte, die ganze Pflanzenwelt Catemacos… Und den Wollbaum am Ende des Urwaldes. Der mit Nägeln überzogen war. Den spitzen Stacheln, die der Wollbaum wachsen ließ, um sich zu schützen.
Then she tried to make up for her inexplicable hatred for the multicolored structure of angels, fruits, leaves, and tree by deeply inhaling the scent of the plants in the garden, the shine of the rain on the leaves of the banana tree, and, beyond, in her memory, the trees that shaded the coffee bushes, the symmetrical lemon and orange orchards, the fig trees, the red lily, the round crown of the mango tree, the trueno with its tiny yellow flowers that could withstand both hurricane and drought—all the flora of Catemaco. And, at the end of the forest, the ceiba. Covered with spikes. The pointy spines the ceiba produces to protect itself.
An diesem Mainachmittag freute sie sich mehr als je zuvor über die vollkommene Symmetrie der Araukarie, die an jedem Sproß jedes einzelnen Astes ein getreues Abbild ihrer selbst hervorbrachte. Werde ich mich selbst ebenso vermehren, werde ich eine andere Laura Dïaz sein, eine zweite Laura Dïaz, durch meine Nachfahren und meine Vorfahren, die Menschen, von denen ich abstamme, und die, die ich in die Welt gesetzt habe, auf die ich zugehe, die Menschen, die ich hinter mir gelassen habe, wird die ganze Welt wie eine Araukarie sein, die in jeder Blüte ein Abbild ihrer selbst hervorbringt? Möge das Gewitter sie nicht zerstören, soll doch der Liguster mit seinen gelben Blüten sie vor dem Donner schützen, jener bewundernswerte Baum, der dem Orkan ebenso trotzt wie der Dürre.
But this May afternoon, she was ever more thankful for the symmetry of the araucaria, which in the flowering of each branch immediately engendered its double, am I going to reproduce myself that way, will I be another Laura Díaz, a second Laura Díaz, not in myself but in my ancestors and descendants, in the people I come from and the people I leave in the world, the people toward whom I’m going and the people I leave behind, the whole world will be like an araucaria that grows a double in each of its flowers, that is not destroyed by storms, that is protected from the lightning by the lightning of its yellow flowers, the marvelous tree that can withstand both hurricanes and droughts?
verb
Seine perfekt geputzten Schuhe trotzten den Schneeflocken, die darauf fielen.
His perfectly polished boots mocked the snowflakes that fell on them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test